Русь. Другая история - [35]
Станкевич пишет, что таковыми и были прозвища славян в глубокой древности. Позже, если человек был из рода Смолы, он стал именоваться Смолич, а из рода Боба — Бобич. Вадим Деружинский (статья «Откуда появились беларусы». Аналитическая газета «Секретные исследования». 2008. № 7) считает, что фамилии на -ич, которые в немецком языке превратились в -иц (Штирлиц, Любовиц) — это вовсе не славянские, а западнобалтские фамилии, как и фамилии, заканчивающиеся на -ко. Тут спорить трудно, достаточно лишь вспомнить имя прусскою вождя Сичко (Сикко). По мнению Деружинского, славяне, продвигаясь на восток и смешиваясь с западными балтами, переняли их фамилии на -ич, как и на -ко. А какие же тогда спряжения имен и фамилий существовали у самих русинских славян?
Кажется, что именно на -ов, потому как весь север Восточной и части Западной Германии — земель Полабской Руси — испещрен древними городами с окончанием на -ов: Люхов, Хагенов, Каров, Тетеров, Марлов, Тельтов, Борков, Клокков, Торгелов, Мальхов, Миров и др. Аналогичные города можно найти в Дании и на юге Швеции — также бывшая территория Руси. Такие же окончания имеют и некоторые немецкие северные реки: Варнов, Царов, Рандов и Ильменау — почти беларуский вариант, ибо Ильменов по-беларуски так и пишется: (Льменаў, с кратким «ў» на конце.
Станкевич, как и Деружинский, полностью игнорирует тот факт, что первые из известных фамилий русских рыцарей Пруссии, дошедшие до нас, — это опять-таки фамилии на -ов: Белов, Стеклов, Гютцов, Диков, которые сохранились и в немецкой культуре, только уже как фон Белофф, фон Стеклофф, фон Гютцофф. Кто были эти Беловы, Диковы и Стекловы Пруссии? Западные балты? Скорее русско-славянские конунги, переехавшие сюда в Порусье с Лабы (Эльбы). Но когда русские пруссы бежали от тевтонских немцев в Литву, некоторые русские рыцари остались с крестоносцами, став королями и бондами в христианском Порусье, но уже германском. Черный орел на желтом фоне, кстати, и был русским гербом Порусья. Немецкие пришельцы переняли его у былых хозяев Замковой страны, теперь уже Замланда. Столица Замковой горы и всего Порусья Королевец (или Крулевец по-западнобалтски) стал Кенигсбергом — «горой короля».
Но в то же время, несмотря на обилие в Полабской Руси названий на -ов, встречаются и названия на -ич: Засниц (бывший Заснич, город на Рюгене), Белиц, Кириц, Демиц, река Рекниц. Позже на территории уже Киевской Руси прослеживается традиция давать названия городам больше с окончанием на -ов: Киев (Кийов), Чернигов, Плесков (Псков), Туров — города, где преобладает как раз эападно-балтское население вперемешку со скандинавским и иногда финским, тогда как русские города чисто скандинавского происхождения чаще имеют окончание на -ск: Смоленск, Изборск, Полоцк, Гданьск (Годынск, основан готами). Поэтому можно и такой вывод сделать: окончания на -ов — это славянские окончания, дававшиеся иноземным населенным пунктам и русифицированным иноземцам, вступившим в союз с русскими славянами, так как коренные, а точнее, бывшие земли русских славян, откуда наши предки пошли на восток, вообще не имеют географических названий с окончанием на -ов, либо -ский, либо -ич. Это города Любек, Росток, Плен, Прец (оригинальный Преч), Старгород (ныне Ольденбург), Лютингород (ныне Лютьенбург) — город лютичей. Западнобалтские фамилии и города мазуров и кривичей, возможно, потому и получали названия на -ов, что, несмотря на схожесть языка, все-таки считались на тот момент иноземцами. Вероятно, что когда в VII в. лужицкие сербы нагрянули на Балканы и привлекли в свою культуру соседей, включая тюркских болгар, то потому и стали звать соседей-болгар на -ов, так как те были инородцами. Так позже в царской России и в Советском Союзе будут русифицировать жителей Кавказа и Средней Азии, давая им фамилии с окончанием на -ов и -ев: Мамедов, Саидов, Назаров, Захаров, Абдулов…
Нельзя игнорировать факт, на который уже давно все историки обратили внимание: славянские племена, у которых в названии есть корень «слов» (словаки, словенцы, словены), появлялись именно на окраинах, границах славянского мира, тогда как внутренние племена славян именовались без корня «слов» (поморы, поляне, лютичи, бодричи, чехи…). Историки объясняли это так: мол, названия пограничных славянских племен с обязательным упоминанием, что они славяне — указание, что далее идут племена, не владеющие словом, иноземцы. Но это явная ошибка. Тот же Вадим Деружинский полностью прав, когда говорит, что словены, словенцы и словаки получали такие названия, потому как являлись именно неславянскими народами, лишь принявшими язык славян. То есть это славянские колонии. Самое любопытное здесь то, что на самом раннем этапе славян называли либо вендами, либо склавинами. Слово «склавин» не имеет ничего общего со «славянином». Термин «склавин» скорее родственный термину «свеоны» (ранний союз готов-гаутов). И те, и другие переводятся как «свитые, складенные», т. е. «объединенные племена».
Конечно, схожесть языков западных балтов и славян не позволяет сделать точный вывод. Но присутствие Ивановых, Петровых и Михайловых у болгар на Балканах, которые позже появились и в Московии, наводит таки на мысль, что есть большая вероятность того, что традиция приобретения таких фамилий сложилась и в схожих условиях, условиях, когда туземному не славянскому населению присваивали православные имена.
Книга «Тропою волка» продолжает роман-эпопею М. Голденкова «Пан Кмитич», начатую в книге «Огненный всадник». Во второй половине 1650-х годов на огромном просторе от балтийских берегов до черноморской выпаленной степи, от вавельского замка до малородных смоленских подзолков унесло апокалипсическим половодьем страшной для Беларуси войны половину населения. Кое-где больше.«На сотнях тысяч квадратных верст по стреле от Полоцка до Полесья вымыло людской посев до пятой части в остатке. Миллионы исчезли — жили-были, худо ли, хорошо ли плыли по течениям короткого людского века, и вдруг в три, пять лет пуста стала от них земная поверхность — как постигнуть?..» — в ужасе вопрошал в 1986 году советский писатель Константин Тарасов, впервые познакомившись с секретными, все еще (!!!), статистическими данными о войне Московии и Речи Посполитой 1654–1667 годов.В книге «Тропою волка» продолжаются злоключения оршанского, минского, гродненского и смоленского князя Самуэля Кмитича, страстно борющегося и за свободу своей родины, и за свою любовь…
Михаил Голденков представляет первый роман трилогии о войне 1654–1667 годов между Московским княжеством и Речью Посполитой. То был краеугольный камень истории, ее трагичный и славный момент.То было время противоречий. За кого воевать?За польского ли короля против шведского?За шведского ли короля против польского?Против московского царя или с московским царем против своей же Родины?Это первый художественный роман русскоязычной литературы о трагичной войне в истории Беларуси, войне 1654–1667 годов. Книга наиболее приближена к реальной истории, ибо не исключает, а напротив, отражает все составляющие в ходе тех драматических событий нашего прошлого.
Книга «Схватка» завершает трилогию, которую автор назвал «Пан Кмитич», состоящую из трех книг: «Огненный всадник», «Тропою волка» и «Схватка».Что касается фактов исторических, то единственное искажение, к которому прибегает автор — это сжатие времени, ибо даже в трех пухлых книгах не описать все значимые события тех огненных тринадцати лет ужасной войны. В романе также достаточно близко к правде отображен колоритный мир простых людей XVII века, их верования и традиции.Иллюстрации М. А. Голденкова.
Эта книга завершает серию приключений оршанского князя пана Самуэля Кмитича и его близких друзей — Михала и Богуслава Радзивиллов, Яна Собесского, — начатых в книге «Огненный всадник» и продолженных в «Тропою волка» и «Схватка».Закончилась одиссея князя, жившего на изломе двух эпох в истории белорусского государства: его золотого века и низвержения этого века в небытие, из которого страна выбирается и по сей день. Как верно писал белорусский поэт Владислав Сырокомля: «Вместе с оплаканными временами Яна Казимира кончается счастливая жизнь наших городов».
Информация, изложенная в этой книге, не представляет никакой тайны. Однако по исторически сложившимся причинам ее не принято широко обсуждать и исследовать. Автор считает это большой ошибкой, потому что искажение исторической информации рождает лишь встречное искажение и тормозит процесс либеральных преобразований в обществе.Именно имперское искажение истории рождает экстремистские течения. Объективный же анализ истории и есть путь к народному согласию.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Николай Афанасьевич Сотников (1900–1978) прожил большую и творчески насыщенную жизнь. Издательский редактор, газетный журналист, редактор и киносценарист киностудии «Леннаучфильм», ответственный секретарь Совета по драматургии Союза писателей России – все эти должности обогатили творческий опыт писателя, расширили диапазон его творческих интересов. В жизни ему посчастливилось знать выдающихся деятелей литературы, искусства и науки, поведать о них современным читателям и зрителям.Данный мемориальный сборник представляет из себя как бы книги в одной книге: это документальные повествования о знаменитом французском шансонье Пьере Дегейтере, о династии дрессировщиков Дуровых, о выдающемся учёном Н.
Животворящей святыней назвал А.С. Пушкин два чувства, столь близкие русскому человеку – «любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам». Отсутствие этих чувств, пренебрежение ими лишает человека самостояния и самосознания. И чтобы не делал он в этом бренном мире, какие бы усилия не прилагал к достижению поставленных целей – без этой любви к истокам своим, все превращается в сизифов труд, является суетой сует, становится, как ни страшно, алтарем без божества.Очерками из современной жизни страны, людей, рассказами о былом – эти мысли пытается своеобразно донести до читателей автор данной книги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уильям Берроуз — каким он был и каким себя видел. Король и классик англоязычной альтернативной прозы — о себе, своем творчестве и своей жизни. Что вдохновляло его? Секс, политика, вечная «тень смерти», нависшая над каждым из нас? Или… что-то еще? Какие «мифы о Берроузе» правдивы, какие есть выдумка журналистов, а какие создатель сюрреалистической мифологии XX века сложил о себе сам? И… зачем? Перед вами — книга, в которой на эти и многие другие вопросы отвечает сам Уильям Берроуз — человек, который был способен рассказать о себе много большее, чем его кто-нибудь смел спросить.