Рождественская оратория [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«В космическом пространстве никто не услышит, как ты кричишь. А если и услышит, будет только хуже» (англ.). (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Фильм ужасов по роману Стивена Кинга.

3

«Незримое тебе не навредит. Оно тебя убьет» (англ.).

4

Сколь отрадно предаваться думам в полночный час среди обителей усопших… (англ.).

5

Лёрке Оскар (1884–1941) — немецкий поэт.

6

Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — немецкий оперный певец (баритон), крупнейший исполнитель камерной музыки, дирижер.

7

Ликуйте, радуйтесь, восславьте дни сии! (нем.).

8

Автор ссылается на так называемую «теорию аффектов» — распространенные в XVII–XVIII вв. музыкально-эстетические воззрения, согласно которым музыка «изображает» человеческие чувства (аффекты) и управляет ими.

9

Братья Маркс — семья американских комедийных актеров, часто снимавшихся в кино и особенно популярных в 30-е годы.

10

«Пусть бьют барабаны…» (нем.).

11

Музыкальным хором (лат.).

12

Арнонкур Николаус (род. 1929) — австрийский дирижер и виолончелист; один из крупнейших интерпретаторов старинной музыки.

13

Славьте Всевышнего (нем.).

14

Ликуйте, радуйтесь, восславьте дни сии!
Воспойте, что ныне Всевышний свершил!
(нем.)

15

Медлить не надо, отриньте печали,
Пойте, ликуя, веселия песнь!
Дивными хорами славьте Всевышнего,
Имя Господне восхвалим мы днесь!
(нем.)

16

Я радостным шагом иду за тобою,
Тебя не оставлю,
Мой свет, моя жизнь,
Способствуй движенью
И, не уставая,
Влеки меня дальше,
Веди и зови.
(нем.)

17

Всю Европу? Чертовка ты этакая (англ.).

18

Мой отец был ненастоящий священник (англ.).

19

Я тебя предупреждаю (англ.).

20

Братишка (англ.).

21

…заботиться о ней. Аккурат перед смертью (англ.).

22

Что ты сказал? (англ.).

23

Хорошо. Красивые были волосы, верно? (англ.).

24

Такова жизнь… Такова жизнь, братишка (англ.).

25

Знаешь ли (англ.).

26

Отмечается в последний день апреля; праздник шведских студентов.

27

Спегель Хакин (1645–1714) — шведский церковный деятель (епископ, затем архиепископ); скальд.

28

Я птица… Я живу здесь с друзьями (англ.).

29

Мы строим… Ты тоже птица? (англ.).

30

Нет, я не птица (англ.).

31

Пока, Нептица! (англ.).

32

Доброе утро, мистер Нептица (англ.).

33

Дорогой мистер Нептица, я сегодня вечером иду… с моими друзьями. Ты пойдешь туда с твоими недрузьями? Птица.

(англ.)

34

Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Лозинского.

35

Игорный дом (англ.).

36

Гедин Свен (1865–1952) — знаменитый шведский географ и путешественник.

37

Брантинг Яльмар (1860–1925) — шведский публицист, государственный деятель, один из зачинателей рабочего движения. Лидер социал-демократов; лауреат Нобелевской премии мира (1921).

38

Торгово-ремесленный квартал арабского города.

39

Туи — медосос; новозеландская птица-эндемик с блестящим черным оперением и белыми отметинами на шее, груди, крыльях; имеет очень мелодичный голос.

40

Рудин Фридульф (1895–1935) — шведский комик, выступавший на эстраде и в кино.

41

Комнату (фр.).

42

Кауваи — новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков.

43

Полное название пьесы Р. Шумана — «Von fremden Ländern und Völkern» («О чужих краях и народах» — нем.).

44

Норденшёльд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский географ и геолог, исследователь Арктики; в 1878–1879 гг. на судне «Вега» впервые осуществил сквозное плавание Северо-Восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

45

Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик; в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию).

46

Каури — агатис новозеландский; высокое стройное дерево с очень прочной и ценной древесиной.

47

Точно… Но мы все уладим (англ.).

48

Переспать, переспать, мистер, всего две пачки сигарет (ломаный англ.).

49

Андерссон Дан (1888–1920) — шведский поэт и прозаик.

50

Фрёдинг Густав (1860–1911) — знаменитый шведский поэт-импрессионист.

51

Мадсен Ларс (1904–1974) — режиссер, репортер Шведского радио (передачи о народном быте).

52

Знаете ли (англ.).

53

Будьте моим гостем! (англ.).

54

Ну… Не очень дешево (англ.).

55

У вас отличное произношение. Позвольте вас угостить! (англ.).

56

У тебя много знакомых (англ.).

57

Знаешь, они смеются надо мной (англ.).

58

Никто не смеется, никто. Волосы у тебя такого красивого цвета (англ.).

59

Любовь так уродлива (англ.).

60

Да, насквозь меня видишь (англ.).

61

Свобода… для них ничего не значит (англ.).

62

…даже зад ему подтереть… (англ.).

63

…будто эта дырка… (англ.).

64

Пойми, может, это в последний раз… Знаешь, я надеялся… (англ.).

65

Жизнь для одинокого человека все равно что исправительная колония (англ.).

66

Мой товарищ по несчастью (англ.).

67

Разочарование (англ.).

68

Чай из Дарджилинга (англ.).

69

Роскошно, изумительно (англ.).

70

Да, знаком (англ.).

71

Не твое дело (англ.).

72

Отец умер. Ждите письма. Арон (англ.).

73

Видимо, имеется в виду сочинение шведского мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) «Deliciae Sapientia de amore conjugali et voluptates insaniae de amore Scortatorio» (1768).

74

Вереск (швед.).

75


76

Хени Соня (1912–1969) — норвежская фигуристка, неоднократная чемпионка Олимпийских игр, мира и Европы в одиночном катании; снималась в американском фильме «Серенада Солнечной долины» (1941).

77

Далекую принцессу (фр.).

78

Перевод с провансальского В. Дынник.

79

Джауфре Рюдель, князь Блая (ок. 1140–1170) — провансальский поэт-трубадур.

80

Здесь и ниже цит.: И. В. Гёте. Поэзия и правда. Кн. 11. Перевод Н. Холодковского. — Речь идет о Фридерике Брион (1752–1813), дочери деревенского пастора, подруге Гёте в страсбургский период его жизни.

81

Время сновидений, время творения (англ.).

82

Затмение (англ.).

83

Дж. Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.

84

Траханье по переписке (англ.).

85

Гомер. Одиссея. Песнь первая. Перевод В. А. Жуковского.

86

Там же.

87

Там же.

88

Там же.

89

Блюдо шведской кухни: род запеканки из анчоусов с луком, ломтиками картофеля и сливками.

90

Гомер. Одиссея. Песнь двадцатая. Перевод В. А. Жуковского.

91

Эти слова Гёте (разговор с Эккерманом от 23 марта 1829 г.) представляют собой перефразированное изречение греческого поэта Симонида Кеосского (556–469 до Р. Х.): «Живопись — немая музыка».

92

Евгений (1865–1947) — шведский принц, сын Густава II; художник, известный своими пейзажами и монументальными полотнами.

93

Хермодс — училище в Мальмё, основано в 1898 г.

94

Во Франции четыре большие реки. Гаронна, Луара, Сена и Рона… Стены белые. Дом большой. Небо голубое (фр.).

95

Стены большие. Небо голубое (фр.).

96

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим (Лк., 2, 8; англ.).

97

Явись, прекрасный утра свет,
и небеса зажги денницей!
Народ пастуший, не страшись,
ведь Ангел Божий молвит вам,
что это слабое дитя
отрадой будет вам и утешеньем,
и беса посрамит,
и принесет желанный мир.
(англ.)

Еще от автора Ёран Тунстрём
Послание из пустыни

Один из самых известных шведских писателей XX века Ёран Тунстрём написал свою историю об Иисусе Христе. Рассказ ведется от лица главного героя, отрока из Назарета. Его глазами читатель видит красоту и мучительность мира, в котором две тысячи лет назад жили иудеи, изнемогая под бременем римского владычества. Это роман о детстве и молодости Иисуса Христа — том периоде его жизни, который в Евангелии окутан покровом тайны.


Сияние

Ёран Тунстрём (1937–2000) — замечательный шведский писатель и поэт, чьи произведения стали ярким событием в современной мировой литературе. Его творчество было удостоено многих литературных наград, в частности премий Северного совета и Сельмы Лагерлёф. Роман «Сияние» на русском языке публикуется впервые.Герой романа Пьетюр Халлдоурссон, удрученный смертью отца, перелистывает страницы его жизни. Жизнелюбивый, веселый человек, отец Пьетюра сумел оставить сыну трогательные — отчасти смешные, отчасти грустные — воспоминания, которые помогают тому пережить свое горе.Игра света в пространстве между глазами читателя и страницами этой замечательной книги вот истинное сияние, давшее название новому роману Ёрана Тунстрёма.«Афтонбладет».


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Шаманский космос

«Представьте себе, что Вселенную можно разрушить всего одной пулей, если выстрелить в нужное место. «Шаманский космос» — книга маленькая, обольстительная и беспощадная, как злобный карлик в сияющем красном пальтишке. Айлетт пишет прозу, которая соответствует наркотикам класса А и безжалостно сжимает две тысячи лет дуалистического мышления во флюоресцирующий коктейль циничной авантюры. В «Шаманском космосе» все объясняется: зачем мы здесь, для чего это все, и почему нам следует это прикончить как можно скорее.


Я все еще здесь

Уже почти полгода Эльза находится в коме после несчастного случая в горах. Врачи и близкие не понимают, что она осознает, где находится, и слышит все, что говорят вокруг, но не в состоянии дать им знать об этом. Тибо в этой же больнице навещает брата, который сел за руль пьяным и стал виновником смерти двух девочек-подростков. Однажды Тибо по ошибке попадает в палату Эльзы и от ее друзей и родственников узнает подробности того, что с ней произошло. Тибо начинает регулярно навещать Эльзу и рассказывать ей о своей жизни.



Море обаяния

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повести

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мадам Дортея

В романе Сигрид Унсет (1882–1949), известной норвежской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе, рассказывается о Норвегии конца XVIII века. Читатель встречается с героиней романа, женой управляющего стекольным заводом, в самый трагический момент ее жизни — муж Дортеи погибает, и она оказывается одна с семью детьми на руках. Роман по праву считается одним из самых интересных исторических произведений в норвежской литературе.На русском языке печатается впервые.


Боксер

Автор книги рассказывает о судьбе человека, пережившего ужасы гитлеровского лагеря, который так и не смог найти себя в новой жизни. Он встречает любящую женщину, но не может ужиться с ней; находит сына, потерянного в лагере, но не становится близким ему человеком. Мальчик уезжает в Израиль, где, вероятно, погибает во время «шестидневной» войны. Автор называет своего героя боксером, потому что тот сражается с жизнью, даже если знает, что обречен. С убедительной проникновенностью в романе рассказано о последствиях войны, которые ломают судьбы уцелевших людей.


Бешеный Пес

Генрих Бёлль (1917–1985) — знаменитый немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии (1972).Первое издание в России одиннадцати ранних произведений всемирно известного немецкого писателя. В этот сборник вошли его ранние рассказы, которые прежде не издавались на русском языке. Автор рассказывает о бессмысленности войны, жизненных тяготах и душевном надломе людей, вернувшихся с фронта.Бёлль никуда не зовет, ничего не проповедует. Он только спрашивает, только ищет. Но именно в том, как он ищет и спрашивает, постоянный источник его творческого обаяния (Лев Копелев).


Путь в Иерусалим

Ян Гийу (Jan Guillou), один из самых популярных современных писателей Швеции, в своем увлекательном романе создает яркую фреску жизни средневековой Скандинавии. Вместе с главным героем романа, юным Арном, читатель побывает в поместье его отца Магнуса, в монастыре цистерцианцев, на деревенской свадьбе и на тинге, съезде благородных рыцарей, где решается, кто будет королем страны. Роман, переведенный на многие языки мира, в 1988 году был удостоен высшей литературной награды Швеции.На данный момент писателем созданы четыре романа из цикла «Рыцарь Арн», но в России издан лишь первый.Цикл «Рыцарь Арн»:1.