«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - [99]

Шрифт
Интервал

Я н к и. Вы отвели мне пещеру Мерлина. Я сослан.

Е п и с к о п. Сказано: из пещер вышли мы.

Я н к и. Я хотел цивилизации.

Е п и с к о п. Когда твоя цивилизация достаточно окрепнет, она тоже покинет пещеру.

Я н к и. И вам не хочется ее спасти?

Е п и с к о п. Задача церкви спасать не цивилизацию, а бога.

Я н к и. Не человека?

Е п и с к о п. И человека. Для бога.

Я н к и. Значит, для его слабости?

Е п и с к о п. Для его утешения.

Я н к и. Жаль. Привет, епископ. (Уходит.)

Е п и с к о п. Привет, Янки! Жаль.


Раздается похоронный звон.

20. Измена, или Кларенс ищет путь

В пещере Мерлина: К л а р е н с,  Б и л л,  М о л л и  и  у г о л ь щ и к.


К л а р е н с. Выбирайте себе местечко. Шеф скоро придет.

У г о л ь щ и к. Если его не задержали.

Б и л л. У него свободный проезд.

У г о л ь щ и к. Кто им поверит.

М о л л и. Я, пожалуй, вытру пыль.

У г о л ь щ и к. Где очаг?

К л а р е н с. Мы варим электричеством.

У г о л ь щ и к. Это еще что такое?

Б и л л. Электричество? Вот то, что здесь светит, друг, и есть электричество.

У г о л ь щ и к. Это ничего мне не говорит. Разве что вижу: нам, угольщикам, делать здесь нечего.

К л а р е н с. Аппараты не трогай, Молли. Мы лучше сами их оботрем.

М о л л и. Принесите кто-нибудь цветов.

К л а р е н с. Сходи ты, угольщик. Мы с Билли проверим динамо.


Мужчины расходятся по местам.


М о л л и. Хоть бы Хозяин скорее пришел, надо его утешить. Бедняга. А может, и не стоит — ведь он тогда совсем не обратил на меня внимания. Думаю, что многое получилось бы по-другому, если бы он со мной… Поздно. Не воротишь.


Входит  Я н к и, погруженный в раздумье.


Слава богу, что пришли наконец. Приготовить вам чаю?

Я н к и (после паузы). Слушай, а ты меня узнала тогда, в лесу?

М о л л и. Когда умер дурачина Тим? Нет. Я только здесь услышала, что это были вы и король Артур.

Я н к и. Значит, мы отлично замаскировались. И все же ты с нами не заговорила.

М о л л и. Потому, что вы не работали. Вы были не из наших. А если б и узнала вас, как ВАС, а короля, как короля, то все равно бы не заговорила, потому что мы не из ваших.

Я н к и. Но сейчас ты разговариваешь со мной.

М о л л и. В пещере совсем иное дело.

Я н к и. Мне не нравится, Молли, что лишь из-за пещеры можно вести себя иначе. Почему этого нельзя делать и вне пещеры? Я хотел, чтобы так было повсюду и для всех. А добился того, что это можно только здесь и немногим.

М о л л и. Почему вы сейчас говорите о себе? Почему не говорите о ней?

Я н к и. Когда я говорю о себе и своих планах, то говорю о ней! Разве это не замечательно?

М о л л и. Замечательно — пожалуй. Но нечестно. И не по-человечески. Вы только говорите, прячетесь за словами и за тем, что называете аргументами. Почему вы не кричите? Неужели ваша душа сейчас такая же важная и хладнокровная, как вы? Неужели вы не думаете, что она сейчас взывает к вам в своей темнице? Что она плачет, бьется головой о стену, зовет вас? А вы?

Я н к и. Я мужчина.

М о л л и. Да отбрось ты, наконец, свою хвастливость, свое самомнение и тщеславие! Не ври самому себе!

Я н к и. Я должен подыскать своих людей!

М о л л и. Своих людей…

Я н к и. Да, своих людей! Я знаю, что мне нужно! Знаю, что получится, если вы не будете слушаться меня! Знаю…

М о л л и. Какие мы ничтожные по сравнению с вами. Вы важный господин, который нас чем-то одаривает, не правда ли? Вы полны благородства и проницательности, вы охотник, который не убивает, а приручает зверя. Вы любимый божок, безупречный во всем, что затевает.

Я н к и. Нет! Нет! Нет!

М о л л и. Господи, ну что за шут!


Входят  у г о л ь щ и к  и  ц е р к о в н ы й  с л у ж к а.


У г о л ь щ и к. Хозяин, дурные вести!

Я н к и. Они идут?

М о л л и. Ее сожгли?

С л у ж к а. Да.

Я н к и. Так они все же выступили? Объявили крестовый поход против нас? Значит, все еще боятся?

С л у ж к а. Нет, не идут. Для них вы уже мертвы. Они выступили на войну против Феи Морганы. Кто отличится, тот и будет королем. Оставьте меня здесь. Я видел, что они сделали с женщиной. Такого бог не может допустить.


Входят  К л а р е н с  и  Б и л л.


К л а р е н с. Все о’кэй, шеф!

Я н к и. Они решили воевать. Двинулись, словно ничего и не было. Не было нас, и Алисанда принесло себя в жертву напрасно. Это не по-человечески! Они звери! Не мог же я оплошать! Я, человек столетия, покорившего Луну! В чем ошибка?

К л а р е н с. Владыка, не забывай о нас. Мы последовали за тобой в пещеру.

Я н к и. Я хотел спасти всех, а не пятерых! Пещера вместо мира!

К л а р е н с. Владыка, помни о нас!

Я н к и. Их путь пройдет здесь, если они двинулись на Фею Моргану. Проволочные заграждения установлены. Три ряда голой проволоки, это их прикончит. Включим максимальное напряжение, и к нашим ногам свалятся тысячи рыцарей.

К л а р е н с. И миллионы нерыцарей!

Я н к и. О, Кларенс! Кларенс! Какой случай упустили люди! И какое чудовищное опустошение произойдет! Включится рубильник, засверкают синие молнии, запахнет горелым мясом, а потом наступит великое безмолвие. И возникнет вопрос: кто кого победил? Они меня? Я их? И кто выживет? Свободный мир, избавленный от людей, — разве это идеал? Я мечтал о свободных людях. Избавленных от пороков, козней, угнетателей, жаждущих разбогатеть за счет ближнего. Свободных от ненависти, зависти, напастей. И — крайностей, левых и правых. Да, середина, но где она? Где примирение всех стихий? Где огонь может породниться с водой? Для эксперимента мне нужен рай! Камелот с его рыцарями, попами и рабами уже зашел слишком далеко, когда я явился.