Ричард III - [21]

Шрифт
Интервал

Тшш... Тшш...

Ты мне мешаешь; я не расположен.

Уходят все, кроме Бекингема.

Бекингем

Ах, так презрение - награда мне?

Для этого его короновал я?

О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,

Чтоб голову спасти мне как-нибудь.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Там же.

Входит Тиррел.

Тиррел

Кровавое свершилось злодеянье,

Ужасное и жалкое убийство,

В каком еще не грешен был наш край!

Дайтон и Форрест, купленные мною,

Чтоб в бойне жесточайшей поработать,

Два стервеца, два кровожадных пса,

Мне говоря о жалостном убийстве,

Растроганные, плакали, как дети.

"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".

"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга

Невинными и белыми руками.

Их губы, как четыре красных розы

На летней ветке, целовались нежно.

Молитвенник лежал на их подушке;

И это все во мне перевернуло;

Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,

И Дайтон продолжал: "Мы задушили

Сладчайшие, нежнейшие созданья,

Которые природа сотворила".

Раскаяньем и совестью терзаясь,

Они умолкли; я оставил их.

Весть королю кровавому принес я.

Вот он идет.

Входит король Ричард.

Привет вам, государь!

Король Ричард

Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?

Тиррел

Когда исполненное порученье

Добро для вас, то радуйтесь: оно

Исполнено.

Король Ричард

Ты трупы видел их?

Тиррел

Да, видел.

Король Ричард

И зарыл их, милый Тиррел?

Тиррел

Священник Тауэра похоронил их;

А где - по правде вам сказать, не знаю.

Король Ричард

Ты после ужина ко мне приди,

О смерти их расскажешь по порядку.

Тем временем подумай о награде,

И я желание твое исполню.

Прощай.

Тиррел уходит.

Ну, сына Кларенса я крепко запер,

А дочь я замуж выдал кое-как;

Эдварда дети - в лоне Авраама;

Простилась королева Анна с миром.

Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,

Елизавету. Через этот брак

Уверенней глядит он на корону;

Но я веселым женихом пойду к ней.

Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь!

Король Ричард

Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?

Кетсби

С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;

С валлийцами в союзе Бекингем

Уж выступил, и войско все растет.

Король Ричард

Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,

Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.

Не надо мне трусливых рассуждений:

Они - рабы медлительных отсрочек;

Им вслед ползет улиткою бессилье.

Мне будет натиск с огненным крылом

Меркурием, божественным гонцом!

Сбирай войска! Советом будет щит.

Не надо медлить - в поле враг стоит.

Уходят.

СЦЕНА 4

Перед дворцом.

Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита

Созрело благоденствие врагов

И льется в гнилостную смерти пасть.

В пределах этих пряталась хитро я,

Ущерб врагов моих подстерегая.

И вижу я ужасное начало.

Во Францию уеду, но надеюсь,

Что горек, черен будет их конец.

Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?

(Отходит в сторону.)

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Королева Елизавета

О дети нежные мои! О принцы!

О бедные, нецветшие цветы!

Коль в воздухе витают ваши души

И вечной нет обители у вас,

Ко мне на легких крыльях вы слетите,

Чтобы стенанья матери услышать!

Королева Маргарита

(в сторону)

Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.

Ночь погасила утро и любовь.

Герцогиня Йоркская

Бесчисленные беды надломили

Мой голос, и язык мой тих и нем.

Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?

Королева Маргарита

(в сторону)

Плантагенет Плантагенету долг

Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.

Королева Елизавета

Зачем, господь, ты от ягнят бежал

И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,

Когда такое дело совершалось?

Королева Маргарита

(в сторону)

Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.

Герцогиня Йоркская

Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,

Срам мира, труп, украденный из гроба,

И книга скорбная печальных дней,

Найди покой на той земле законной,

Что беззаконно кровью опоили!

(Садится на землю.)

Королева Елизавета

Земля, дала бы ты могилу мне,

Как место грустное ты мне даешь!

Я б не садилась, кости б я сложила.

Ах, чье страданье больше моего?

(Садится рядом с нею.)

Королева Маргарита

(выходя вперед)

А если старая печаль почтенней,

Воздайте мне почет по старшинству

И превосходству горя моего.

(Садится рядом с ними.)

И если сообща скорбеть мы можем,

Скажите ваше горе, я - свое.

Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;

И Генрих, муж мой, Ричардом убит;

И твой Эдвард был Ричардом убит;

И Ричард твой был Ричардом убит.

Герцогиня Йоркская

(Маргарите)

Жил Ричард мой - его убила ты.

Жил Ретленд - помогла его убить ты.

Королева Маргарита

Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.

Из логова твоей утробы выполз

Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.

Еще без глаз он был, но уж зубаст,

Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;

Созданий божьих гнусный истребитель

И величайший на земле тиран,

Что среди тленья царствует и воплей,

Его ты выпустила из утробы,

Чтоб он в могилы нас скорей загнал.

О боже праведный и справедливый,

Благодарю за то, что жадный пес

Плод тела материнского сжирает,

И плакать ей приходится с другими!

Герцогиня Йоркская

О Генриха жена! Не смейся горю;

Я слезы проливала над твоим.

Королева Маргарита

Терпи меня. На мщенье голодна я;

Теперь я насыщаюсь видом горя.

Эдвард твой умер, что убил Эдварда;

За моего убит второй Эдвард;


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Буря

Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.


Рекомендуем почитать
Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.