Роковой круиз [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тайское слово, означающее «спасибо». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Альфонс Габриэль Капоне или Аль Капоне — знаменитый американский гангстер, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.

3

В английском языке эта фамилия созвучна слову «жевать».

4

Столица острова Сент-Томас.

5

Вторая по высоте вершина мира К-2 (Чогори) расположена на территории Пакистана возле границы с Китаем. Пик Чогори считается самым опасным из всех вершин-гигантов. Чогори покорили свыше ста пятидесяти спортсменов,но вместе с тем более пятидесяти погибли на склонах этой горы.

6

Популярный среди американцев город на севере Мексики,знаменитый своими ресторанами и отелями; расположен на реке Рио-Гранде напротив г. Эль-Пасо(США,Техас).

7

Международная сеть фешенебельных отелей.

8

О'Нил, О'Нейл (O'Neill) Юджин(1888—1953)—американский драматург; реформатор американской сцены.

9

Астор—известная в Америке семья немецкого происхождения,проявившая себя в деловой, социальной и политической жизни страны.

10

Замок Кенилворт (Kenilworth) находится в графстве Йоркшир в центральнойчасти Англии.

11

Ближний Вест-Сайд — примыкающий к центру район Чикаго (штат Иллинойс, США). Видимо, автор сравнивает благородство и древность английского замка с простотой современной городской застройки.

12

Сеть дешевых магазинов

13

MountCarmel—спонсируемый католической церковью лечебно-реабилитационный центр бенедиктинской системы здравоохранения .

14

Священное Сердце—для католицизма характерно религиозное поклонение физическому сердцу Иисуса, котороеявляется символом божественной любви к человечеству.

15

Сеть магазинов стильной и недорогой мебели и товаров для дома.

16

Монтеспертоли—прянично-живописный городок на вершине холма в нескольких минутах езды от Флоренции.

17

Известная как город-сад благодаря яркой и густой растительности, Мисола расположена в самом сердце северной части Скалистых гор в западной части штата Монтана. Мисола в переводе с языка одного из индейских племен означает «возле ледяной воды».

18

Вы говорите по-французски?( фр.)

19

Неплохо(фр.)

20

Генуя-кливер, парус.

21

Модель яхты-катамарана

22

Американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Первый темнокожий обладатель премии «Оскар» за главную мужскую роль.

23

Самый маленький и, по мнению многих, самый милый из трех основных островов архипелага.

24

Один из самых любимых в США тортов. Среди ингредиентов — мякоть и цедра лаймов.

25

Героиня одноименного романа Дафны Дюморье (1907—1989); Дюморье — одна из наиболее выдающихся представительниц готического направления в литературе XX века. В ее самом известном произведении, романе «Ребекка», она прибегает к типичному для готики приему: человек попадает в чужое для себя окружение, скрывающее страшные тайны.

26

Таблетки против укачивания.

27

Такова жизнь (фр.)

28

«Люби и уходи». В английском языке слова «Олаго» и «Лав энд гоу» созвучны.

29

Оджибве, иначе очипве(самоназвание — анишшинапе )—индейский народ алгонкинской языковой семьи. 

30

Графиня (итал.).

31

Отличную писательницу детективного жанра Д. Джеймс заслуженно считают наследницей Агаты Кристи.

32

Американские телеведущие.

33

Американский дизайнер, специализирующаяся на моделях для розничной торговли.

34

Настоящее имя Эдди Элберт Хаймбергер (Eddie Albert Heimberger). Американский характерный актер 50-х годов, работал на радио и на сцене, играя хороших парней, простофиль и лучших друзей, редко получая в конце фильма девушку.

35

Хватит, довольно (итал.).

36

Маленькая, малышка (итал.).

37

Холодно (исп.).

38

Скоро (исп.).

39

Американский серийный убийца, убивший и изнасиловавший тридцать три молодых человека.

40

Имеется в виду фильм «Проклятие кошачьего племени».

41

Комбинированный обезболивающий препарат.

42

Белые женщины (исп.).

43

Здесь: очень (иcп.).

44

Мужчинами (исп.).

45

Очень осторожно (исп.).

46

Моя дочь/девочка (исп.).

47

Мертвый человек? Это к несчастью (исп.).

48

Еда (исп.).

49

Что происходит, когда вы пытаетесь кому-либо позвонить? (исп.) 

50

Все (исп.)

51

Ей (исп.).

52

Грудь (исп.).

53

Здесь: «Готово» (исп.).

54

Почему бы нам не прихватить ее? (иск.)

55

Почему? (исп.)

56

Нам нужна только яхта (исп.).

57

Почему мы не забираем ее с собой? (исп.)

58

Много (исп..)

59

Она красивая (исп..).

60

Убить всех? (исп.)

61

Пожалуйста, моя дочь (исп.).

62

Если ты это сделаешь, тебя не отправят в тюрьму. Тебя повесят (исп.). 

63

Они нас больше никогда не увидят (исп.).

64

Здесь: Она умрет (исп.).

65

Драгоценности и часы (исп.).

66

Очень (исп.).

67

Тащи ее сюда! Быстро! (исп.)

68

Не стоит (иси.).

69

Не американцев (исп.)

70

Собаку (исп.).

71

Делай, что я тебе говорю (исп.).

72

Быстро (исп.).

73

Нет. Сказал, нет. Делай, что я тебе приказываю, сейчас же (исп.)

74

Большой бриллиант (исп.)

75

Хорошо. Иди сюда (исп.).

76

Карло, какая ты свинья! Иди сюда! (исп.)

77

В этом нет необходимости (исп.)

78

Понимаешь? (исп.)

79

Пистолет. Также в некоторых латиноамериканских странах: придурок, олух, остолоп (исп.).

80

Это «Опус» (ломаный фр. и нем.).

81

Блэк (Black) в переводе с англ. — черный.

82

Имя распутной жены Ахава, царя Израиля; разг. распутница.

83

Река в Гондурасе.

84

Бисквитные пирожные с кремовой начинкой.

85

Повсеместно распространенный в Америке энергетический напиток от компании PepsiCo.

86

Bone — кость (англ.).

87

а) Вид композиции музыкального произведения, при котором музыкальное произведение составляется не из мелодических линий, а отдельных звуков — «точек»;

б) Прием создания эффекта свечения, освещенности, изобретенный фран-цузскими импрессионистами; состоит в нанесении на поверхность холста большого количества мелких точек, не различимых человеческим глазом.

88

Майкл Корс считается ведущим дизайнером спортивной одежды и аксессуаров.


Еще от автора Жаклин Митчард
Рожденные в полночь

Близнецам Бринн предначертана нелегкая судьба. Одна из них видит прошлое, а другая — будущее. Дар это или проклятие? Девушкам исполнилось по 13 лет, и Мередит влюбилась… «не в того парня». Он каждую ночь является Мэллори в кошмарах, а ее легкомысленной сестре грозит смертельная опасность наяву. Она должна успеть спасти Мередит…


Поворот судьбы

Джулиана Джиллис, дочь известного писателя, — счастливая мать троих детей, любящая и любимая жена. Ее семья — воплощение американской мечты. И потому так неожиданны страшные испытания, которые в одночасье обрушиваются на нее. Муж Лео оставляет ее, а врачи сообщают ошеломленной и растерянной Джулиане, что она серьезно заболела. Впереди у нее трудные времена. Но этой хрупкой женщине удается с достоинством пройти свой тернистый путь и не только вернуться к жизни, но и снова стать счастливой.


Роман с призраком

«Мой парень — ангел», — так думала Мередит, которая знала, что никогда не полюбит обычного парня. Но она даже представить себе не могла, как близка к истине: Бен — призрак. Ее сестра-близнец Мэллори предсказывает: у романа девушки из плоти и крови с призраком будущего нет. Мередит видит прошлое, она — единственная, для кого погибший во Вьетнаме Бен жив. Какую цену она готова заплатить за счастье быть рядом с ним?


Подарок судьбы

«…Произошло что-то, чему Нора не смогла бы подобрать названия — как и мы сами. И если она знает хотя бы половину того, что я знаю сейчас, то, должно быть, просыпается на своей железной кровати в ледяном поту и молит милостивого Господа о защите».


Две стороны луны

Сестры-близнецы Мередит и Мэллори обладают уникальными способностями — они умеют видеть прошлое и грядущее. Их необычный дар открыл им страшную тайну… Подруга Мэллори, индианка и потомственная шаманка Эден, влюблена в Джеймса. Но их отношения обречены. Ведь она — оборотень! Эден способна обращаться в белую пуму — покровительницу своего племени. Однако если любимый увидит ее превращение, ей придется или убить его, или навсегда остаться зверем… Кто спасет девушку от этого страшного выбора?..


Прощение

Тринадцатилетняя Вероника Свон, девочка из семьи мормонов, становится свидетельницей зверского убийства двух своих младших сестер. Убийца—человек, страдающий шизофренией, совершает это ужасное злодеяние в невменяемом состоянии, и суд отправляет его на принудительное лечение. Страшная трагедия раскалывает любящую и сплоченную семью Свон. Родители Вероники, пережив боль утраты, находят в себе силы простить убийцу. Вероника не может и не хочет смириться с этим. Спустя несколько лет она меняет имя и отправляется на поиски убийцы своих сестер, чтобы покарать его...


Рекомендуем почитать
Соло для одного

«Автор объединил несколько произведений под одной обложкой, украсив ее замечательной собственной фотоработой, и дал название всей книге по самому значащему для него — „Соло для одного“. Соло — это что-то отдельно исполненное, а для одного — вероятно, для сына, которому посвящается, или для друга, многолетняя переписка с которым легла в основу задуманного? Может быть, замысел прост. Автор как бы просто взял и опубликовал с небольшими комментариями то, что давно лежало в тумбочке. Помните, у Окуджавы: „Дайте выплеснуть слова, что давно лежат в копилке…“ Но, раскрыв книгу, я понимаю, что Валерий Верхоглядов исполнил свое соло для каждого из многих других читателей, неравнодушных к таинству литературного творчества.


Железный старик и Екатерина

Этот роман о старости. Об оптимизме стариков и об их стремлении как можно дольше задержаться на земле. Содержит нецензурную брань.


Двенадцать листов дневника

Погода во всём мире сошла с ума. То ли потому, что учёные свой коллайдер не в ту сторону закрутили, то ли это злые происки инопланетян, а может, прав сосед Павел, и это просто конец света. А впрочем какая разница, когда у меня на всю историю двенадцать листов дневника и не так уж много шансов выжить.


В погоне за праздником

Старость, в сущности, ничем не отличается от детства: все вокруг лучше тебя знают, что тебе можно и чего нельзя, и всё запрещают. Вот только в детстве кажется, что впереди один долгий и бесконечный праздник, а в старости ты отлично представляешь, что там впереди… и решаешь этот праздник устроить себе самостоятельно. О чем мечтают дети? О Диснейленде? Прекрасно! Едем в Диснейленд. Примерно так рассуждают супруги Джон и Элла. Позади прекрасная жизнь вдвоем длиной в шестьдесят лет. И вот им уже за восемьдесят, и все хорошее осталось в прошлом.


Держи его за руку. Истории о жизни, смерти и праве на ошибку в экстренной медицине

Впервые доктор Грин издал эту книгу сам. Она стала бестселлером без поддержки издателей, получила сотни восторженных отзывов и попала на первые места рейтингов Amazon. Филип Аллен Грин погружает читателя в невидимый эмоциональный ландшафт экстренной медицины. С пронзительной честностью и выразительностью он рассказывает о том, что открывается людям на хрупкой границе между жизнью и смертью, о тревожной памяти врачей, о страхах, о выгорании, о неистребимой надежде на чудо… Приготовьтесь стать глазами и руками доктора Грина в приемном покое маленькой больницы, затерянной в американской провинции.


Изменившийся человек

Франсин Проуз (1947), одна из самых известных американских писательниц, автор более двух десятков книг — романов, сборников рассказов, книг для детей и юношества, эссе, биографий. В романе «Изменившийся человек» Франсин Проуз ищет ответа на один из самых насущных для нашего времени вопросов: что заставляет людей примыкать к неонацистским организациям и что может побудить их порвать с такими движениями. Герой романа Винсент Нолан в трудную минуту жизни примыкает к неонацистам, но, осознав, что их путь ведет в тупик, является в благотворительный фонд «Всемирная вахта братства» и с ходу заявляет, что его цель «Помочь спасать таких людей, как я, чтобы он не стали такими людьми, как я».