Рославлев, или Русские в 1812 году [заметки]
1
в стиле золушки (фр.).
2
мой дорогой (фр.).
3
Избранник судьбы (фр.).
4
Комической актер тогдашней французской труппы в С. – Петербурге. – Прим. автора.
5
подмога (фр.).
6
Господи Исусе!.. (нем.)
7
Черт! Вот славный пушечный выстрел! (фр.)
8
путешественникам (фр.)
9
небольшом диване для двух собеседников (фр.)
10
потолке (от фр. plafond).
11
мой кузен! (фр.)
12
иди сюда, мой дружок!.. (фр.)
13
господин граф? (фр.)
14
Он очарователен! (фр.)
15
рассеянность! (от фр. distraction)
16
Любовь все украшает! (фр.).
17
Что за страна! (фр.)
18
Прелестное создание!.. (фр.)
19
Господин барон (фр.).
20
Извините, княгиня! (фр.).
21
четырехместной карете (фр.).
22
величие (ит.)
23
Фи, фи, кузен! (фр.)
24
блаженны верующие (фр.).
25
Здравствуйте, господа! (фр.)
26
Послушайте, господа! (фр.)
27
Какой ужас! (фр.)
28
Какая дерзость! (фр.)
29
Этому нет названия! (фр.)
30
в стиле Титуса (фр.).
31
примерного удовлетворения! (фр.)
32
Прощай, дорогой друг! (фр.)
33
Приспособление к спусковому механизму (нем.).
34
я погиб! (фр.)
35
Хорошо! пусть будет так! (фр.)
36
дорогое дитя! (фр.)
37
мой ангел! (фр.)
38
Боже! какая мерзость! (фр.)
39
Как это смешно! (фр.)
40
откуда это берется? (фр.)
41
Это сумасшедшая! (фр.)
42
Какое безумие! (фр.)
43
рекруты.
44
смешной (от фр. ridicule).
45
дорожными каретами (фр.).
46
пастелью (фр.).
47
«возлюбленная тень» (ит.).
48
Он, однако, красивый мужчина! (фр.)
49
И он хозяин своего состояния! (фр.)
50
отступления (фр.).
51
мы отступаем, чтобы лучше наступать (фр.).
52
старинной флейте (от фр. le flageolet).
53
он ведь офицер не по капризу судьбы (фр.).
54
Ах, бог мой! (фр.)
55
«Юный трубадур» (фр.).
56
Вперед, вперед! (фр.)
57
Слушайте, слушайте! (от англ. heard.)
58
Товарищ! (нем.)
59
хлеба, пива (от нем. Brot, Bier).
60
Еще (от нем. noch.).
61
Всегда в обороне (фр.).
62
сбор! (от фр. appel.)
63
куртка (от англ. spencer).
64
сплетен (от фр. commerages).
65
Кто это? (лат.)
66
получили по грехам нашим!.. (лат.)
67
О Галльской войне (лат.).
68
Берегитесь и будьте благополучны!.. (лат.)
69
тросточкой (от фр. badine).
70
Черт возьми, какой ералаш! (фр.)
71
Выражение очевидца, генерала Сегюра. – Прим. автора.
72
Эти проклятые варвары! (фр.)
73
Точно такой же вопрос делает г. Делор, сочинитель очерков французской революции (Esquisses Historioques de la Revolution Francaise). – Прим. автора.
74
Побеждая без опасности, торжествуют без славы (фр.).
75
Эти варвары, которые не умели защищать себя иначе, как сожигая собственные дома свои (фр.).
76
Да здравствует император! (фр.)
77
Вот так штука! Ну и дикарки эти московские горожанки! (фр.)
78
Черт возьми! Как глупы эти варвары! (фр.)
79
Упрекать во лжи! меня… (фр.)
80
Упрекать во лжи! меня… (фр.)
81
Помилосердствуйте!.. (фр.)
82
поклон, сопровождающийся приседанием (нем.).
83
Эй, старуха!.. (фр.)
84
Подойди сюда, старая ведьма… (фр.)
85
Ну же!.. черт возьми!.. (фр.)
86
Спасибо, мой офицер! (фр.)
87
Да здравствует любовь и вино!.. (фр.)
88
Эй! поторапливайся, негодяй… (фр.)
89
в стиле мадам Радклиф (фр.).
90
набекрень (фр.).
91
Да здравствует император и веселье! Споем! (фр.)
92
прыжок, скачок (от фр. lan cade).
93
Французские куплеты, которые лет двадцать тому назад были в большой моде, по крайней мере у нас в Петербурге. – Прим. автора.
94
черт возьми.
95
Ну же, черт возьми! вперед! (фр.)
96
Стой! (от нем. halt).
97
Егерь, стрелок. – Прим. автора.
98
проклятье! (ит.)
99
Клянусь богом! (ит.)
100
Чертов итальянец! (ит.)
101
Гром и молния! (нем.)
102
клянусь телом господним! (ит.)
103
Этот презренный немец! (фр.)
104
Проклятье!.. (нем.)
105
он прав! (фр.)
106
Вперед, черт возьми, двигайтесь! (фр.)
107
по золоту хорош… (лат.)
108
Невежда, варвар!.. (лат.)
109
Лучше посоветоваться… (лат.)
110
Твое здоровье! Ученому семинаристу! (лат.)
111
Отвечаю тебе тем же! (лат.)
112
военная предосторожность… (лат.)
113
обожаемый друг… дорогой Адольф… (фр.)
114
Примите, милостивый государь, вещи, которые для вас столь дороги; пусть они, напоминая вам о предмете любви вашей, послужат доказательством, что храбрость и несчастье уважаются в России точно так же, как и в других странах (фр.).
115
Он француз в душе! (фр.)
116
вестника (нем.).
117
рабы.
118
Так отвечал Наполеон одному из генералов, который стал ему докладывать о бедственном положении его солдат. Может быть, этот анекдот несправедлив; но, прочтя со вниманием всю политическую и военную жизнь Наполеона, как не скажешь si non e vero е ben trovato (если неверно, то хорошо придумано (ит.)). – Прим. автора.
119
зажиточный крестьянин, имеющий собственную землю. – Прим. автора.
120
Рагу из рябчиков? (фр.)
121
Сударыня!.. (нем.)
122
перекладных (нем.).
123
матушка!.. (нем.)
124
есть!.. (нем.)
125
Гагельсберг и Бишефсберг – две укрепленные горы подле самой крепости города Данцига. – Прим. автора.
126
Смелей!.. стрелять повзводно! (фр.)
127
Назад! стрелять цепью! хорошо, ребята! (фр.)
128
Отступайте! (фр.)
129
Парламентер, товарищ! Парламентер! (фр.)
130
Прекратите, прекратите!.. (фр.)
131
Публичные балы, на которых каждый может быть за определенную цену, объявленную в особой афишке. – Прим. автора.
132
староста. – Прим. автора.
133
ополчении (нем.).
134
проклятье! что это такое? (нем.)
135
Заткни глотку (нем.).
136
вознице (нем.).
137
господин начальник! (нем.)
138
проклятье!.. (нем.)
139
проклятый (нем.).
140
черт возьми!.. (нем.)
141
точнее: ажур – прозрачный (от фр. ajour)
142
видишь, белый каменный дом? (пол.)
143
Ироническое выражение, буквально: суп из воды (нем.).
144
Ей-богу, так! Что делать, барин? (пол.)
145
Ну его к дьяволу!.. (пол.)
146
Огонь, ребята, огонь! цельтесь хорошенько!.. по офицерам! Вперед! (фр.)
147
«О Danzig, о Danzig, о wunderschone Stadt». – Прим. автора.
148
«Французское кафе».
149
Они хитры, эти варвары! (фр.)
150
нахал! (фр.)
151
сто тысяч чертей! (фр.)
152
Гром и молния! (фр.)
153
какая гнусность! (фр.)
154
Святая Мария! (ит.)
155
«Божественной комедии» (ит.).
156
Согласитесь, это прелестно! (фр.)
157
Как бесстыдны эти твари! (фр.)
158
погибнуть от бомбы (фр.).
159
здесь: мнимый (фр.).
160
Выражение одного русского поэта. – Прим. автора.
161
Он описан весьма подробно в книге под названием: «Записки касательно похода С. – Петербургского ополчения». – Прим. автора.
162
Наконец Москва возрождается из пепла благодаря французам, которые руководят ее восстановлением (фр.).
Исторический роман «Аскольдова могила» рассказывает о времени крещения Киевской Руси. Произведение интересно не только ярким сказочно-фантастическим колоритом, но и богатым фольклорным материалом, что роднит его с известными произведениями Н.В.Гоголя.Вступительная статья Ю.А.Беляева.
Действие романа происходит в XVII веке, в годы, которые вошли в историю России как одна из ярких страниц борьбы за ее независимость. Вымышленные происшествия романа «без насилия», по словам А.С.Пушкина, входят «в раму обширнейшую происшествия исторического». Заметное место в романе отведено таким событиям, как организация нижегородского ополчения по главе с Кузьмой Мининым и Д.М.Пожарским, освобождению Москвы от интервентов в 1612 году и другим.
Комедия в трех действиях.Первая комедия М.Н.Загоскина с которой познакомился петербургский зритель. Поставлена в Петербурге 3 ноября 1815 года. Печатается по изданию: СПб., 1816.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
Это исповедь умирающего священника – отца Прохора, жизнь которого наполнена трагическими событиями. Искренне веря в Бога, он помогал людям, строил церковь, вместе с сербскими крестьянами делил радости и беды трудного XX века. Главными испытаниями его жизни стали страдания в концлагерях во время Первой и Второй мировых войн, в тюрьме в послевоенной Югославии. Хотя книга отображает трудную жизнь сербского народа на протяжении ста лет вплоть до сегодняшнего дня, она наполнена оптимизмом, верой в добро и в силу духа Человека.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.
Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.