В сборнике «Драматургия ГДР». М., «Искусство», 1975.
«Очерки истории германского рабочего движения». Берлин, Академи-ферлаг, 1964, с. 218—219.
СПК — сельскохозяйственный производственный кооператив.
21 апреля — день открытия Объединительного партсъезда (КПГ и СДПГ) в 1946 году.
Перенос действия возможен при декорациях, показывающих дом капитана как бы в разрезе: видны одновременно и комната, и кухня. — Прим. автора.
Добрый вечер, капитан (исп.).
Большое спасибо, капитан (исп.).
Перевод С. Петрова. Цит. по кн.: Шарль Бодлер. Цветы зла. М., «Наука», 1970, с. 210.
По преданиям — затонувший славянский город на острове Валин.
Кража детей с целью получения выкупа (англ.).
Гнусно! Какая неблагодарность! Мерзость! (исп.)
Да, да, хорошо, графиня (исп.).
Всегда в присутствии прислуги (франц.).
Почти шестнадцать (англ.).
Военный судья и исполнитель приговоров в средневековой наемной армии в Западной Европе.
Старинный дворянский род в Бранденбурге.
Мне думается, героическая отвага, британские дубы и британские сердца (англ.).
Разумеется, сэр Виллибальд. Несомненно. Англия ждет, что каждый человек исполнит свой долг (англ.).
Спасибо, мой друг, спасибо! Но теперь… будут… Понятно? (англ.)
Извините… извините (англ.).
Перейдем к другому (англ.).
Ты оскорбляешь английского джентльмена. Не провоцируй меня! (англ.)
Полагает, что каждый исполняет свой долг (англ.).
Британские дубы и германские сердца (англ.).
Забудь французов! (англ.)
Ты моя возлюбленная, не так ли? (англ.)
Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).
Что такое… ты знаешь? (англ.).
Да, знаю, но не скажу (англ.).
Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).
О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).
У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).
Моя возлюбленная (англ.).
Перейдем к другому (англ.).
Стихи в переводе Евг. Бовкуна.