Ронни. Автобиография [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.

2

Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.

3

Марка баскетбольной обуви — прим. пер.

4

Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.

5

Сорт ирландского виски — прим. пер.

6

«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.

7

Марки мопедов — прим. пер.

8

Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.

9

Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.

10

В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.

11

Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.

12

Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.

13

Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.

14

Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.

15

«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.

16

Марка концертного рояля — прим. пер.

17

Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.

18

«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.

19

То же, что и игра слайдом — прим. пер.

20

«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.

21

Супермаркет — прим. пер.

22

Героин — прим. пер.

23

Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.

24

англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.

25

Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.

26

Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.

27

Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.

28

«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.

29

К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.

30

«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.

31

Добро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.

32

Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.

33

Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.

34

Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.

35

Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.

36

Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.

37

Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.

38

Англ. «Семь дубов» — прим. пер.

39

Марка американских мопедов — прим. пер.

40

Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.

41

Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.

42

англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.

43

Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.

44

Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.

45

«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.

46

Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.

47

Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.

48

Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.

49

Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.

50

«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер

51

Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.

52

Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.

53

«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.

54

Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.

55

Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.

56

Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.

57

«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.

58

«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.

59

Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.

60

Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.


Рекомендуем почитать
Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.