Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи - [9]

Шрифт
Интервал


      У Выгодского завязывается дружеская переписка с активными членами этой ассоциации - художницей Тарсилой до Амарал и ее мужем Озорио Сезаром. Именно они посылают Выгодскому новинки бразильской литературы, в том числе первый роман Ж.Амаду "Какао", который характеризуется как один из романов, написанных в духе пролетарской литературы под сильным влиянием Майкла Голда.


      Выгодский стал первым советским корреспондентом Жоржи Амаду. Как видно из писем от 25 января 1934 года и 28 декабря того же года, Амаду посылает Выгодскому свою вторую книгу "Пот", а также договаривается с издательством "Ариэл" о посылке Выгодскому книжных новинок и ежемесячного "Бюллетеня". В результате в 1934 году пятый номер "Интернациональной литературы" информирует читателей о выходе романов Жоржи Амаду "Какао" и "Пот", которые характеризуются как "революционные", и романа Жозе Линса ду Регу "Бангэ" (правильно "Бангуэ"). А в 1935 году в журнале "Звезда" Выгодский публикует статью "На востоке и на западе" (3) с обзором бразильской литературы 30-х годов. В статье упоминаются произведения Афонсу Шмидта, Жоржи Амаду, Жозе Линса ду Регу.


      Однако знакомство советских читателей с творчеством Жоржи Амаду произошло несколько позже, в 1948 году, когда перевод "Города Ильеуса" положил начало новому этапу литературных связей между нашими странами. Почему этого не произошло в 1934 году? Ответ на этот вопрос дает сам Амаду в письме к Выгодскому от 25 января 1934 года. Обсуждая возможность перевода "Какао" на русский язык, Амаду говорит: "Но книга, подобная "Какао", не может заинтересовать народ, у которого есть такой роман, как "Цемент" (211, No2, С.128).


      И, действительно, первый роман двадцатилетнего автора не мог стать тем катализатором, который вызвал бы взрыв интереса к бразильской литературе. Не могли выполнить подобную функцию и произведения других авторов, опубликованные в 30-е годы в советской печати.


      В 1933 году в 10-м номере журнала "Красная новь" в переводе Д. Выгодского было опубликовано стихотворение "Стадо" (296) чрезвычайно популярного в Бразилии поэта Мариу де Андради :


      О, мои галлюцинации!


      Я видел депутатов в цилиндрах,


      под бледным небом с розовой оторочкой


      они выходили рука об руку из здания Конгресса.


      Безумный восторг исторг гром рукоплесканий


      спасителям моей любимой родины...


      Надежды увидеть все обновленным!


      Две тысячи реформ, три - проектов...


      Эмигрируют призраки ночи.


      И зелень, зелень, зелень!


      О, мои галлюцинации!


      Но депутаты в цилиндрах


      постепенно превращаются в козлов.


      У них вылезают рога и отрастают бородки.


      И я вижу, как цилиндры моей любимой родины


      с деревянными треугольниками на шее


      начинают щипать траву.


      На зелени надежд, под кружевами закатного золота,


      возле дворца господина президента.


      О, мои галлюцинации!


      Совершенно очевидно, что модернистская поэтика Марио де Андради была чужда не только принципам социалистической литературы, но русской литературной традиции в целом, а поэтому не могла вызвать интереса у читателей.


      В начале 30-х годов в советской печати появляются отдельные стихи бразильского литератора Отавио Брандао, одного из основателей Бразильской коммунистической партии, который находился в это время в Советском Союзе в эмиграции. Название стихотворений говорит само за себя: "Нас миллиард - рабов колониальных", "Вы и Мы" ("У вас - рабовладельцы!") (304). Во втором номере "Интернациональной литературы" за 1934 год были напечатаны два стихотворения Отавио Брандао и отрывок из его романа "Бразильская тюрьма" (305). В романе рассказывается о десяти заключенных, людях разных социальных слоев и цветов кожи: индейце-поденщике, портовом грузчике-негре из Баии, двух ткачах из Сан-Паулу, работнике каучуковой плантации, представителе творческой интеллигенции. Но все эти столь разные люди - члены Бразильской коммунистической партии, их объединяет общая цель и общие идеалы. Казалось бы, с идеологической точки зрения Отавио Брандао был тем человеком, который мог открыть новую страницу в советско-бразильских литературных отношениях. Однако этого не произошло.


      Вероятно, для прогресса в литературных отношениях только идеологических схождений недостаточно: нужен новый взгляд на окружающую действительность, иной масштаб художественного обобщения. В "Автобиографии" О. Брандао говорит, что он "писал стихи, воспевая пролетариат, дело Маркса и Ленина и призывая массы к борьбе" (305,С.76-77). Далее в этом же номере приводятся два стихотворения Брандао в переводе Ф. Кельина. Одно из них называется "Великий путь":


      Бессмертный пламень Октября!


      В веках нам слышен гул призыва,


      Нам дорог смысл всех этих уз,


      С тобой, великий, коллективный


      Индустриальный наш Союз!


      И мы скрепляем узы эти,


      Нам внятен их живой трагизм,


      Наш поезд мчится вдаль по рубежам столетий


      До станции Социализм.


      Цитируемое произведение ничем не отличается от множества подобных стихов советских поэтов, опубликованных в те годы, которые метко охарактеризовал Михаил Булгаков устами Ивана Бездомного: "Взвейтесь!" да "Развейтесь!".


Рекомендуем почитать
На что способна умница

Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.


Промежуток

Что, если допустить, что голуби читают обрывки наших газет у метро и книги на свалке? Что развитым сознанием обладают не только люди, но и собаки, деревья, безымянные пальцы? Тромбоциты? Кирпичи, занавески? Корка хлеба в дырявом кармане заключенного? Платформа станции, на которой собираются живые и мертвые? Если все существа и объекты в этом мире наблюдают за нами, осваивают наш язык, понимают нас (а мы их, разумеется, нет) и говорят? Не верите? Все радикальным образом изменится после того, как вы пересечете пространство ярко сюрреалистичного – и пугающе реалистичного романа Инги К. Автор создает шокирующую модель – нет, не условного будущего (будущее – фейк, как утверждают герои)


Жарынь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Завтрак у «Цитураса»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Калина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Причина смерти

Обложка не обманывает: женщина живая, бычий череп — настоящий, пробит копьем сколько-то тысяч лет назад в окрестностях Средиземного моря. И все, на что намекает этателесная метафора, в романе Андрея Лещинского действительно есть: жестокие состязания людей и богов, сцены неистового разврата, яркая материальность прошлого, мгновенность настоящего, соблазны и печаль. Найдется и многое другое: компьютерные игры, бандитские разборки, политические интриги, а еще адюльтеры, запои, психозы, стрельба, философия, мифология — и сумасшедший дом, и царский дворец на Крите, и кафе «Сайгон» на Невском, и шумерские тексты, и точная дата гибели нашей Вселенной — в обозримом будущем, кстати сказать.