«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В сборнике «Драматургия ГДР». М., «Искусство», 1975.

2

«Очерки истории германского рабочего движения». Берлин, Академи-ферлаг, 1964, с. 218—219.

3

СПК — сельскохозяйственный производственный кооператив.

4

21 апреля — день открытия Объединительного партсъезда (КПГ и СДПГ) в 1946 году.

5

Перенос действия возможен при декорациях, показывающих дом капитана как бы в разрезе: видны одновременно и комната, и кухня. — Прим. автора.

6

Добрый вечер, капитан (исп.).

7

Большое спасибо, капитан (исп.).

8

Черт побери! (исп.)

9

Графиня (исп.).

10

Перевод С. Петрова. Цит. по кн.: Шарль Бодлер. Цветы зла. М., «Наука», 1970, с. 210.

11

По преданиям — затонувший славянский город на острове Валин.

12

Название мафии в США.

13

Кража детей с целью получения выкупа (англ.).

14

Гнусно! Какая неблагодарность! Мерзость! (исп.)

15

Да, да, хорошо, графиня (исп.).

16

Точно (исп.).

17

Быстро! (исп.)

18

Спокойной ночи! (исп.)

19

Всегда в присутствии прислуги (франц.).

20

Медовой водой (англ.).

21

Из Ливерпуля (англ.).

22

Почти шестнадцать (англ.).

23

Нет, нет! (англ.).

24

Военный судья и исполнитель приговоров в средневековой наемной армии в Западной Европе.

25

Черт побери! (англ.).

26

О, какой позор! (англ.)

27

Старинный дворянский род в Бранденбурге.

28

О, разумеется (англ.).

29

Мне думается, героическая отвага, британские дубы и британские сердца (англ.).

30

Разумеется, сэр Виллибальд. Несомненно. Англия ждет, что каждый человек исполнит свой долг (англ.).

31

Очень хорошо! (англ.)

32

Спасибо, мой друг, спасибо! Но теперь… будут… Понятно? (англ.)

33

Извините… извините (англ.).

34

Как прекрасно! (англ.)

35

Перейдем к другому (англ.).

36

Ты оскорбляешь английского джентльмена. Не провоцируй меня! (англ.)

37

Полагает, что каждый исполняет свой долг (англ.).

38

Британские дубы и германские сердца (англ.).

39

Забудь французов! (англ.)

40

Ты моя возлюбленная, не так ли? (англ.)

41

Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).

42

Что такое… ты знаешь? (англ.).

43

Да, знаю, но не скажу (англ.).

44

Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).

45

О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).

46

У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).

47

Моя возлюбленная (англ.).

48

В этом все (англ.).

49

Я тебя люблю (англ.).

50

Почему нет? (англ.)

51

Перейдем к другому (англ.).

52

Открой (англ.).

53

Это уже слишком (англ.).

54

Стихи в переводе Евг. Бовкуна.