Романтический эгоист [заметки]
1
Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
«ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).
3
Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
4
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
5
Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).
6
Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.
7
Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии;
Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»);
Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»);
Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
8
«Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура
9
«Розе де дюн» – местное розовое вино.
10
«Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.
11
Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
12
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
13
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».
14
Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).
15
Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения
16
Всемирный день молодежи.
17
Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
18
От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак
19
Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
20
Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
21
Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.
22
«Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.
23
«Жавель» – дезинфицирующее средство.
24
Перевод Н. Немчиновой.
25
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».
26
Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».
27
Жан-Мари Перье – французский фотограф.
28
Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).
29
Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).
30
Модный ресторан в Довиле.
31
«Возвращение космического ковбоя» (англ.).
32
Лоран Жерра – французский пародист.
33
SFR – французский оператор мобильной связи.
34
Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.
35
Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).
36
Робер Ю – лидер французской компартии.
37
Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
38
75-й департамент Франции – Париж.
39
Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».
40
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).
41
Рад встрече в вами (англ.).
42
Не рад разлуке с вами (англ.).
43
«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
44
Эротический канал.
45
Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга
46
Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.
47
Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).
48
Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».
49
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
50
Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».
51
Я тебя люблю (нем.).
52
Любовники (англ.).
53
Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
54
Перевод Н. Любимова.
55
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
56
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
57
В русском прокате «Светские львы».
58
Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
59
Оскар, ты такой эгоист… (англ.)
60
Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).
61
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
62
Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
63
САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
64
«Харисса» – острая приправа с красным перцем.
65
Рекламная шумиха, надувательство (англ).
66
Рок Вуазин – канадский певец.
67
ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.
68
Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.
69
Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
70
Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
71
Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.
72
Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.
73
Мари Монтюир – французская телеведущая.
74
«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.
75
Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).
76
Жертва красоты (англ.).
77
Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
78
Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
79
«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
80
Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
81
«Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).
82
«Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.
83
Филипп Кобер – французский актер.
84
Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
85
Платный телеканал для взрослых (англ.).
86
Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.
87
Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
88
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
89
«Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).
90
САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.
91
Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.
92
Перевод М. Яснова.
93
Перебор (англ.).
94
Перевод Е. Кассировой.
95
Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).
96
Кенза – одна из участниц «Лофт стори».
97
Перевод Л. Лунгиной.
98
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
99
От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.
100
«Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.
101
Где вы спали этой ночью? (англ.)
102
«Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).
103
Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.
104
Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;
«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.
105
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
106
Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».
107
Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).
108
Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».
109
«Нюмеро» – международный модный журнал.
110
Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
111
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
112
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
113
Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
114
Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
115
ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.
116
Имеется в виду роман «Повторение» (2001).
117
Баньоле – пригород Парижа.
118
В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
119
Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».
120
Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
121
Прозак – сильный антидепрессант.
122
Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
123
«Сияние» – фильм С. Кубрика.
124
Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.
125
От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.
126
Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».
127
Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.
128
Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор;
почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.
129
ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.
130
Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.
131
Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).
132
«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».
133
…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).
134
«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.
135
Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).
136
«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».
137
Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.
138
«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.
139
Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.
140
Брюно Кремер – французский актер.
141
Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…
142
Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.
143
МакТайвер – герой одноименного американского сериала.
144
Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.
145
Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.
146
Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
147
Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».
148
Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.
149
Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.
150
Карл Зеро – французский актер, телеведущий.
151
Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.
152
ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.
153
Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.
154
Габриель Матцнев – французский писатель.
155
Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.
156
Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.
157
«Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».
158
Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».
159
На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
160
В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
161
На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
162
Жак Бростайн – французский журналист.
163
Атман Хелиф – французский актер.
164
«Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).
165
MDMA – экстази.
166
«Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
167
Перевод Н. Любимова.
168
Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
169
47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
170
Клара Морган – французская порнозвезда.
171
Перевод С. Апта.
172
Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).
173
(англ.).
174
Полный комплект (англ.).
175
Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.
176
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)
177
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).
178
Перевод Н. Немчиновой.
179
«Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.
180
Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.
181
«Остров искушений» – популярное реалити-шоу.
182
Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.
183
Бертран Деланоэ – мэр Парижа.
184
Перевод Н. Любимова.
185
«Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»
186
Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.
187
«Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.
188
Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.
189
«Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).
190
Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.
191
Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.
192
Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
193
Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.
194
Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»
Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.
Роман «99 франков» представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс…Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агентства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.
«Каникулы в коме» – дерзкая и смешная карикатура на современную французскую богему, считающую себя центром Вселенной. На открытие новой дискотеки «Нужники» приглашены лучшие из лучших, сливки общества – артисты, художники, музыканты, топ-модели, дорогие шлюхи, сумасшедшие и дети. Среди приглашенных и Марк Марронье, который в этом безумном мире ищет любовь... и находит – правда, совсем не там, где ожидал.
«Французский роман» — книга автобиографическая. В основе ее реальная история из жизни автора: за употребление кокаина в общественном месте Фредерик Бегбедер, к тому времени уже знаменитый писатель, был задержан полицейскими и препровожден в тюрьму. Оказавшись в грязной тесной камере, он приходит в отчаяние. И внезапно, выплыв из глубин памяти, перед ним возникают воспоминания детства и юности, мрачные стены словно раздвигаются и на время исчезают, а на их месте одна за другой появляются картины прошлого, эпизоды из истории его семьи.«Французский роман» вызвал бурную дискуссию в прессе.
Фредерик Бегбедер, всеевропейская литературная звезда, актор мировых бестселлеров «99 франков», «Любовь живет три года», «Windows on the World», «Романтический эгоист», прославился за эти годы своими скандальными визитами в Россию — с бурными похождениями по ночным клубам и модным барам обеих столиц. Именно о России он и написал свой новый роман. Выход его во Франции обернулся колоссальным скандалом.Бегбедер возвращает на сцену своего собственного двойника — героя романа «99 франков» по имени Октав Паранго.
''Деньги, всякие интриги, семейные неурядицы, невозможность любви, неизбежность смерти". Если у человека нет особых проблем, он должен себе их создать. Так мог бы звучать лозунг Фредерика Бегбедера денди и сноба, профессионального рекламщика, горячего сторонника коммунистов, писателя. Кроме того, он – один из тех пятисот избранных, без которых немыслима ночная жизнь Парижа.«Рассказики под экстази» рисуют картину общества, обреченного (по мнению автора) на гибель, что не помешает этому обществу существовать (как считает все тот же автор) долго и счастливо.
Роман «Человек-Всё» (2008-09) дошёл в небольшом фрагменте – примерно четверть от объёма написанного. (В утерянной части мрачного повествования был пугающе реалистично обрисован человек, вышедший из подземного мира.) Причины сворачивания работы над романом не известны. Лейтмотив дошедшего фрагмента – «реальность неправильна и требует уничтожения». Слово "топор" и точка, выделенные в тексте, в авторском исходнике окрашены красным. Для романа Д. Грачёв собственноручно создал несколько иллюстраций цветными карандашами.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Издательская аннотация в книге отсутствует. Сборник рассказов. Хорошо (назван Добри) Александров Димитров (1921–1997). Добри Жотев — его литературный псевдоним пришли от имени своего деда по материнской линии Джордж — Zhota. Автор любовной поэзии, сатирических стихов, поэм, рассказов, книжек для детей и трех пьес.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.