Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно.
П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая.
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
Четвертое июля – День независимости Америки.
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов.
Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.
Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист.
Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.
Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.
Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель.
Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона.
Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
Д ю й м – мера длины, равная 2,54 см.
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
Аспидная доска – грифельная плита для письма.
Б а н д о – украшение из лент.