С чистого листа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фалафель — арабское блюдо, жаренные во фритюре шарики из нута и пряностей.

2

Тель-Барух — злачный район в Тель-Авиве, аналог амстердамского квартала красных фонарей.

3

Вануну Мордэхай — израильский техник-ядерщик, в 1986 г. передал британской прессе информацию о ядерной программе Израиля. Был похищен агентами Моссада в Риме и отправлен в Израиль, где за «предательство и шпионаж» его приговорили к 18 годам заключения, из которых 11 лет он провел в строгой изоляции.

4

Библейский пророк Даниил был брошен в яму ко львам на растерзание (при мидянах и персах), но оба раза был чудесным образом спасен.

5

Шакшука — на иврите означает «все вперемешку», особая яичница с помидорами, луком, перцем и специями.

6

Килберн — территория на северо-западе Лондона, на стыке городских округов Брент, Кэмден и Вестминстер.

7

Кенсингтон-Руф-Гарденс — зеленый комплекс, расположенный на крыше здания по Кенсингтон-Хай-стрит и включающий классический английский парк, тюдоровский сад с элементами готики, испанский сад в мавританском стиле, а также ресторан и клуб.

8

«Блэкуотер» — до февраля 2009 г. название американской охранной фирмы «Акедеми», самой крупной частной военной компании.

9

«Зи-Сервесиз» — с февраля 2009 г. до января 2010 г. название охранной фирмы «Акедеми».

10

Слова, завершающие гимн США на высокой патриотической ноте.

11

Слово, пришедшее из идиша и передающее целый спектр смысловых оттенков. Варианты переводов: «верх цинизма и наглости, парализующий оппонента» или же «чувство собственного достоинства и всякое отсутствие робости и стеснительности».

12

«Новая романтика» — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х гг. как альтернатива аскетичной панк-культуре и воспевавшее гламур и гедонизм.

13

Кэнэри-Уорф — деловой квартал в восточной части Лондона, в котором расположены три высочайших здания Великобритании.

14

Слова премьер-министра Израиля Ицхака Рабина во время исторического рукопожатия с Ясиром Арафатом в сентябре 1993 г. в Осло, после подписания «Декларации о принципах».

15

Тузик — самая малая из судовых шлюпок.

16

«Война Судного дня», она же Четвёртая арабо-израильская война — конфликт между рядом арабских стран, с одной стороны, и Израилем — с другой. Началась 6 октября 1973 г. с нападения Египта и Сирии и завершилась через 18 дней их поражением; при этом обе стороны понесли значительные потери.

17

Голанские высоты — спорная территория на Ближнем Востоке, в настоящее время контролируемая Израилем.

18

Мэр Лондона Борис Джонсон основал в городе сеть проката велосипедов.

19

Бирьяни — второе блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

20

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктовоовощная приправа к мясу.

21

Клуб «На высоком уровне» (High Mile Club) — сленговое название неофициального сообщества людей, которые вступают в половые связи на борту самолетов.

22

Так точно (нем.).

23

Джаггернаут — одновременно имя Кришны в индуизме и проявление слепой непреклонной силы.

24

«Эль-Аль» — крупнейшая авиакомпания Израиля, национальный авиаперевозчик.

25

«Га-Арец» — старейшая ежедневная израильская газета, выходит на иврите и английском.

26

Конфликт у берегов Газы, случившийся в 2010 г. между Армией обороны Израиля и активистами движения «Свободу Газе» на конвое судов, называемом также «Флотилией свободы». В результате на турецком судне «Мави Мармара» было убито девять пассажиров и свыше тридцати ранено.

27

Доппельгенгер — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.

28

«Кинжальщики», или сикарии, — представители радикального крыла религиозно-политического течения зелотов в римской провинции Иудее.


Рекомендуем почитать
Непроходные пешки

Это сладкое слово "вербовка". Технология. Роль и место технических разведок. Взаимоотношения ГРУ-СВР-ФСБ-ФАПСИ.Наши ребята "в поле". Предатели. Как ловят, как выворачивают это самое место.


И ад следовал за ним: Приключения

Перед советским разведчиком-нелегалом Алексом Уилки, работавшим в Англии под “крышей” владельца магазина радиотоваров, ставится задача проникнуть в американскую разведку для выявления предателя – советского разведчика, передающего американцам сведения об агентуре. Алексу приходится самому разыгрывать роль предателя, вступить в фиктивный брак и проделать невероятные драматические трюки, дабы войти в доверие к американцам…


Дождь над Гамбургом

Специальный агент Пол Шавасс отозван с заслуженного отдыха. Всякий раз, когда предстояла грязная и сложная работа, вызывали Шавасса. На этот раз миссия была очень грязной — и очень опасной. Бывший высокопоставленный нацист написал взрывную рукопись, подвергающую опасности верхушку нацистских преступников, бежавших от правосудия и в настоящее время ведущих двойную жизнь. Пол должен заполучить эту рукопись, прежде чем нацисты уничтожат её — и его…


Звонок мертвецу. Убийство по-джентльменски

Известие о самоубийстве чиновника министерства иностранных дел Сэмюэла Феннана озадачило Джорджа Смайли. Ведь у Феннана не было причин добровольно расстаться с жизнью. Тогда действительно ли это было самоубийство? Возможно, Феннана просто убрали? Но кто и почему?..Смайли не принимает всерьез просьбу своей давней приятельницы мисс Бримли защитить ее подругу Стеллу Роуд, заявляющую, что ее готов убить собственный муж. Однако вскоре Стеллу действительно убивают, и Смайли вскоре понимает: мотивы преступления следует искать отнюдь не в семейных отношениях супругов…


Солдаты невидимых сражений

Солдаты невидимых сражений — это чекисты, ведущие непрестанно — в дни мира, как и в дни войны, — самоотверженную борьбу с врагами Советской Родины, врагами мира и социализма.Большая часть материалов сборника написана самими чекистами, непосредственными участниками этой борьбы. В них повествуется о подлинных событиях и действительных героях. Имена многих из них широко известны.События, отображенные в сборнике, охватывают целую историческую эпоху — от конца гражданской войны до наших дней.


Тройной агент

Журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960). Противостояние ЦРУ и «Аль-Каиды», вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении «От автора» не было сказано, что «курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи…» А курсива в книге совсем немного! Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами — Н.


Леопард

В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…


Нетопырь

В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.


Красношейка

Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.


Снеговик

Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.