Сад любви. Из английской романтической поэзии - [38]
[nʌm] – окоченелый, окоченевший; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to pain – причинять боль; мучить)
My sense (мое чувство = мои чувства восприятия), as though of hemlock I had drunk (словно я испил цикуты; hemlock – болиголов /крапчатый/, цикута; наркотические препараты или яд, сделанные из болиголова),
Or emptied some dull opiate to the drains (или осушил какое-то притупляющее снотворное до дна/до подонков; empty – пустой; to empty – опорожнять; осушать /стакан и т. п./; dull [dʌl] – тупой; вялый; тусклый; to dull – притуплять; делать вялым; opiate ['əʋpɪət] – наркотик, опиат; снотворное средство; успокоительное /любое лекарство, содержащее опий/; дурман, нечто, притупляющее разум, волю, сознание; to drain – осушать)
One minute past (минуту назад), and Lethe-wards had sunk (и опустился /словно некое светило/ в сторону Леты; Lethe ['li:θɪ] – Лета /греч., миф./ река забвения в подземном царстве; – ward/s/ – /суф., образует прилагательные и наречия со значением направления движения или направленности в какую-либо сторону/):
’Tis not through envy of thy happy lot (и это не из зависти к твоей счастливой доле; envy ['envɪ] – зависть),
But being too happy in thine happiness (но будучи слишком счастливым в твоем счастье = но из-за того, что я слишком счастлив твоим счастьем), —
That thou, light-winged Dryad of the trees (/тем счастьем/ что ты, легкокрылая дриада деревьев; dryad ['draɪæd] – дриада /древесная нимфа/),
In some melodious plot (в некоем певучем = располагающем к пению месте; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/)
Of beechen green (буковой зелени; beech – бук), and shadows numberless (и бесчисленных теней),
Singest of summer in full-throated ease (поешь о лете с полноголосой легкостью/естественностью; full-throated – очень громкий; throat [θrəʋt] – горло, гортань; глотка; ease [i: z] – естественность, непринужденность; отсутствие смущения, скованности; легкость, простота).
O, for a draught of vintage (о, глоток выдержанного вина; draught [drɑ:ft] – розлив, нацеживание; /книжн./ глоток; vintage ['vɪntɪʤ] – сбор винограда; урожай винограда; вино из сбора определенного года; = vintage wine – марочное вино, вино высшего качества)! that hath been (которое было)
Cool’d a long age in the deep-delved earth (охлаждаемым = которое охлаждалось долгий период времени в глубоко прокопанной земле = в выкопанных подземных глубинах; age – возраст; век; период, эпоха; to delve – /уст./ копать, рыть),
Tasting of Flora and the country green (имеющий вкус Флоры и сельской зелени; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; иметь вкус, привкус; taste – вкус; Flora ['flɔ:rə] – Флора /богиня цветов и весны у древних римлян/; green – зелень, съедобная зелень /шпинат, петрушка, укроп/),
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth (танца, и провансальской песни, и загорелого веселья; Provençal [ˌprɒvɑːn'sɑ:l])!
O for a beaker full of the warm South (о, кубок, полный теплого юга; beaker – стакан для вина; /уст./ кубок, чаша),
Full of the true, the blushful Hippocrene (полный преданной, застенчивой/румяной Иппокрены; true – истинный, настоящий; верный, преданный; blushful – скромный, робкий, застенчивый, стеснительный; стыдливый; румяный; blush – румянец; краска стыда, смущения; Hippocrene [ˌhɪpə'kri: n] – Иппокрена, Гиппокрена /в греческой мифологии: волшебный источник на горе муз Геликоне, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов/),
With beaded bubbles winking at the brim (с бисерными пузырьками, подмигивающими у края /бокала/),
And purple-stained mouth (и в пурпур окрашенные уста);
That I might drink, and leave the world unseen (да смогу я пить, и оставить мир /сделавшись/ невидимым = хорошо бы, если бы я смог пить и оставить мир, сделавшись невидимым),
And with thee fade away into the forest dim (и исчезнуть с тобой в лесном сумраке; to fade away – исчезнуть, растаять в воздухе; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade into obscurity – исчезать в темноте; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; смутный; темнота, сумерки):
Fade far away (исчезнуть далеко), dissolve (растаять: «раствориться»), and quite forget (и вполне забыть)
What thou among the leaves hast never known (то, что ты, /находящийся/ среди листьев, никогда не знал),
The weariness (утомление/скуку; weariness ['wɪərɪnəs] – усталость; утомление; скука), the fever (лихорадку/возбуждение; fever ['fi: və] – жар, лихорадка; нервное возбуждение), and the fret (и беспокойство; fret – раздражение, волнение; недовольство)
Here, where men sit and hear each other groan (здесь, где люди сидят и слышат друг друга стонать/стенать = где каждый сидит и слышит, как другой стонет);
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs (где паралич сотрясает скудные, грустные, последние седые волосы; palsy ['pɔ:lzɪ] – паралич),
Where youth grows pale (где юноша становится бледным)
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.