Самая черная птица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

На самом деле эта стихотворная фраза не принадлежит перу По; поэт взял ее из сочинений Джона Кливленда и сделал эпиграфом к своему второму печатному поэтическому сборнику, «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», вышедшему в 1829 г. — Здесь и далее — примеч. пер.

2

The tombs — могилы (англ.).

3

Многоквартирное здание в нью-йоркских трущобах, в районе Файв-Пойнтс, где в жутких условиях, тесноте и нищете жили представители самых бедных слоев населения. Здесь нередким явлением были убийства, по большей части остававшиеся безнаказанными.

4

Алексис де Токвиль — французский историк, приезжавший в Америку для исследования ее политической системы; в своем труде «О демократии в Америке» называл США идеальной моделью демократии и предупреждал об опасности «тирании большинства».

5

Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)

6

В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.

7

Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».

8

Paradise Square — райский сквер (англ.).

9

Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.

10

Крупный американский промышленник и коммерсант.

11

Перевод И. Гуровой.

12

Перевод К. Бальмонта.

13

Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.

14

Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».

15

Род деревьев семейства симарубовых.

16

Редкой птицей на земле (лат.).

17

По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.

18

Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).

19

Перевод В. Рогова.

20

Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.

21

Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».

22

Перевод В. Рогова.

23

В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.

24

Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.

25

Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.

26

Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».

27

Nevermore — никогда (англ.).

28

Перевод М. Зенкевича.

29

Enchantee — очень рада (фр.).

30

Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.

31

Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.

32

Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

33

Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.

34

Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

35

На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).

36

Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По «Колокола». Перевод В. Брюсова.

37

Перевод В. Брюсова.

38

Перевод К. Бальмонта.

39

В русском издании дается классический перевод окончательного варианта, сделанный М. Зенкевичем.


Рекомендуем почитать
Принцип крекера

Крепкая дружба Глеба Никитина и Валеры Ульянова завязалась еще во время службы на яхте «Балтика», однако их жизненные пути разошлись: Глеб остался в России, а его товарищ — на Антигуа. Однажды Глеб получает странное электронное письмо, из которого узнает немыслимые вещи: его, казалось бы безобидный, надежный Валерка обвиняется в убийстве и объявлен в розыск. Глеб отправляется на Антигуа, чтобы доказать невиновность друга, и становится участником запутанного расследования…


Я знаю, как ты дышишь

Жанна убеждала себя: все происходящие неприятности временны. Но эти странные звонки и слежка… Кто-то явно решил превратить ее жизнь в кошмар. Она боялась обратиться за помощью. Боялась, что кто-то начнет копаться в ее прошлом. Следователь Катя Скрипковская решила помочь Жанне. Оказалось, что и звонит, и следит за своей жертвой женщина. Между ними есть некая связь, которую Жанна держит в тайне. Но почему? Катя жаждет понять, какую игру затеяла женщина. Что или кого так тщательно скрывает Жанна? И кто она на самом деле?…


Черный телефон

Литературный клуб библиотеки имени Александра Грина славится активной литературно-светской жизнью: яркие презентации, встречи с незаурядными творческими личностями, бурные дискуссии, милейшие дружеские посиделки. На одном из таких вечеров происходит убийство. Личность погибшего, склочника и скандалиста, не вызывает особых симпатий тесного клубного кружка, однако какое несмываемое пятно на безупречной репутации библиотеки! Таня Нестерова, соратница, подруга и заместитель директора Бэллы Мироновой, понимает, что полиции с разгадкой не справиться: убийца не случайный гость «со стороны», а кто-то из ближнего круга, а причина убийства кроется в глубине запутанного клубка тайных любовных связей, ненависти, предательства и уязвленного самолюбия.



Тихий семейный отдых

Детективная повесть “Тихий семейный отдых” будет интересна людям разных возрастов, это семейное чтение в самом прямом смысле слова. Захватывающий сюжет, ироничность автора, красота языка, — всё есть в этой книге. Приятного чтения!


Дюссельдорфский убийца

«Дюссельдорфский убийца» — детективный роман выдающегося британского писателя и драматурга Эдгара Уоллеса (1875–1932). Фрау Кун была очередной жертвой Дюссельдорфского убийцы: ее убили кинжалом поздним февральским вечером. Полиция и журналисты начали расследование, не подозревая, что убийцей является известный в городе человек. Уоллес Эдгар — популярный автор детективов, прозаик, киносценарист, основоположник жанра «триллер». Эдгар Уоллес Ричард Горацио — автор множества трудов: «Тайна булавки», «Зеленый Стрелок», «Лицо во мраке», «У трех дубов», «Мститель», «Шутник», «Пернатая змея», «Ворота измены», «Фальшивомонетчик», «Бандит» и других.