Рыжее наследство [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Баньши — персонажи ирландского фольклора, духи умерших; обычно представлялись в виде издающих характерные крики и стоны женщин. По поверьям, баньши предвещали несчастья и смерть.

2

 В Средние века из-за высокой цены на стекло даже в домах знати окна затягивали пропитанным маслом пергаментом или бумагой, а бедняки просто забивали оконные проемы соломой.

3

 Фейри — фея, эльф, волшебное существо.

4

 Маленький народец — одно из названий племени эльфов.

5

 Друиды — у древних кельтов: каста жрецов-прорицателей, колдунов и целителей, обожествлявших природу, деревья, хранивших народные поверья и предания.

6

 В Средние века кухню обычно выносили за пределы дома отдельным строением, чтобы избежать пожаров.

7

 Во время битвы у реки Бэннокберн шотландцы нанесли сокрушительное поражение английским войскам, которыми командовал король Эдуард II Большеногий, после чего тот вынужден был признать независимость Шотландии.

8

 Король Брюс — король Шотландии под именем Роберта I в 1306—1329 годах.

9

 Шилтроны — мобильные отряды шотландцев, вооруженных длинными копьями.

10

 Бархатцы — в старину назывались Ladysmantle — плащ Девы Марии.

11

 В 1337 году началась военная кампания против Франции, возглавляемая Эдуардом III и вошедшая в историю под названием Столетней войны.

12

 Эдуард I — король из династии Плантагенетов по прозвищу Длинноногий, дед короля Эдуарда III.

13

 Речь идет о заговоре баронов, который возглавлял Генри Кривая Шея, отец графа Ланкастера. В результате этого переворота регент и любовник королевы-матери Изабеллы Французской граф Мортимер был казнен и королем стал Эдуард III.

14

 Атторней — королевский адвокат.

15

 Шериф — королевский чиновник, наместник графства.

16

 Бург — город, селение.

17

 Балтийский крестовый поход против славян-язычников, затеянный папой и рыцарями -тевтонцами .

18

 Шотландия делилась на две части: Хайленд (горная) и Лоуленд (равнинная).

19

 Килт — традиционная мужская шотландская одежда: клетчатая юбка, доходящая до колен. Плед обычно перекидывался через плечо и закреплялся ремнем, а в плохую погоду набрасывался на голову.

20

 Спорран — традиционный кошель из овечьей шерсти на узких ремешках, крепящийся на бедрах.

21

 Боннет — берет (иногда с пером или помпоном).

22

 Дирк — традиционный шотландский кинжал (кортик).

23

 Клеймор — тяжелый полутораручный меч, широкий у основания.

24

 Тартан — традиционный шотландский орнамент, состоящий из пересекающихся вертикальных и горизонтальных полос, и сама ткань, используемая для пошива килтов.

25

 Лук Гвента — длинный ростовой лук, обычно применявшийся валлийцами, которые по праву считались лучшими стрелками. Обладал сильной натяжкой (до 50 килограммов), мог пробить стальной доспех на расстоянии 100 метров.

26

 Сассенах — презрительное прозвище англичан у шотландцев.

27

 Бацинет — шлем с откидывающимся забралом. Полностью закрывал лицо, оставляя только прорезь для глаз.

28

 Пак — в кельтской мифологии: лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.

29

 Королевский нотарий — чиновник, назначаемый королем, который следил за соблюдением законов в округе.

30

 Вилланы — в Англии: крепостные крестьяне и служащие в усадьбе помещика.

31

 Святая Екатерина считалась покровительницей маленьких девочек.

32

 Бармица — кольчужный капюшон, защищавший голову.

33

Гамбезон — кожаная куртка, которую обычно поддевали под доспех.

34

 Введение в наследство — законодательная процедура. До совершеннолетия сироты не имели права распоряжаться доставшимся имуществом, обычно в таких случаях назначался опекун.

35

 Король Давид II Брюс, сын Роберта Брюса, король Шотландии в 1329—1371 годах. В шесть лет был увезен сторонниками своего отца во Францию — союзницу Шотландии в войне против Англии.

36

 Поридж — овсяная каша, традиционный завтрак англичан.

37

 Хайленд — местность на севере и северо-западе Шотландии.

38

 Брауни — английский домовой.

39

 Король Иоанн — Иоанн Добрый, король Франции (1350—1364).

40

 Битва при Невилле-Кроссе — одно из сражений Столетней войны и войны за независимость Шотландии. Поражение шотландской армии в этой битве привело к пленению короля Давида II и надолго вывело Шотландию из участия в Столетней войне.

41

 Кэбер — бревно, которое бросают шотландцы, состязаясь в силе.

42

 Легенда утверждает, что эльфийские дети часто рождались уродливыми или больными, поэтому эльфы могли украсть здорового человеческого ребенка, подменив его в колыбели.

43

 Манор — одна из резиденций сеньора. В отличие от замка, представлял собой просто укрепленный дом с частоколом.

44

 В Средние века так часто называли бродячих артистов, не делая между ними и цыганами особого различия.

45

 1 фунт был равен 20 шиллингам, а 1 шиллинг — 12 пенни.

46

 Наметом — на большой скорости, галопом.

47

 Эдуард Исповедник — предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042) и последний представитель Уэссекской династии на английском престоле.

48

 Король Англии Эдуард III был сыном дочери короля Франции Филиппа Красивого Изабеллы. Когда трое сыновей Филиппа Красивого умерли один за другим, не оставив наследников мужского пола, Эдуард как прямой наследник предъявил права на корону Франции. Французы, однако, предпочли ему Филиппа Валуа, после чего в 1337 году между двумя государствами вспыхнула Столетняя война.

49

 Фишбот — одномачтовое рыболовецкое судно.

50

 Битвы, в которых шотландцы потерпели поражение от английских войск.

51

 Каракка — боевой двух или трехмачтовый корабль с низкой осадкой. Применялись до XV века включительно.

52

 Ускиера — крупное грузовое судно с двумя палубами — верхней и нижней, на котором обычно перевозили лошадей и тяжелое снаряжение.

53

 Дестроер — хорошо выученный боевой рыцарский конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря и свою броню; стоили такие кони очень дорого.

54

 Блио — богатое верхнее платье сеньора.

55

 Котта — просторная рубаху с широким вырезом у горла.

56

 Имеется в виду сын короля Эдуарда, получивший прозвище Черный принц.

57

 Битва при Креси состоялась 26 августа 1346 года; французы потерпели в ней страшное поражение.

58

 Баннерет — знатный рыцарь, предводитель отряда, который имел право вести людей в бой под своим стягом.

59

 Речь идет о маневре в битве при Креси, когда английские рыцари сражались в пешем строю рядом с пехотинцами и лучниками и одержали победу.

60

 Салад — разновидность шлема без забрала.

61

 Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.


Рекомендуем почитать
Миклош Акли, или История королевского шута

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Племянница маркизы

Маркиза де Соланж ищет в провинции привлекательных девушек и увозит с собой в Париж, где выдаст за своих племянниц. Ее расчет прост — благодаря ее покровительству девушки находят хорошую партию, а маркиза получает неплохие барыши. Именно так крестьянка Мари Кальер попала в столицу и довольно быстро добилась расположения Людовика XIV. Мари уже не сомневалась, что не за горами тот день, когда она займет моего фаворитки короля, звезда которой клонилась к закату. Но тут в Версале появляется шевалье Тристан де Рассак.


Твоя навсегда

Саманта Нортрап умна, добра и целомудренна, однако считает себя старой девой и не имеет ни гроша за душой. Повинуясь воле сельской общины, она выходит замуж за первого встречного. Постепенно Саманта понимает, что новоиспеченный муж не тот простак, за которого себя выдает. Молодожены поминутно ссорятся и мирятся, однако в сердце девушки уже зародилась любовь…


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…