Русский язык в зеркале языковой игры - [44]

Шрифт
Интервал

; На полке стояла двадцать одна книга не кажутся странными, то дальнейшее расширение конструкции, напр, за счет придаточного с который, весьма затруднительно. Ср.: Я купил двадцать одну книгу, которую? которые?мне доставят завтра. Единственный выход — отказаться от конструкции с который и разделить фразу на две (Я купил двадцать одну книгу. Мне доставят их (эти книги) завтра). Однако и этот результат не назовешь стилистическим шедевром.

1. В отличие от глаголов и существительных, необходимость которых не ставится говорящими под сомнение, прилагательные и оценочные наречия воспринимаются иногда как роскошь или даже излишество. Вольтер, например, упрекал писателей за злоупотребление прилагательными: «Если б можно было им внушить, что прилагательное злейший враг существительного, хотя и согласуется с ним в роде, числе и падеже!» (Энцикл. весельчака, 1).

2. Говорящие обращают внимание на тонкости согласования по роду и согласования по полу в русской фразе. Существительные типа врач, староста, зануда могут обозначать лиц и мужского, и женского пола (врач Иванова, староста Петров), однако говорящие воспринимают это как языковую странность и нередко обыгрывают, ср.:

—Наконец-то наш город зажил по грамматике!

?!

—Был у нас городской голова, теперь избрали вместо него женщину. Теперь у нас городская головаL Прелестная головка!

(Журн. «Новый Сатирикон»).

Наряду с такими словами «общего пола» (типа староста, невежда) существуют слова типа москвич, актер, которые указывают всегда на мужской пол (лицо женского пола обозначается словами москвичка, актриса) (см. [Панов 1966: 70—71; Булыгина — Шмелев 1997: 364]). Интересно, что есть третья группа —слова типа поэт, которые могут обозначать лиц не только мужского, но и женского пола (ср. поэт Ахмадулина) — несмотря на наличие слова поэтесса, обозначающего лиц женского пола. Однако возникают трудности при согласовании слов типа поэт, обозначающих лиц женского пола, с глаголами и прилагательными — нежелательно: замечательная поэт Ахмадулина сказала; нежелательно: замечательный поэт Ахмадулина сказал. Предпочтительнее здесь постановка прилагательного в мужском роде, а глагола — в женском: замечательный поэт Ахмадулина сказала. Если же фамилия поэта-женщины не указывается, то и этот вариант нежелателен: >?замечательный поэт сказала.Евгений Евтушенко в известных строках игнорирует это обстоятельство:

За медом на Черемушкинском рынке Поэт стояла

— и становится легкой добычей пародиста, который, продолжая игру с правилами согласования по роду и полу, делает объектом игры уже самого автора пародируемых стихов — Евгения Евтушенко (формальная «зацепка» у пародиста была: существительные на -о обычно указывают на средний род):

Евтушенко писало, что стояла поэт.

Евтушенко считало, что родов больше нет.

Евтушенко старалось доказатьвсе равно у народа осталось Евтушенко одно

(пример заимствован из «Книги о пародии»

Вл. Новикова).

Еще несколько примеров:

(1) Да мы, уж коль такое дело,

Не хуже тех, что в старину-И мы напишем, как Отелло Зазря прихлопнуло жену

(А Иванов, Хлопцы и Шекспиры, пар. на Михаила Годенко).

(2) — Ишь, какая Спиноза нашлась!

(3) Его превосходительство откинулось на спинку удобного кресла и сказало разнеженным голосом: «Ах, вы знаете, какая прелесть это искусство,L» (А Аверченко, Люди, близкие к населению).

(4) Его превосходительствобывший глава министерства—со скучающим видом бродило из одной комнаты в другую, не зная, что с собой делать, куда себя девать (и так на протяжении всего рассказа: его превосходительство~ сказало, подмигнув гувернантке: «Когда же ты придешь ко мне»побледнело, как мертвец, встретив сопротивление,- побагровелои т. д.) (А Аверченко, Грозное место-имение).

(3) Ангел Пери(Софья Лихутина] в этот день оставался один\ мужа не бьто: он заведовалгде-то тампровиантамщ непричесанный ангел порхал в своем розовом кимоно- (А Белый, Петербург, 3).

(6) Победоносико ъ. Даже Лев Толстой, даже эта величайшая медведица пера, ес/ш бы ей удалось взглянуть на наши достижения в виде вышеупомянутого трамвая, даже она заявила бы перед лицом мирового империализма: «#е могу молчать-» (В. Маяковский, Баня, И).

(7) Следующий свидетель оказался свидетельницей—это была Повариха Герцогини (Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).

3. Аномальны и некоторые другие случаи, где в роли подлежащего выступает существительное общего рода, ср.: Следующий выступающий поэт оказался по-8* этессой. И дело здесь не в том, что в роли именной части составного сказуемого выступает существительное, однокоренное с существительным-подлежащим: фразы типа Следующий свидетель {следующий поэт) оказался {был) женщиной также вряд ли допустимы. Правильнее перемена местами подлежащего и сказуемого (Следующим свидетелем была женщина), однако и она не всегда устраняет аномальность, ср.:>?Следующим выступающим поэтом была женщина.

4. Любопытно отметить, что в отношении грамматического согласования наши предки были большими «формалистами»: в Древней Руси фразы типа ...бежа-ти (...) сь своею воеводою Жирославомъ


Еще от автора Владимир Зиновьевич Санников
Записки простодушного

Эта книга — правдивый и бесхитростный рассказ о детстве и юности автора, которые пришлись на трудные военные и «околовоенные» годы. Не было необходимости украшать повествование выдуманными событиями и живописными деталями: жизнь была ярче любой выдумки.Отказавшись от последовательного изложения событий, автор рисует отдельные яркие картинки жизни Прикамья, описывает народную психологию, обычаи и быт, увиденные глазами мальчишки.Написанная с мягким юмором, книга проникнута глубоким знанием народной жизни и любовью к родному краю.В. З. Санников — известный филолог, доктор филологических наук, автор работ по русскому языку и его истории, в том числе «Русский каламбур», «Русский язык в зеркале языковой игры».


Записки простодушного. Жизнь в Москве

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели», их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60–70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.