Ромен Гари, хамелеон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В книге стр. 175 = в файле — фотография «Ромен Гари, 1950-е» под заголовком Части IV «Секретарь посольства и писатель». — Прим. верст.

2

В файле структура изменена на стандартную для fb2; указанные в конце книги примечания оформлены комментариями и отражаются в фигурных скобках. — Прим. верст.

3

Раввинатский суд.

4

Шатран — сват.

5

В Библии свадебная церемония обозначена словом «эрусим». Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du iudaïsme.

6

Свадебный полог.

7

«Талес» на идиш, «талит» на иврите. Прямоугольный кусок шерстяной или шелковой ткани с бахромой (цитцит), который надевают на время молитвы. На каждом углу — восемь нитей, одна из которых длиннее остальных: она обматывается вокруг них и завязывается двойным узлом. Раньше талесы полагалось делать только из ткани в черную полоску, теперь они могут быть и с голубыми полосками.

8

Правоверный иудей.

9

Молитвенное собрание десяти взрослых мужчин.

10

Миньян — в иудаизме кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для религиозных церемоний.

11

Слово «клезмер» образовано от «кле» — «инструмент» и «земер» — «пение». Клезмерский оркестр включал флейту, корнет, тарелки, тромбон, скрипку, виолончель и кларнет.

12

Жирная балтийская сельдь.

13

Соленые огурцы с пряностями, которые делали караимы в Троки.

14

Милостыня либо деньгами, либо продуктами или вещами. В иврите это слово является производным от «справедливость». Пятикнижие предписывает: «Отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей» (Второзаконие, 15,11). Существует восемь степеней цедаки.

15

Йом Кипур — главный праздник иудеев, отмечается в десятый день месяца тишрей, после десяти дней покаяния, считая с Рош а-Шана — иудейского Нового года.

16

Праздник кущей, отмечается в течение недели начиная с 15-го дня месяца тишрей. Исторический и народный праздник, напоминает о сорока годах, проведенных евреями в пустыне по пути к Земле обетованной. Поскольку они жили в шатрах, Библия предписывает эти семь дней проводить в сукке — особой хижине.

17

Дух умершего, или злой дух, вселившийся в живого человека. Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du judaïsme.

18

Перевод Л. Цывьяна, цит. по: Ромен Гари, «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., «Симпозиум», 2000.

19

По-польски — презрительное наименование евреев.

20

То есть Тбилиси.

21

Дискриминационные ограничения.

22

Трехместный бомбардировщик средней мощности, который работал на двух двигателях Bristol Mercury XV в 920 л. с. каждый. Дальность автономного полета Blenheim IV составляла 2350 км, а максимальная скорость — всего 428 км/ч на высоте 3350 метров. Машина оснащалась четырьмя пулеметами «Браунинг» калибром 7,7 мм и бомбами весом до 600 кг.

23

В настоящее время этот город относится к Республике Гана.

24

Сейчас — Центрально-Африканская Республика.

25

Ныне — Республика Конго.

26

Порт в Нигерии.

27

Двухмоторный многоместный цельнометаллический самолет с двигателями Bristol Mercury в 840 л. с. выпускался на авиационном заводе в Бристоле. Машина оснащалась одним пулеметом «Браунинг» в носовой части и двумя — хвостовой, а также 600 кг бомб. Номинальная дальность автономного полета составляет 1900 км, но в условиях песчаной пустыни фильтры быстро засорялись, а двигатели изнашивались, что, естественно, укорачивало маршрут.

28

«Эскадрилья № 1 „Свободной Франции“».

29

«Курсант прогрессировал крайне медленно, но дополнительные занятия позволили ему достичь приемлемого уровня. Вероятно, будет чувствовать себя увереннее во французском подразделении». Исторический архив военно-воздушных сил (Венсенн), личное дело лейтенанта Романа Касева (военный псевдоним Гари де Касев).

30

«Знает свою работу и делает ее хорошо».

31

Офицер разведки.

32

Чашка чая.

33

Кусок торта.

34

Пьер Мендес-Франс — французский политический и государственный деятель.

35

Бомбы пошли!

36

«Два-два-пять, два-два-ноль, два-два-пять… левее… левее…»

37

«Но я всегда слышу за спиной / Летящую колесницу времени».

38

«Умоляю Вас, возвращайтесь, я вас люблю, искренне люблю».

39

«Скучаю по Вас, мисс». (В оригинале — игра слов).

40

Вечеринки.

41

Лавлейс, «Лукасте, отправляясь на войну»: «Милая, я не мог бы любить тебя так, как люблю / Если не любил бы еще больше Честь».

42

Я обожаю его!

43

Так в дипломатических кругах называли Министерство иностранных дел.

44

<…> If you are one day through with it I do keep for you always the same and violent attachment made both with sex and heart.

45

Арабская лютня грушевидной формы, с туго натянутыми струнами, прямая предшественница европейской лютни. «Аль-уд» по-арабски означает «ветка».

46

В то время Тунис был французской колонией.

47

Вади — сухое русло реки, заполняемое во время ливней.

48

Согласительный орган, учрежденный для рассмотрения трудовых конфликтов.

49

Книга месяца.

50

Евгения, императрица Франции.

51

В России эта книга вышла под названием «Слепящая тьма».

52

«Одетта, рассчитайте садовника! Это какой-то азиат-убийца!»

53

«Вы же не станете беспокоить малышей!»

54

Рисунки из: Collection Oliver et Yves Agid D. R.

55

Синибальди — один из боевых товарищей Ромена Гари по эскадрилье «Лотарингия».

56

Раввин Лозе бен Бецалель (1520–1609) известен как Магарал из Праги.

Магарал — сокращение от «морену-га-рав-Леиб»(«наш господин раввин Лоэв»),

57

Голем — бесформенная материя. Это слово упоминается в одном месте в Библии, где обозначает бесформенную массу, нечто в зародышевом состоянии, а также в Мишне, где големом назван уже человек — невежественный и недалекий.

58

Жюльет Греко — популярная французская эстрадная певица и киноактриса.

59

— О! Позвольте сказать это снова, сказать дважды!

60

Полная средняя школа.

61

Голливудский актер, погибший в возрасте 24 лет.

62

National Association for the Advancement of Colored People (Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения).

63

«Маршаллтаун приветствует тебя!»

64

Мышь, которая рычала.

65

Не позволяйте мужчине писать мне эпитафию.

66

Хмура — еврейская фамилия.

67

«Первая любовь».

68

Сумма указана в дореформенных франках (в 1960 году во Франция была проведена деноминация национальной валюты: новый франк обменивался на сто старых).

69

«В этом случае вряд ли есть смысл в разводе».

70

«Для меня жизнь началась и закончится с Роменом».

71

Сумма указана в дореформенных франках.

72

«Писатель ищет секретаря для литературной работы на неполный рабочий день. Ромен Гари. Вавилон. 3293».

73

«Мистер Гари, я звоню по объявлению в газете „Трибюн“».

74

«Вы можете печатать под диктовку?»

75

«Пожалуйста, дайте мне шанс!»

76

«Хорошо».

77

«Чего он хочет?»

78

«По-моему, он хочет, чтобы вы рассказали ему сказку».

79

«Пей, пей, милочка… наслаждайся… толстей, толстей, ТОЛСТЕЙ!»

80

«Добрый день, Марджи! Вы будете жить не здесь. Я забронировал вам номер в гостинице неподалеку».

81

«Сегодня ничего не выходит».

82

Испанцы так называют дикую лошадь.

83

«Как дела?»

84

Schikse (идиш) — красивая девушка-нееврейка.

85

Das Geist (нем.) — дух.

86

«Власть чернокожим!»

87

На самом деле это были войска стран Варшавского договора, что, конечно, сути дела не меняет.

88

«Ты, белая шлюха».

89

Слово вошло в американский вариант английского языка из идиша (на иврите — takhat).

90

Power — власть, сила. Первая часть досье ФБР на Джин Сиберг, подготовленного Марджей Крамер.

91

Стай — уменьшительное от Станислава.

92

Речной трамвай в островной Венеции.

93

Kill — убей.

94

Французская деревня, население которой было полностью уничтожено эсэсовцами.

95

Северо-западный пригород Парижа на Сене.

96

«Дорогому Ромену Гари, большому писателю и человеку благородной души — его самый большой поклонник, восхищенный почитатель и самый верный спутник».

97

Во Франции под общим названием Les nuits ukrainiennes («Украинские ночи») вышли два цикла повестей: «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1831–1832) и «Миргород» (1835).

98

Жак Шабан-Дельмас — французский политический и государственный деятель. Участник движения Сопротивления, в 1958–1969 гг. — председатель Национального собрания, в 1969–1972 гг. — премьер-министр, в 1973 году — генеральный инспектор финансов.

99

После захода солнца.

100

Популярная французская игра в шары, сочетающая элементы боулинга, бильярда, гольфа и керлинга.

101

Jaded — изнуренный, пресытившийся.

102

Дом Гари в Каньяк-дю-Кос.

103

Клаус Барбье по прозвищу «лионский мясник» — эсэсовец, шеф гестапо в Лионе, дважды приговорен к смертной казни (1952 и 1954 гг.). В феврале 1983 года выдан Боливией французским властям.

104

«Большая красная единица».

105

«Китайские ворота» (в российский прокат фильм вышел как «Месть и закон-2»).

106

«История деревни Шамбон, или Как добродетель снизошла сюда».

107

«Воздушные змеи: благородное искусство высокого полета».

108

Выхода нет.

109

Морис Шуман — французский политический и государственный деятель, член Французской академии.

110

«Ох, Лесли, я поставил не на ту карту!»

111

Менора — светильник с семью или восемью ветвями, находившийся в Ковчеге Завета и в Храме в Иерусалиме и ставший одним из основных символов иудаизма. В книге Исход Господь дает Моисею подробные указания по изготовлению меноры: «И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его». Разрушив Иерусалимский храм в 70 г. н. э., римляне выставили менору в Риме: ее изображение можно увидеть на триумфальной арке Тита, возведенной по случаю победоносного окончания войны с Иудеей. Сейчас менора является эмблемой Израиля.

Ромен Гари утверждал в разговоре с автором этой книги, что менору, стоявшую у него в спальне, ему вручили на одном из приемов как «самому привлекательному мужчине года».

112

В файле — Часть I, глава 2, «То, что в „Европейском воспитании“ описывается как…» — Прим. верст.


Рекомендуем почитать
Человек планеты, любящий мир. Преподобный Мун Сон Мён

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Заключенный №1. Несломленный Ходорковский

Эта книга о человеке, который оказался сильнее обстоятельств. Ни публичная ссора с президентом Путиным, ни последовавшие репрессии – массовые аресты сотрудников его компании, отъем бизнеса, сперва восьмилетний, а потом и 14-летний срок, – ничто не сломило Михаила Ходорковского. Хотел он этого или нет, но для многих в стране и в мире экс-глава ЮКОСа стал символом стойкости и мужества.Что за человек Ходорковский? Как изменила его тюрьма? Как ему удается не делать вещей, за которые потом будет стыдно смотреть в глаза детям? Автор книги, журналистка, несколько лет занимающаяся «делом ЮКОСа», а также освещавшая ход судебного процесса по делу Ходорковского, предлагает ответы, основанные на эксклюзивном фактическом материале.Для широкого круга читателей.Сведения, изложенные в книге, могут быть художественной реконструкцией или мнением автора.


Дракон с гарниром, двоечник-отличник и другие истории про маменькиного сынка

Тему автобиографических записок Михаила Черейского можно было бы определить так: советское детство 50-60-х годов прошлого века. Действие рассказанных в этой книге историй происходит в Ленинграде, Москве и маленьком гарнизонном городке на Дальнем Востоке, где в авиационной части служил отец автора. Ярко и остроумно написанная книга Черейского будет интересна многим. Те, кто родился позднее, узнают подробности быта, каким он был более полувека назад, — подробности смешные и забавные, грустные и порой драматические, а иногда и неправдоподобные, на наш сегодняшний взгляд.


Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


Евгений Евстигнеев - народный артист

Евгений Александрович Евстигнеев прижизненно завоевал право называться одним из любимейших артистов, народным не по званию, а по сути. Остается он таким и теперь, когда замечательного актера и человека уже нет среди нас.В книгу «Евгений Евстигнеев – народный артист» включены воспоминания родных и близких Евгения Александровича, его друзей – тех, кто был рядом во времена рабочей и студенческой юности и в последние годы жизни, актеров и режиссеров, которым посчастливилось работать с ним, людей, составляющих гор-дость отечественной культуры: О.


Вацлав Дворжецкий - династия

Семья Дворжецких – звездная династия российского кинематографа. Глава семьи Вацлав Дворжецкий, выдающийся актер театра, человек сложной трагической судьбы, впервые появился на экране в возрасте 57 лет в фильме «Щит и меч».Яркой, но короткой была творческая судьба старшего сына, Владислава, ставшего знаменитым сразу после своего дебюта в фильме А. Алова и В. Наумова «Бег», – всего десять лет. Младший, Евгений, – ныне также популярный актер театра и кино. В книге впервые опубликованы воспоминания близких, друзей и коллег Вацлава и Владислава Дворжецких: Р.


Валентин Гафт: ...Я постепенно познаю...

В книгу кроме известных стихов и эпиграмм включены новые и ранее не публиковавшиеся произведения Валентина Гафта, в том числе его воспоминания, написанные специально для этого издания. Глава "Штрихи к портрету" содержит новеллы, эссе и интервью о Гафте, предоставленные издательству такими известными деятелями театра и кино, как Л. Ахеджакова, Р. Быков, Г. Горин, И. Кваша, Э. Рязанов. В главах «Имена», «Театр», "Ты и я", «Отражения», "Угол зрения", «Зоосад» произведения подобраны по тематическому признаку, что позволит читателю легче воспринимать и прочувствовать необычную силу поэтического дарования Гафта и своеобразное восприятие им окружающего мира.


Пожилые записки

Новая книга прозы И. Губермана – это не только воспоминания, но одновременно и размышления, охватывающие, как и «Гарики», широкий диапазон жизненных тем: любовь, дружба, встречи и расставания, радости и потери. Мужественное отношение к жизненным невзгодам и весьма критичное к собственной персоне и окружающему миру – вот одна из причин огромной популярности автора.