Рука, кормящая тебя - [4]
– Мы дадим вам лекарство. Оно поможет расслабиться.
Черный жар пополз вверх по руке, словно мне на руку надели нагретую перчатку. Чернота разрасталась, и вот уже стала настолько большой, что я смогла погрузиться в нее целиком – мягкий черный чехол, в котором можно исчезнуть, забыться.
– Нам нужно ее расспросить. Она может говорить? – спросил один из полицейских.
– У нее шок.
– Вас зовут Морган Прагер?
Я попыталась кивнуть, но черный чехол облегал слишком туго.
– Можете сообщить нам, кто был с вами в квартире? Мы не нашли никаких документов покойного.
– Она нас слышит? – спросил второй полицейский.
Меня положили на каталку и повезли по коридору. Когда мы проезжали мимо двери в спальню, я открыла глаза. Кровавая сцена уже не пугала меня, а скорее приводила в недоумение.
– Что случилось? – спросила я тоненьким голосом.
– Не смотрите туда, – сказала женщина-врач.
Но я смотрела. Беннеттом никто не занимался.
– Ему больно? – Мой собственный голос прозвучал словно издалека.
– Нет, милая, ему не больно.
Когда меня вывозили на лестницу, я увидела в прихожей тело Честера. Почему его пристрелили? Тучка и Джордж сидели в переносной клетке с маркировкой «Опасная собака».
Врачи не нашли у меня никаких ран, никаких физических повреждений, которые объясняли бы мою неподвижность и немоту, – за исключением редких криков, когда ко мне подходили слишком близко. Для моей безопасности меня поместили в психиатрическую больницу.
«Да» или «нет»:
Вы были участником или свидетелем опасного для жизни события, что вызвало у вас сильный страх и/или чувство беспомощности.
Вы снова переживаете это событие в сновидениях.
Вы постоянно вспоминаете это событие, когда бодрствуете.
У вас были мысли о самоубийстве.
У вас были мысли о том, чтобы убить кого-то другого.
Вы понимаете, что находитесь на лечении в психиатрической клинике.
Вы знаете, почему здесь оказались.
Вы считаете, что в том событии была доля вашей вины.
Я понимала, что эта милая женщина-психиатр – она представилась Селией – действует из самых лучших побуждений и задает очень правильные вопросы, чтобы выявить мое душевное состояние, но среди них не было тех вопросов, на которые мне нужно было найти ответы. Селия внимательно наблюдала за мной, сохраняя полную невозмутимость.
– Вы не обязаны говорить со мной прямо сейчас или отвечать на эти вопросы.
Она убрала листок с тестом в ящик стола и достала упаковку никотиновой жвачки.
– К ним привыкаешь еще похуже, чем к сигаретам, – сказала она.
С виду Селии было чуть за пятьдесят. Она носила простую прическу: хвостик, скрепленный черепаховой заколкой. Она налила себе кофе и достала вторую чашку.
– Вам с молоком? – Она вынула из крошечного холодильника пакет молока и принялась лить молоко в чашку. – Скажите, когда хватит.
Я вскинула руку.
– Сахар?
– Я все правильно помню? – Я заговорила впервые за последние шесть дней.
– А что вы помните?
– Мой жених мертв. Я нашла его в спальне. Его разорвали мои собаки.
Селия молча ждала продолжения.
– Я сразу же поняла, что он мертв. Еще до того, как вызвала «Скорую». До приезда полиции я пряталась в ванне. Полицейский застрелил одну из моих собак. – Я не могла смотреть Селии в глаза. – Это моя вина.
– Когда вас сюда привезли, вы были в шоке. Но память вас не подводит. Вчера ночью вам удалось заснуть? Вы хоть что-то едите?
На оба вопроса я ответила «нет». Я отвечала так на все вопросы, касавшиеся нормального состояния. Я вообще не представляла, как теперь вернуться к нормальной жизни. Как развидеть то, что я видела? Как можно видеть что-то еще?
– Я понимаю, как вам сейчас больно, и я могу прямо сейчас дать вам снотворное, но у меня нет лекарств от горя. Горе – это не болезнь.
– А у вас нет лекарств от чувства вины?
– Возможно, вы чувствуете себя виноватой, потому что с виной легче справляться, чем с горем.
– И что мне делать?
– Вы уже делаете. Вы со мной разговариваете. Это первый шаг.
– Разговоры не отменят случившееся.
– Вы правы, да. Но мы здесь не для того, чтобы отменить случившееся, – сказала она.
– Он мертв. Я хочу знать, что стало с моими собаками.
– Собаки – следственный материал. Их держат в питомнике до выяснения обстоятельств.
– Их усыпят?
– А вы как считаете?
Тучка в жизни никого не обидела. Она вообще не умела кусаться. Я взяла ее, когда ей было два месяца. Что могло так «завести» питбулей? Два месяца они спали в моей постели. Они даже спали в постели с Беннеттом. Они никогда не проявляли агрессии или нервозности. Можно было их разбудить после крепкого сна, и они принимались лизать тебе руки и подставлять животы, чтобы их почесали. Может быть, Беннетт им угрожал? Может быть, он хотел их побить? На Беннетта набросились всерьез. Тело было обезображено до полной неузнаваемости.
– А что будет с телом Беннетта? Его родители уже назначили дату похорон?
– Полиция до сих пор их не нашла.
– Он говорил, они живут в какой-то маленькой деревушке в Квебеке.
– Беннетт сам из Квебека?
– Он жил в Монреале.
– Ваш брат мне сказал, что он ни разу не видел Беннетта.
– Вы разговаривали со Стивеном?
– Ведь Стивен живет рядом с вами? – спросила Селия.
– Мы не так часто виделись с Беннеттом, и когда он приезжал, мы посвящали все время друг другу.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.