Самая черная птица [заметки]
1
На самом деле эта стихотворная фраза не принадлежит перу По; поэт взял ее из сочинений Джона Кливленда и сделал эпиграфом к своему второму печатному поэтическому сборнику, «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», вышедшему в 1829 г. — Здесь и далее — примеч. пер.
2
The tombs — могилы (англ.).
3
Многоквартирное здание в нью-йоркских трущобах, в районе Файв-Пойнтс, где в жутких условиях, тесноте и нищете жили представители самых бедных слоев населения. Здесь нередким явлением были убийства, по большей части остававшиеся безнаказанными.
4
Алексис де Токвиль — французский историк, приезжавший в Америку для исследования ее политической системы; в своем труде «О демократии в Америке» называл США идеальной моделью демократии и предупреждал об опасности «тирании большинства».
5
Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)
6
В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.
7
Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».
8
Paradise Square — райский сквер (англ.).
9
Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.
10
Крупный американский промышленник и коммерсант.
11
Перевод И. Гуровой.
12
Перевод К. Бальмонта.
13
Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.
14
Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».
15
Род деревьев семейства симарубовых.
16
Редкой птицей на земле (лат.).
17
По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.
18
Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).
19
Перевод В. Рогова.
20
Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.
21
Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».
22
Перевод В. Рогова.
23
В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.
24
Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
25
Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.
26
Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».
27
Nevermore — никогда (англ.).
28
Перевод М. Зенкевича.
29
Enchantee — очень рада (фр.).
30
Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.
31
Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.
32
Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
33
Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.
34
Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
35
На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).
36
Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По «Колокола». Перевод В. Брюсова.
37
Перевод В. Брюсова.
38
Перевод К. Бальмонта.
39
В русском издании дается классический перевод окончательного варианта, сделанный М. Зенкевичем.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.