Репереживание - [2]
| "My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation," Humphrys commented. | - Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, - покивал Хэмфрис. |
| "She had a small walnut orchard up there. | - До войны она там грецкие орехи выращивала. |
| The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees. | Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили. |
| Except for her leg injury, she's as well off as before the war." | Так что теперь она прямо как до войны живет -единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось. |
| "We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. | - Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп. |
| He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. | Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними. |
| "Of course, I have a personal interest in Northern California. | - Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу. |
| I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. | Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся. |
| "Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" | И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?.. |
| "First," Humphrys said, "give me more information." | - Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме. |
| "I-" Sharp grinned inanely. | - У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался. |
| "I have some kind of hallucination. | - В общем, у меня галлюцинации. |
| I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." | Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву. |
| Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. | Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее. |
| "Tell me what the hallucination is," he instructed. | - Расскажите мне, что вы видите, - попросил он. |
| "Then maybe I can tell you why you have it." | - И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций. |
| He was tired. | Он устал. |
| In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation. | Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом - морковь мутировала. |
| A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness. | Вывелся какой-то новый вид - внешне совершенно не отличимый от нормального, - из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу. С судорогами, температурой и частичной слепотой. |
| Why Oregon and Mississippi? | И почему именно в Орегоне и Миссисипи? |
| Here with the report were photographs of the feral mutation; it did look like an ordinary carrot. And with the report came an exhaustive analysis of the toxic agent and recommendation for a neutralizing antidote. | Шарп снова посмотрел на приложенные к отчету фотографии - морковка как морковка. А поди ж ты, какая смертоносная мутация... Отчет содержал исчерпывающую информацию о токсинах и рекомендации по составлению противоядия. |
| Sharp wearily tossed the report aside and selected the next in order. | Он устало отбросил папку и принялся за следующую. |
| According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. | Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе. |
| The Detroit rat-he had seen one once. | Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь. |
| That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. | Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло. |
| Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. | Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее. |
| The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. | Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены. |
| As it leaped up, he killed it with the hammer. | Крыса бросилась, он прибил ее молотком. |
| A rat that spun webs ... | Крыса, плетущая паутину, - бррр... |
| He called an official exterminator and reported its presence. | Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта. |
Роман знаменитого американского писателя Филипа К. Дика «Убик» — одно из наиболее странных и необычных произведений в современной фантастике. Мир «Убика» — это мир будущего, в котором существуют могущественные корпорации телепатов и антителепатов, ведущиемежду собой постоянную войну. Но это и мир прошлого, в котором время идет вспять, съедая людей и созданные ими вещи еще до того, как они появились на свет. Наконец, это мир по ту сторону жизни, мир мораториумов, в стеклянных гробах которых веками лежат замороженные люди; в глубинах их сознания еще теплится разум — они мыслят, чувствуют, страдают, общаются между собой и внешним миром и — пытаются выжить, выжить любой ценой.
Что скрывается в глубинах памяти обычного человека, неприметного чиновника, рядового обывателя? Ради собственного блага не вздумайте узнавать это и перешагивать порог фирмы «Вспом. Инкорпорейтед»!
Спенс Олхэм является одним из руководителей проекта «Вестингауз», целью которого является разработка мощного наступательного оружия против инопланетян-захватчиков с Альфа Центавра.Каково же было удивление Спенса, когда его арестовали и обвинили в том, что он вражеский робот, в чреве которого заложена термоядерная бомба, которая должна уничтожить проект «Вестингауз».Но Спенс думает иначе и теперь он пытается доказать, что он на самом деле не шпион, а самый натуральный Спенс Олхэм и есть!fantlab.ru © tevas.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В недалёком будущем эксперименты с наркотиками становятся обыденным делом. Роберт Арктор крепко подсаживается на препарат «С» — «выжигатель мозгов», довольно опасная штука, которая стала слишком популярной. Правительство это понимает и принимает меры. За Бобом ведётся наблюдение агентом Фредом. Или это его паранойя, вызванная употреблением препарата? Всё чаще вокруг происходит необъяснимое, реальность стирается и замещается наркотическими видениями… Или же наркотик вызывает реальность, а не видения?.. Боб всё глубже погружается в безумие, пытаясь выяснить кто же он такой…
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.© fantlab.ru.
В данную книгу вошли два ранних романа Джека Вэнса — «Золото и железо. (Рабы Клау)» (1952) и «Кларджес. (Жить вечно)» (1956).Золото и железо (Рабы Клау):Рой Барч, первый землянин, захваченный рабовладельцами-клау и отправленный ими на планету Магарак, должен был решить задачу сверхчеловеческой сложности — найти способ вернуться на Землю и предупредить людей о космической угрозе. Иначе все население его родной планеты могло вскоре оказаться в рабстве у инопланетян.Кларджес (Жить вечно):Гэйвин Кудеяр тщательно скрывал свое прошлое.
Где-то далеко в космосе умирают маленькие, пушистые крупики, им надо помочь. И вот Корнелий Удалов в дождь и слякоть отправляется…, нет не в космос, а на окраину Великого Гусляра — именно там находится спасение крупиков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вот так бывает, подписал договор и оказался далеко от дома. Теперь задача вернуться, но это не просто.
Простите, что без предупреждения, но у меня есть к вам один разговор. Я, Тогаши Юта, в средней школе страдал синдромом восьмиклассника. Синдром восьмиклассника, настигающий людей, находящихся в переходном возрасте, не затрагивает ни тело, ни ощущения человека. Заболевание это, скорее, надуманное. Из-за него люди начинают видеть вокруг себя зло, даже находясь в окружении других людей, но к юношескому бунтарству он не имеет никакого отношения. Например, люди могут быть такого высокого мнения о себе, что им начинает казаться, что они обладают уникальными, загадочными способностями.
Когда исследователи прилетели на Венеру, они думали, что оказались в диком, первобытном мире. Но все оказалось не совсем так....
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Philip K. Dick Adjustment Team, 1953, Story in «TTW», originally in «Orbit Science Fiction» Sept-Oct 1954 Something went wrong… and Ed Fletcher got mixed up in the biggest thing in his life.Филип К. Дик «Команда корректировки» Пер. с англ. —Что-то пошло не так… и Эд Флетчер оказался в центре величайшего события в своей жизни.
Philip K. Dick The Infinites ’53 Planet Stones, May 1953.Филип К. Дик «Бесконечные» // Бегущий по лезвию бритвы: Фантастические романы, рассказ/Пер. с англ. — М: Топикал, 1992 г. — 640 е., илл. — (Клуб «Золотое перо»: Любителям фантаст.; Вып. 7).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.