Рифмы - [3]

Шрифт
Интервал

И я вам сама откроюсь.

Глава 17, строки 1—36

Доверитесь — и тотчас
Я скроюсь от вас незримо.
[Я та, что калиф на час, —
И разум необозримый].
Возьмите мои плоды
Печали своей сердечной.
Возьмите себе труды
Из знания бездны вечной.
[Из самого сердца суть] —
И из наветов презренных.
Пусть дерзостным будет путь
Покраж [идей сокровенных].
Чтоб не было стыдно вам,
Возьмите меня бесстыдно —
И свой не стерпев в том срам,
Озвучьте его ехидно.
Идите ко мне все те,
Кто знает меня и верит —
И вы создадите тем
[Бессмертных творений гений]
Уже в начальных шагах.
Идите, как будто дети,
В больших и в малых делах —
[И не устыдитесь этим].
И малое не гоня,
Признайте его на равных
С великим, [завет храня,
Что в знаниях нет неглавных].
Зачем клянёте меня?
Зачем мне ваш дар почтенья?
Избив меня, не ценя, —
Полны теперь сожаленья.

Глава 18, строки 1—35

Не отделяйте меня
От первых, которых знали.
Не изгоняйте, кляня, —
И не возвращайтесь сами.
Не знаете вы о тех,
[Кто стал за меня в ответе] —
Я знаю. [Я мать их всех:
Первейших, вторых, и третьих].
Я ум, и я же покой.
Я поиск — и я находка.
[Воля идущих за мной,
И их переправы лодка].
Я сила ангелов тех,
Что посланы были мною.
Я славных богов успех,
Что вас привлекли собою.
Я сила жён и мужей,
Чьим помыслам я знакома.
Я путник сирый, ничей —
И я в городах, как дома.
Я та, у кого почёт
И слава, и одобренье —
И та, что к себе влечёт
Попрание и презренье.
Я мир — и предлог войны.
Я сущность — и только форма.
[И нет в том ничьей вины,
Что я для людей не норма].
Лишь тот, кто такой, как я,
Постигнет все мои беды.
Кто близок, не знал меня —
А тот, кто далёк, изведал.

Глава 19, строки 1—35

Чем ближе я есть от вас —
Тем дальше, [как эхо к уху].
Я ваших сердец атлас,
Творение душ и духа.
Я прочного трала крюк
И марь, скользящая наземь.
Я связь для всего вокруг —
И я отсутствие связи.
Я статика и полёт,
Из недр и с горы теченье.
Я всех обвинений лёд —
И теплота всепрощенья.
Безгрешна я и грешна:
Я омуты вожделений —
Искусов я лишена,
[Всех страхов] и всех сомнений.
Меня услышит любой —
Но слышать может не каждый.
Была рождена немой —
И словом насыщу жажду.
Внимая, будьте мягки —
И я научу отваге.
И с лёгкой моей руки
Меня покидайте в благе.
Я та, что содержит суть
Внутри, как цурек горячий.
Я та, кто слышит [свой путь],
И та, что ища — [обрящет].

Глава 20, строки 1—35

И я явлюсь [уберечь,
Даруя] природы [милость].
Я истина, щит [и меч] —
И я же несправедливость.
Вы молитесь на меня —
И скверной полны интриги.
[Вы боретесь, смысл браня,
Считая, что он вериги].
Судите же суть мою,
Пока она вас не судит,
[Не прячьте хулу свою]:
Пристрастье свойственно людям.
Кто вас оправдает в том
И кто защитит собою
[Пред всем, что содержит зло
И что осуждать не стоит]?
Кто сможет вас обвинить,
Коль вы оправданы мною,
Преследовать и схватить
[И всячески беспокоить]?
Всё то, что у вас внутри,
Есть ваша внешняя форма.
Кто внешнее вам слепил —
Тот смыслами вас наполнил.
То, что вы видите вне,
Такое же и в утробе:
Всё внешнее [в том огне],
Что внутреннему подобен.
Так слушайте же меня!
Хоть речи неуловимы —
Но слуху доступна я
Как знак своих содержимых.
Я сущность писаний — и
Границы их разделений.
Мой глас как завет звучит,
Как имя святых учений.

Глава 21, строки 4—32

Примечание автора: строки 1—3

в тексте оригинала отсутствуют

Я [истины] свет [и тьма].
Я речь, что собой манила.
[Я сила слова сама —
И слава] словесной силы.
Не поколеблет меня
Иных названий звучанье:
В них, [сущность свою храня],
Озвучу я содержанье
Того, кто меня создал, —
И имя его раскрою.
Услышьте, что он сказал
И что возвестил собою.
Внимайте, земли сыны,
И ангелы поднебесья,
И духи загробной тьмы:
Я то, что [всеобщей вестью]
Явилось [во тьму и свет] —
И только лишь я пребуду.
Судейства такого нет,
Меня чтоб судить. Повсюду
Видно мельтешенье тел,
Погрязших в грехах и лени,
В постыдстве неправых дел,
В страстях [и безумстве мнений]…
Пленяют они людей.
Когда же дурман минует,
То те до скончанья дней
Находят судьбу иную:
Мой мир, и покой, [и свет
Как вестники должных судеб.
Кто словом моим согрет] —
Уже умирать не будет.

Дхаммапада

Дхаммапада — канонический текст палийской Трипитаки, составленный из речений Будды Шакьямуни (по рождению — принц Сиддхартха Гаутама) около III века до н. э. Это один из древнейших и важнейших текстов буддизма, что подчёркивается традиционной стихотворной формой оригинала. Он состоит из 26 глав, включающих 423 строфы, которые связаны ассоциативно и образуют последовательное повествование.


Текст плотно насыщен яркими художественными образами и имеет форму проповеди — эмоциональной речи, обращённой к слушателям. Каждая из этических максим Дхаммапады — законченная мысль, содержательный афоризм, а потому может использоваться самостоятельно, независимо от остальных суждений.


Хотя высказывания Будды относятся к конкретным ситуациям и встречам с разными людьми, текст даёт целостную картину и содержит краткое и ёмкое изложение этики раннего буддизма. Однако этим его значение не исчерпывается. Дхаммпада лежит в основе всех колесниц Учения Будды (этапов духовного пути), порождая всё новые интерпретации его изначальных положений в ходе исторического развития.


Здесь можно найти и обычные моральные максимы, и наставления для аскетической практики, и парадоксальные символические проходы к недвойственности, характерные для тантрической йоги. Именно многоплановость и непреходящая актуальность древнего этического текста привели автора этой книги к идее его рифмовки для современных читателей. Ведь, как во все века, люди испытывают тягу к истинным духовным и нравственным ценностям и мудрым наставлениям.


Еще от автора Лариса Баграмова
Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.


Стихи и переводы

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.