Ронни. Автобиография [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.

2

Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.

3

Марка баскетбольной обуви — прим. пер.

4

Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.

5

Сорт ирландского виски — прим. пер.

6

«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.

7

Марки мопедов — прим. пер.

8

Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.

9

Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.

10

В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.

11

Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.

12

Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.

13

Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.

14

Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.

15

«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.

16

Марка концертного рояля — прим. пер.

17

Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.

18

«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.

19

То же, что и игра слайдом — прим. пер.

20

«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.

21

Супермаркет — прим. пер.

22

Героин — прим. пер.

23

Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.

24

англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.

25

Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.

26

Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.

27

Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.

28

«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.

29

К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.

30

«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.

31

Добро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.

32

Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.

33

Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.

34

Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.

35

Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.

36

Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.

37

Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.

38

Англ. «Семь дубов» — прим. пер.

39

Марка американских мопедов — прим. пер.

40

Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.

41

Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.

42

англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.

43

Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.

44

Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.

45

«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.

46

Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.

47

Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.

48

Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.

49

Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.

50

«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер

51

Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.

52

Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.

53

«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.

54

Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.

55

Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.

56

Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.

57

«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.

58

«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.

59

Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.

60

Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.


Рекомендуем почитать
Брызги социализма

Книга представляет собой мемуарный блог о событиях в Советском Союзе 50-х — 60-х годов прошлого века. Заметки из жизни автора проходят на фоне крупных исторических событий тех лет, и, помимо воспоминаний, включают в себя эссе о политике, искусстве, литературе и религии. Читатель встретит здесь также нестандартные размышления и свидетельства очевидцев о Хрущеве, Ленине, Мао Цзедуне, Арсении Тарковском, журналисте Сергее Борзенко и других исторических личностях.


Я — гитарист. Воспоминания Петра Полухина

Книга представляет собой воспоминания, написанные выдающимся гитаристом современности. Читатель узнает много интересного о жизни Петра Полухина в Советском Союзе и за рубежом.


Друзей прекрасные черты

В книгу Е. В. Юнгер, известной театральной актрисы, вошли рассказы, повествующие об интереснейших и значительных людях принадлежащих искусству, — А. Блоке, Е. Шварце, Н. Акимове, Л. Колесове и других.


Автобиография

Я не хочу, чтобы моя личность обрастала мифами и домыслами. Поэтому на этой страничке вы можете узнать подробно о том, кто я, где родилась, как выучила английский язык, зачем ездила в Америку, как стала заниматься программированием и наукой и создала Sci-Hub. Эта биография до 2015 года. С тех пор принципиально ничего не изменилось, но я устала печатать. Поэтому биографию после 2015 я добавлю позже.


Жестокий расцвет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джими Хендрикс, Предательство

Гений, которого мы никогда не понимали ... Человек, которого мы никогда не знали ... Правда, которую мы никогда не слышали ... Музыка, которую мы никогда не забывали ... Показательный портрет легенды, описанный близким и доверенным другом. Резонируя с непосредственным присутствием и с собственными словами Хендрикса, эта книга - это яркая история молодого темнокожего мужчины, который преодолел свое бедное происхождение и расовую сегрегацию шестидесятых и превратил себя во что-то редкое и особенное. Шэрон Лоуренс была высоко ценимым другом в течение последних трех лет жизни Хендрикса - человеком, которому он достаточно доверял, чтобы быть открытым.