Ричард III - [4]

Шрифт
Интервал

Носи их оба: оба ведь твои.

И если б бедный твой покорный раб

Мог милость выпросить еще одну,

Его б ты вечным счастьем одарила.

Леди Анна

Какую милость?

Глостер

Оставьте грустные заботы эти

Тому, кто в трауре быть должен первый,

А вы теперь же в Кросби удалитесь.

После того как я похороню

Достойного монарха в храме Чартси

И гроб его слезами оболью,

Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть.

Молю вас ради разных тайных целей

Мне милость оказать.

Леди Анна

От всей души. Какая радость мне,

Что видела я покаянье ваше.

Баркли и Трессел, вы со мной пойдете.

Глостер

Со мной проститесь.

Леди Анна

Вы не заслужили;

Но раз вы лести учите меня,

Вообразите, что простилась с вами.

Леди Анна, Баркли и Трессел уходят.

Глостер

Возьмите тело.

Дворяне

В Чартси нам, милорд?

Глостер

В Уайт-Фрайерс, господа; меня там ждите.

Уходят все, кроме Глостера.

Кто обольщал когда-нибудь так женщин?

Кто женщину так обольстить сумел?

Она - моя! Но не нужна надолго.

Как! Я, убивший мужа и отца,

Я ею овладел в час горшей злобы,

Когда здесь, задыхаясь от проклятий,

Она рыдала над истцом кровавым!

Против меня был бог, и суд, и совесть,

И не было друзей, чтоб мне помочь.

Один лишь дьявол да притворный вид.

Мир - и ничто. И все ж она моя.

Ха-ха!

Уж своего она забыла мужа,

Эдвapдa храброго, что мной в сердцах

Убит три месяца тому назад.

Пленительного юношу такого,

Который был бы так красив и смел,

И мудр, и королевской чистой крови,

Уж больше в целом мире не найти.

Она свой взор теперь к тому склонила,

Кто принца нежного скосил в цвету

И дал ей вдовью горькую постель,

Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,

Ко мне, уродливому и хромому!

Я герцогство против гроша поставлю,

Что до сих пор в себе я ошибался.

Клянусь, хоть это мне и непонятно,

Я для нее мужчина хоть куда.

Что ж, зеркало придется покупать

Да завести десятка два портных,

Что нарядить меня бы постарались.

С тех пор как влез я в милость сам к себе,

На кой-какие я пойду издержки.

Но прежде сброшу этого в могилу,

Потом пойду к возлюбленной стонать.

Пока нет зеркала, - свети мне, день,

Чтоб, проходя, свою я видел тень.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Лондон. Дворец.

Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.

Риверс

Немного потерпите, королева:

Король поправится, конечно, скоро.

Грей

От вашей боли он болеет хуже.

Прошу вас, ради бога, успокойтесь;

Его живым весельем развлеките.

Королева Елизавета

Что станется со мной, когда умрет он?

Риверс

Одна беда вас ждет - потеря мужа.

Королева Елизавета

Такого мужа потерять - все беды.

Грей

Вас бог благословил прекрасным сыном:

Он в смерти короля утешит вас.

Королева Елизавета

Он очень юн, и юность всю его

Доверил Глостеру король, тому,

Кто ни меня, ни вас совсем не любит.

Риверс

Уже правителем назначен он?

Королева Елизавета

Все решено, хоть назначенья нет.

Когда скончается король, так будет.

Входят Бекингем и Стенли.

Грей

Сюда идут лорд Бекингем и Стенли.

Бекингем

Приветствуем душевно королеву!

Стенли

И молим бога радость ей вернуть!

Королева Елизавета

На это пожелание, лорд Стенли,

Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.

Хоть вам она жена, милейший лорд,

И нас не любит, верьте, что я вам

За эту дерзость злобой не плачу.

Стенли

Не верьте, королева, клевете

Тех, кто ее пред вами очернил.

Но если в обвиненьях есть и правда,

То к слабостям ее не будьте строги:

Они в ней от болезни, не от злобы.

Риверс

Милорд, видали короля вы нынче?

Стенли

Вот только что с милордом Бекингемом

Его величество мы навестили.

Королева Елизавета

Похоже ли на улучшенье, лорды?

Бекингем

Да, государыня; король был весел.

Королева Елизавета

Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?

Бекингем

Да, королева. Хочет примирить он

Милорда Глостера и ваших братьев,

А также всех их с лордом-камергером.

Перед собой он всем велел явиться.

Королева Елизавета

Дай бог, да только этому не быть,

Боюсь, что счастью нашему - конец.

Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.

Глостер

Таких обид не стану я терпеть!

Кто те, что жаловались королю

Что будто бы я груб и не люблю их?

Клянусь, должно быть, дорог им король,

Что сплетнями его тревожат слух.

За то, что я не льстив, не сладкогласен,

В лицо не улыбаюсь, как француз,

Не кланяюсь с учтивостью мартышки,

Считаюсь я злокозненным врагом!

Ужели человек прямой не может

Спокойно жить, чтоб простотой его

Не пользовались плуты и пройдохи?

Риверс

О ком здесь ваша светлость говорит?

Глостер

Да о тебе, в ком чести светлой нет!

Когда тебе вредил я, обижал

Тебя или твоих? Кого из шайки?

Чума на вас! Не может наш король,

Храни его господь на горе вам!

Спокойно миг прожить, чтоб не терзали

Вы жалобами гнусными его.

Королева Елизавета

Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король

Не под влияньем чьих-нибудь искательств

А собственною королевской волей

Послал за вами. Видно, он заметил

Вражду, что вы питаете ко мне

И к братьям всем моим и к сыновьям,

Вражду, что в ваших действиях ясна.

Поэтому решил он разобрать

И устранить причины неприязни.

Глостер

Не знаю я. Так плох стал свет, что совы

Летают там, где места нет орлу.

С тех пор как каждый шут здесь дворянин,

Дворяне скоро все шутами станут.

Королева Елизавета

Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Пробуждение весны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы

Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма. Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка. Драматические произведения Л.


Игроки в пинг-понг

В пьесе «Игроки в пинг-понг» девушка и парень, любовники, вдруг обнаруживают, что увязли в той рутинной действительности, которая завела в тупик их отношения. Стремление к сбрасыванию пут вызывает у них непроизвольную тягу к освобождению языка. Как на протянутую руку, опираются они на «спасительные ругательства», и чтобы выскочить из привычной лексики, из опостылевшей ситуации в другое незамутненное пространство, герои предлагают друг другу поругаться «по-настоящему». И начинается эта опасная игра. Они сначала полушутя, а потом всерьез, как целлулоидным мячиком для пинг-понга, перебрасываются прозвищами, не щадя больных мест другого.


Кони за окном

Авторская мифология коня, сводящая идею войны до абсурда, воплощена в «феерию-макабр», которая балансирует на грани между Брехтом и Бекеттом.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь с отцом [=Радуги над Хиросимой]

Со времени атомной бомбардировки минуло три года, а в сердце Мицуэ по-прежнему живы образы отца, друзей, многих других людей, погибших 6 августа 45-го. Как жить без них дальше? Имеет ли она право на семейное счастье? Мицуэ снова и снова задает себе эти вопросы, когда получает предложение руки и сердца от застенчивого молодого человека, который часто бывает в библиотеке, где она работает. Преодолеть душевную коллизию дочери помогает погибший отец. Его душа навещает Мицуэ и убеждает ее, что жизнь продолжается и она обязательно должна быть счастлива.По этой пьесе снят фильм «Face of Jizo» /Лик Дзидзо/Когда живёшь с отцом (2004)