Русские проблемы в английской речи - [62]
Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify.
Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.
Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.
Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.
Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.
Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.)
Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery.
Декада.Decade означает ten years, а не ten days.
Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia.
Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.
Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный».
Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior.
Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.
Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.
Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.
Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».
Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.
В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107].
Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.
Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.
Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.
Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» — frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is…
Экономический
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.