«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - [76]
Т р а й б е л ь. Толерантность, госпожа майорша! Где ваша толерантность?
Ц и г е н х а л ь с. Среди единомышленников! Прислуга — член вашей семьи? Следующий раз вы еще преподнесете нам господина Бебеля как своего дальнего родственника. (Обращаясь к совершенно сбитой с толку Бомст.) Вы готовы, подруга?
Б о м с т (получив свою пелерину в руки, растерянно). А разве не было помолвки?..
К о р и н н а (воспользовавшись замешательством). Позвольте откланяться, сударыня?
Ц и г е н х а л ь с. Прощайте, детка.
К о р и н н а. Господин коммерции советник…
Т р а й б е л ь. Дорогая Коринна…
К о р и н н а. Пошли, Луиза.
Л у и з а выходит из темноты, делает реверанс перед ошеломленными гостями и вместе с Коринной через холл покидает дом.
Ц и г е н х а л ь с. Луиза?..
О т т о (входя слева). Могу я поговорить с вами, лейтенант?
Ф о г е л ь з а н г (вместе с Отто проходит в холл). К вашим услугам, господин Трайбель.
Ц и г е н х а л ь с. Вы не хотите объяснить нам.
Справа в развевающихся одеждах входит Ж е н н и.
Ж е н н и. Что я вижу, мои почтенные подруги — вы уже хотите нас покинуть?
Трайбель незаметно уходит налево.
Ц и г е н х а л ь с. Не обижайтесь на нас, любезнейшая советница, но ход событий…
Ж е н н и. Вы нас очень огорчили бы. Невеста уже готовится. Сейчас все произойдет. Дорогой Трайбель, если бы ты попросил Хильдегард…
Т р а й б е л ь (громко кричит из соседней комнаты). Об этом не может быть и речи! Отто, это подло!
О т т о (из холла). Успокойся, отец. Мама потом все тебе объяснит.
Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Это низко!
Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?
Б о м с т (просияв). Разве я не говорила? (Пытается со своей стороны объяснить сбитой с толку Цигенхальс.) Эта милая девушка из Гамбурга, если вы помните.
Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?
Ж е н н и. Будет сюрприз.
Ц и г е н х а л ь с. Но коммерции советник сказал же…
Ж е н н и. Одна из его шуточек. Он любит пошутить.
Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Все разыграно, как по нотам!
Ссора в холле привлекла внимание остальных гостей. Пение квартета становится громче.
Ж е н н и (нервно). Не лучше ли пройти в гостиную…
Ц и г е н х а л ь с (которая хочет теперь все узнать). Нет, пока мы не получим разъяснений!
Энергичный голос мгновенно всех успокаивает. Даже квартет смолкает. В дверях толпятся гости.
Ж е н н и. Мои дорогие друзья и гости! Если так уж суждено, даже в этой странной ситуации. Наступила минута, которая давно готовилась: двое молодых людей, всем нам хорошо известных, за месяцы, да что я говорю, за годы испытаний убедились в глубокой любви друг к другу. И сегодня, сейчас, имя будет получена заветная награда: помолвка. Добродетель пожинает плоды. Чистота, честность мыслей и духа — разве бывает приданое прекраснее и больше? Девица и отрок… (Стучит в дверь «студии».) Леопольд!
Тишина.
Мы ждем тебя, сын мой! (Нажимает на ручку двери. Дверь заперта.) Леопольд!
Тишина. Женни пытается отвести внимание от запертой двери, но все как зачарованные смотрят на «студию». Потом поворачивается ключ, дверь медленно открывается, и из «студии» выходит Х и л ь д е г а р д.
Общее внимание, однако, тут же переходит с Хильдегард на Л е о п о л ь д а, который с простодушным видом входит слева.
Л е о п о л ь д. Ты меня звала?
Х и л ь д е г а р д (опять закрывает дверь. Подходит к Женни. Целует ее в щеку). Мама… (Стоя рядом с Леопольдом, оборачивается к собравшимся, которым она с обескураживающей простотой признается, показывая на изречение под орлом.) Обязанности домашней хозяйки. Чем раньше к ним привыкнешь, тем лучше. Мы в Гамбурге всегда так делаем.
К р о л а. Да здравствуют молодые! Ура! Ура! Ура!
Возгласы «ура». Мютцель помогает дамам снять пелерины. Квартет запевает любимую песню Женни, под звуки которой все идут налево, к гостиной. Когда они уходят, Женни, которая не совсем ушла со сцены, возвращается назад и ждет, что произойдет теперь с дверью в «студию». И в самом деле, дверь осторожно открывается, под сильный скрип петель появляется Н е л ь с о н и замирает.
Ж е н н и (меряет его взглядом, но сама остается с невозмутимым лицом и говорит спокойным голосом). Да-да, мистер Нельсон, дверь необходимо смазать. (Жестом руки приглашает его следовать за собой.)
ЯНКИ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА
Пьеса из старых источников
Кубе и Вьетнаму
Перевод Н. Бунина.
Я н к и.
А р т у р, король.
Г и н е в р а, королева.
Е п и с к о п.
М е р л и н, волшебник.
С а г р а м о р, рыцарь.
Г а л а х а д, рыцарь.
А л и с а н д а.
К л а р е н с.
П а л а ч.
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к.
Ц е р к о в н ы й с л у ж к а.
М о н а х - о р г а н и с т.
М о н а х - с е к р е т а р ь.
М о н а х - з в о н а р ь.
Д ж и м.
Т и м.
Б и л л.
М о л л и.
Д о л л и.
У г о л ь щ и к.
М у ж ч и н а.
Ж е н щ и н а.
Ф е я М о р г а н а, правительница соседнего королевства, сестра короля Артура, враждующая с ним.
Ф л е й т и с т (король Уриэнс).
Ю н о ш а.
Д е в у ш к а.
Р ы ц а р и, ц е р к о в н и к и, п о м о щ н и к и п а л а ч а, м у з ы к а н т ы, н а р о д.
1. Смерть и воскресение Янки
2. Янки должен умереть еще раз
3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином