Развеянные чары [заметки]
1
Даосская книга – даосизм – одно из трех главных философско-религиозных учений Китая (наряду с конфуцианством и буддизмом), основоположником которого является легендарный Лао-цзы (подробней см. статью «Волшебный мир Фэн Мэнлуна»).
2
Династия Тан (618–907 гг.) – один из ярких периодов в истории страны, с которым связано развитие духовной культуры Китая.
3
Начало начал – девиз правления танского государя Сюань-цзуна (713–741 гг.). В соответствии с традициями, каждый император, вступая на престол, выбирал себе девиз правления, который обозначался иероглифами, несшими в себе добрый смысл.
4
Чи – китайская мера длины, равна 30,2 см. Состоит из десяти вершков – цуней.
5
Приглашал даосов… – Даосы нередко играли роль ворожеев, знахарей, магов. Их приглашали в дома для гаданий, отправления культовых обрядов, совершения религиозных и бытовых церемоний. Как предсказатели будущего нередко занимали важные места при дворе.
6
Бодисатва – божество, занимавшее, согласно буддийской религиозной иерархии, второе место по святости после Будды. Здесь речь идет о буддийских святых, близких бодисатвам, но не равных им.
7
Чуньцю – историческая эпоха Весен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.); прославилась в китайской истории как период плодотворной деятельности разного рода философских школ и направлений.
Именно в ту пору жил основоположник конфуцианства Кунцзы (Конфуций) и другие мыслители древности.
8
Цзин-ван – государь древней династии Чжоу, правивший в V в. до н. э.
9
У и Юэ – древние удельные царства, расположенные в Центральном Китае, чьи сложные взаимоотношения (войны, распри, дипломатические интриги) послужили сюжетом для дальнейших многочисленных историй.
10
Яшмовый владыка – верховное божество в даосском пантеоне, вершитель судеб на земле и на небе; в поздних народных культах почитался как владыка всех богов, включая буддийских.
11
Белая обезьяна – персонаж древних легенд и сказаний, фантастическое существо, владевшее искусством перевоплощений.
12
Чу – крупное удельное царство, находившееся в среднем течении Янцзы.
13
Пещера Белых облаков. – В даосской фразеологии понятие «белое облако» встречается как символ даосских миров и потому нередко входит в названия даосских храмов (обитель Белых облаков и т. д.).
14
Сюаньнюй – даосское божество, также именующееся девой Девяти небес; согласно древним преданиям, помогла легендарному государю Хуан-ди одолеть его врага Чи Ю.
15
Долговечные плоды. – Имеются в виду «долговечные» орехи – волшебные плоды, продлевающие жизнь.
16
Орехи торреи – плод из рода тисовых.
17
Цзяндун – район в нижнем течении Янцзы.
18
Книги Девяти небес. – Согласно древним китайским верованиям, небо состоит из Девяти сфер, или Девяти небес. В высших сферах – эмпиреях – живут бессмертные (сяньжэни), познавшие тайну вечной жизни.
19
Три основных учения и девять течений – три главных философско-религиозных учения (конфуцианство, даосизм и буддизм), а также девять философских школ.
20
Богиня Западного неба Сиванму – популярное божество народных культов, она же Матушка Владычица Запада. Согласно легендам, ее дворец находился в горах Куньлунь, близ Нефритового пруда, вокруг которого гуляли бессмертные. В чудесном саду богини Сиванму росли персики бессмертия – волшебные плоды, которые созревали раз в три тысячи лет. Богиня устраивала пиры и дарила персики тем, кто заслужил бессмертие.
21
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.
22
Духи Северного Ковша. – Пантеон даосского религиозного культа состоял из множества богов – звезд и созвездий, которые подчас выступали и как небесные полководцы (обычно они ассоциировались с историческими лицами). Северный Ковш символизировал искусство гадателей и ворожеев.
23
Земные духи – олицетворяли различные силы природы.
24
Владыка Северного Ковша – один из ведущих богов даосского пантеона; определял смерть человека. В отличие от него, дух Южного Ковша определял жизнь человека. Оба духа играли важную роль в гадательном искусстве.
25
Фынлун – одно из божеств даосского пантеона, покровитель магии и волшбы; он же Громовой или Облачный наставник.
26
Синий дракон, Белый тигр. – Синий дракон в народных верованиях олицетворял радостное событие и воспринимался как счастливое и благостное предзнаменование; Белый тигр символизировал злую демоническую силу и несчастливую судьбу.
27
Янь Хуэй – один из любимых учеников Конфуция, отличавшийся редким талантом и высокой нравственностью. Согласно преданиям, поседел в 29 лет, а в 32 года умер.
28
Яньло – владыка преисподней, князь Тьмы. Согласно китайским верованиям, существовал как в одном лице, так и в нескольких лицах, каждое из которых управляло определенным разделом ада. Чаще всего говорят о Яньло как о правителе пятого раздела ада, где решались судьбы людей и определялись сроки их жизни на земле.
29
Творец Первозданного хаоса. – Согласно китайским мифам, вселенная в древние времена представляла собой огромное яйцо, внутри которого царил первозданный хаос. Со временем там зародились две противоположные силы – Инь и Ян, олицетворявшие темное и светлое начала. Внутри того же яйца родился и творец Первозданного хаоса – первопредок Паньгу, который расколол его и сотворил мир.
30
Лю Бяо – полководец эпохи Трех Царств, неудачливый политик.
31
Сунь Цэ – государственный деятель и военачальник эпохи Трех Царств (III в.), оказавший помощь некоему Юань Шу, провозгласившему себя государем. Впоследствии отмежевался от Юаня (о чем сообщил ему в своем письме) и перешел на сторону полководца Цао Цао, против которого ранее воевал.
32
Ли – китайская верста, равна 576 м; в эпоху Сун, о которой идет речь, была равна примерно 553 м.
33
Чжан Кай – книжник и отшельник древности, знаток даосской магии.
34
Император Сюаньюань – император Хуан-ди (Желтый император, или Желтый предок) – мифический государь древности, легендарный первопредок китайцев, популярный персонаж множества легенд и преданий. Слово «сюаньюань» – название горы, где родился Хуан-ди, – стало своего рода родовым знаком легендарного владыки.
35
Чи Ю – один из главных противников Хуан-ди, с которым Желтому государю пришлось сражаться за обладание властью в стране. Нередко изображается в древних книгах в виде фантастического существа с медной головой, железным лбом, звериным телом, коровьими копытами и рогом на голове. Согласно преданиям, Хуан-ди казнил Чи Ю, а его тело и голову велел захоронить в разных местах, чтобы они никогда не соединились.
36
Провинция Шэньси расположена на северо-западе Китая.
37
Двадцать пятое число двенадцатого месяца. – Согласно легендам, в этот день Яшмовый владыка спускается на землю, чтобы определить, правильно ли идут дела в мире людей.
38
В Китае, как и в других странах Дальнего Востока, лисы считались существами необычными, им приписывались всевозможные волшебные свойства. Особенно опасной считалась Девятихвостая лисица – воплощение сатанинских сил.
39
Династия Сун – правила в Китае с 960 по 1279 г.; делилась на Северную и Южную Сун.
40
Император Чжэнь-цзун – государь Сунской династии; правил с 998 по 1022 г.
41
Западная Сычуань – одна из самых крупных по площади и населению провинций Китая в западной части страны.
42
Отставной чиновник – по-китайски «юаньвай»; так назывались обычно именитые торговцы и купцы.
43
Праздник Двойной девятки – один из популярных праздников, отмечавшийся в девятый день девятой луны по лунному календарю в связи с окончанием сельскохозяйственных работ.
44
Четвертая стража. – Время с 7 часов вечера до 5 часов утра разбивалось на пять двухчасовых отрезков – страж; каждая стража обозначалась ударами в деревянные колотушки или битьем в барабан. Четвертая стража – с 1 до 3 часов ночи.
45
Горы Гусиные ворота – расположены в провинции Шаньси; славились гнездовьями диких гусей.
46
Проверяет пульс. – В традиционной китайской медицине считалось, что по пульсу можно определить болезнь человека.
47
Светлая добродетель – девиз правления Чжэнь-цзуна (1004 – 1007 гг.).
48
Ямынь – административное учреждение в старом Китае, в котором решались мирские дела.
49
Построить пагоду в семь ярусов – популярное выражение, означающее выполнение благого дела во имя Будды и для искупления земных грехов.
50
Пилюля Девяти духов – волшебное снадобье, продлевающее жизнь. Слова «девять духов» соотносятся с понятием мира небожителей.
51
Семь царств – семь удельных княжеств периода Борющихся царств (V–III вв. до н. э.): Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй.
52
Сунь Бинь – военачальник и государственный деятель, живший в эпоху Тан.
53
Лоу Шидэ – военачальник и государственный деятель, живший в эпоху Тан.
54
Ли Железный посох – один из восьми даосских святых. Согласно легендам, постиг учение Дао, учась у самого Лао-цзы, который спустился к нему с небес. Железный посох считался покровителем врачей и аптекарей.
55
Высочайшая истина Дао. – См. статью «Волшебный мир Фэн Мэнлуна»
56
Кайфын – город в нынешней провинции Хэнань; в древности был столицей нескольких династий, в частности, Сун; назывался также Бяньляном и восточной столицей.
57
Священная гора Хуашань – место поклонения китайских буддистов.
58
Чэнь Туань – аскет, живший в горах Хуашань в эпоху Пяти династий (907 – 960 гг.). Ему приписывались разные чудесные качества.
59
Князь Гуань – Гуань Юй – полководец эпохи Троецарствия и популярный персонаж средневекового эпоса «Троецарствие». Почитался как бог войны и покровитель некоторых искусств; впоследствии был канонизирован в сан божества.
60
Красный заяц – кличка знаменитого скакуна, упомянутого в сказаниях о Трех царствах.
61
Жертвенные бумажные деньги имитировали обычные деньги и приносились в жертву духам, чтобы умилостивить божества и добиться их расположения.
62
Патриарх Дхарма – один из буддийских святых.
63
«Повелитель ароматов» – храмовый монах, занимавшийся воскурением благовоний; он же исполнял обязанности повара.
64
Персиковый источник – китайский вариант утопического края, блаженной земли.
65
В старом Китае места за столом гости занимали согласно своему рангу и положению в обществе.
66
У Цзэтянь – императрица, правившая страной после смерти своего мужа (с 684 по 705 г.). Прославилась в истории как умная и властная правительница; была склонна к интригам и любовным похождениям.
67
Мемориальные арки – сооружались в честь какого-нибудь события или человека, свершившего подвиг или благородный поступок.
68
Ло Биньван – государственный деятель и литератор, живший в VII в., времена правления императрицы У Цзэтянь. Прославился своими докладами трону, содержащими критику правления.
69
Сто цветов. – Это понятие обычно ассоциируется с различными искусствами, талантами, природными дарами. Повелительницей «ста цветов», то есть покровительницей искусства, считалась императрица У.
70
Хуан Чао – вождь народных повстанцев в IX в. Мятеж Хуан Чао и другие народные движения привели династию Тан к гибели.
71
Мара – индийское название повелителя дьяволов.
72
Согласно буддийским верованиям, все живые существа приобретают после смерти иной облик в соответствии с теми поступками, которые они совершили при жизни.
73
Чжан Чанцзун – литератор и музыкант, прославившийся красотой и изяществом манер. Пользовался благосклонностью императрицы У Цзэтянь.
74
Чжан Цзяньчжи – крупный чиновник Танской династии; известен как справедливый судья. Был главным участником убийства царского любимца Чжан Чанцзуна.
75
Ван – высший титул в старом Китае: владыка, князь.
76
Сутра – священная буддийская книга, буддийский канон.
77
Согласно преданиям, в ущелье Синся жил отшельник Чэнь Туань.
78
Дхарма – согласно буддийскому учению, закон развития всего сущего в мире.
79
Хэшан – так называли буддийских монахов.
80
Гуаньинь – буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. В буддийском пантеоне занимала особое место как богиня милосердия, дающая людям радости и спасающая их от бед. В средневековом Китае особо почиталась как богиня-чадодарительница и потому нередко изображалась с ребенком на руках. Однако порой ее представляли в виде существа, наделенного тысячью рук и глаз, что символизировало ее всемогущество.
81
Бодисатва Самантабхадра – популярное буддийское божество (по-китайски бодисатва Пусянь), носитель буддийской милости и доброты. Символом бодисатвы считается белый слон, на котором разъезжала святая.
82
Парамита-сутра – одна из важнейших священных книг буддистов, объясняющая пути прозрения людей, избавления их от страданий, суеты жизни и, как результат, постижения ими высшего смысла бытия – достижение нирваны.
83
Гадательные бирки – деревянные дощечки с цифрами или магическими знаками, которые соответствуют определенному изречению в священных книгах.
84
Приемный сын. – В древнем поэтическом каноне «Книга Песен» китайское слово «Минлин», означающее личинку тутового шелкопряда, ассоциировалось с понятием приемного сына.
85
Амитофо – название буддийского божества. Восклицание «Амитофо!» соответствует русскому выражению «Боже мой!».
86
Соевый сыр – популярное народное кушанье, изготовляемое из выжимок соевых бобов.
87
Вечный Будда – Будда, покинувший Колесо перерождений и ставший бессмертным, «вечным», достигшим «безмерного долголетия» – истинного прозрения. Обычно речь идет об Амитабе – будде «безмерного света», призванном в этот мир, чтобы спасать души людей.
88
Сажень. – Китайская сажень равна 3,2 м; в разные времена ее длина была различной.
89
Академик – высшее ученое звание (по-китайски «ханьлинь»); присуждалось лучшим из сдавших экзамены в столице на степень цзиньши. Члены академии Ханьлинь обычно занимали высокие посты при дворе.
90
Лэнцзячжуан. – Китайские деревни и поместья часто назывались по фамилии их обитателей; здесь: селение семьи Лэн.
91
Цветастый зонт – одно из названий созвездия Северной Медведицы, где, согласно легендам, находился трон Великого государя (Да-ди) – властителя судеб.
92
Экран – декоративное украшение в китайском доме; обычно изготовлялся из редких сортов дерева, нефрита или других дорогих камней и водружался близ дверей, прикрывая их.
93
Гороскоп – система магических цифр и знаков, определяющих судьбу человека. Китайский гороскоп часто включал в себя понятия так называемых «Восьми знаков» – восьми иероглифов, определяющих год, месяц и день рождения человека. Большую роль в гороскопе играли также двенадцать священных животных, которые соответствовали двенадцатилетнему циклу. Гадание по гороскопу считалось необходимым при самых разных событиях человеческой жизни.
94
Властная дщица – деревянная дощечка с магическими письменами и заклинаниями, которыми пользовались колдуны и гадатели.
95
Бумажные фигурки лошадок. – В старом Китае при совершении жертвоприношений божествам или душам предков сжигали фигурки священных животных или бумажные деньги.
96
Желтая бумага. – Желтый цвет в практике волшбы имел магический смысл, поэтому заклинания и магические формулы писались на бумаге этого цвета.
97
Лян – мера веса, равная примерно 37 граммам. На ляны мерилось серебро, поэтому он был своего рода денежной единицей.
98
Снять жемчужину не сможешь с шеи черного дракона. – Выражение восходит к сочинению философа Чжуан-цзы; в нем говорится о жемчужине ценою в тысячу золотых, которая находилась на шее водяного дракона, прятавшегося в водной пучине. Здесь фразеологизм означает трудность достижения чего-то.
99
Архат – буддийский святой; занимал в буддийской иерархии место между монахами-подвижниками, еще не освободившимися от земной юдоли, и святыми бодисатвами, ставшими полубожествами.
100
Китайский дом обычно делился на три помещения: гостевую залу и два жилых помещения. Подчас одна большая комната условно делилась на три части, каждая из которых выполняла свою функцию. Строение богатого дома было гораздо сложнее. Он состоял из многих помещений, соединенных переходами и внутренними двориками.
101
Киноварь – использовалась для изготовления особой туши и поэтому вносилась в государственную казну наряду с обычными продуктами, которыми оплачивались налоги. Она также была одним из важных компонентов китайской алхимии и даосского искусства: из нее добывали «снадобье бессмертия».
102
Хубэй – провинция в Центральном Китае, в русле реки Янцзы.
103
Люй Дунбинь – даосское божество, покровитель гадателей, врачей, парикмахеров. Ему приписывались разные чудесные свойства, в частности, способность карать нечисть.
104
Чжан Даолин – патриарх даосизма времен династии Хань. Согласно легендам, отказался служить при дворе и удалился в горы, дабы заняться там поисками снадобья бессмертия. Впоследствии был канонизирован как один из главных даосских святых.
105
Сюань – мера длины в древности, равная 8 чи, то есть 25 – 27 см.
106
Питаки – священные писания древних индусов.
107
Сюань Цзан – монах, ученый и путешественник, живший в VII в., во времена династии Тан. Известен своим паломничеством в Индию за священными книгами. Переводчик санскритских текстов на китайский язык.
108
Кумараджива – индийский монах, популяризатор буддийского учения в Китае, переводчик санскритских текстов на китайский язык; считался одним из патриархов китайского буддизма.
109
Золотой отрок, Яшмовая дева – прислужники даосских богов и небожителей.
110
Му – мера площади, равная 1/10 га.
111
Превращать белое в желтое. – Речь идет о превращении серебра в золото.
112
Талантливый юноша и красивая девушка – популярный образ китайской любовной прозы, обозначавший молодых людей, которые подходят друг другу.
113
Патриарх Майтрейя – персонаж буддийского пантеона; как бог грядущих и счастливых времен изображался добродушным, смеющимся толстяком.
114
В древней китайской медицине, которая была тесно связана с религиозными представлениями, органы чувств человека имели прямое отношение к различным божествам и звездам. В данном случае речь идет о небесных военачальниках (за которыми, как правило, скрывались исторические личности), которые как бы руководили органами чувств человека.
115
Кидани – народность, населявшая северные и северо-восточные районы во времена династии Сун (X–XI вв.). Кидани образовали государство Ляо, которое имело с Китаем экономические и культурные связи.
116
Тайшань – знаменитая гора, расположенная в нынешней провинции Шаньдун; место поклонения китайских даосов и буддистов.
117
Цинь Шихуан – государь древнего царства Цинь (правил с 246 по 207 г. до н. э.); известен в истории как властитель, объединивший разрозненные царства в единую империю. С его именем связано осуществление многих реформ в стране, а также строительство Великой китайской стены, Великого канала и других сооружений.
118
Фуси – мифический государь древности, предшественник императора Хуан-ди, персонаж многих легенд и сказаний; нередко изображался в виде фантастического существа – человека-змеи.
119
Триграммы – знаки древнего магического искусства; широко применялись в гадательном искусстве и волшбе.
120
Несколько страниц из Лао-цзы. – Имеется в виду книга, написанная мыслителем древности Лао-цзы: «Трактат о Пути и Добродетели».
121
Ударил в барабан. – Перед административным учреждением – ямынем – обычно стоял большой барабан, в который проситель бил, заявляя о своей жалобе.
122
Гун – почетный титул, следующий после титула вана – князя.
123
Цзяннань – район в Центральном Китае.
124
Босоногий бессмертный – небожитель, состоявший в свите Яшмового владыки.
125
Жэнь-цзун – император династии Сун; правил с 1023 по 1063 г.
126
Династия Хань делилась на два исторических периода: Западная Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) и Восточная Хань (25 – 220). Основателем династии был знаменитый полководец Лю Бан.
127
Династия Цзинь – царствовала в Китае с 265 по 420 г.
128
Чжоу-ван – последний монарх династии Инь (правила в Китае с XVI по XI в. до н. э.); слыл жестоким и распутным.
129
У-ван – основатель и государь династии Чжоу, которая пришла на смену династии Инь.
130
Фынду – место в провинции Сычуань, где якобы находилась преисподняя, в которой вершился суд над душами грешников.
131
Владыка Северного предела – божество Северного полюса, один из главных богов даосского пантеона, владыка человеческих судеб.
132
Шаньдун – провинция в Восточном Китае; на территории Шаньдуна когда-то находилось царство Лу, в котором некогда жил Конфуций.
133
Покровитель города. – Покровителем города считался бог Чэнхуан (буквально: Городской владыка), в честь которого в городах Китая сооружались храмы.
134
Фунт – китайский фунт равен примерно 600 г.; в разные времена содержание фунта было различным.
135
Пять стихий природы – пять первоэлементов, из которых состоит все сущее в мире: вода, огонь, земля, металл, дерево. Каждой из стихий соответствуют определенные цвета, которые представляют пять драконов разных цветов.
136
Кашья – монашеская ряса, хламида.
137
Патра – чаша для подаяния.
138
Журавли и олени – священные существа, селившиеся в местах, где жили небожители.
139
Линьцзы – место в провинции Шаньдун, славившееся своими фруктами.
140
Гуань Чжун и Бао Шуя – сановники, жившие в период Весен и Осеней при дворе государя княжества Ци; их отношения считались образцом дружбы.
141
Храм Первого министра. – Подобно другим культовым сооружениям, храм Первого министра воздвигался в честь крупных сановников, прославившихся на ниве государственного правления.
142
Серебряные и золотые слитки. – В старом Китае деньги имели хождение не только в виде монет, но и в виде небольших слитков, имевших в разрезе форму трапеции. При жертвоприношениях духам использовались имитации слитков, сделанные из золотой и серебряной бумаги.
143
Изголовье. – В старые времена пользовались не подушкой, а специальным изголовьем из бамбука, дерева, фарфора.
144
Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
145
Желтое просо еще не успело свариться на жарком огне… – Речь идет о популярном сюжете старых драм и повестей. В одной стародавней истории рассказывается о некоем юноше, который посетовал однажды на свою жизнь волшебнику-даосу. Даос выдал ему волшебное изголовье, с помощью которого молодой человек перенесся в счастливый мир грез. Пока он спал, не успело свариться даже желтое просо в котле.
146
Страна Хуасюй – волшебная страна, блаженный рай, где живут счастливые люди.
147
Бацзяочжэнь – букв.: селение Восьми углов. Далее в тексте говорится о мосте Восьми углов, колодце Восьми углов. Все эти названия имеют символический смысл и намекают на разного рода чудеса, ибо цифра «восемь» часто имела сакральный смысл.
148
Бу Цзи – букв.: «Предсказавший счастье». Это «звучащее имя» не случайно встречается в романе: его обладатель попадает в мир духов и становится обладателем счастливой судьбы.
149
Чжэнчжоу – округ и город в провинции Хэнань.
150
Пустой Глаз – название должности судебного чиновника.
151
Бао Чжэн (он же Бао-гун, или Бао Драконова печать) – знаменитый справедливый судья, живший в XI в. и прославившийся своей честностью и неподкупностью; популярный персонаж многочисленных романов и повестей.
152
Придворный астролог – особая придворная должность в Древнем Китае; астрологи составляли календари, гороскопы, предсказывали грядущие события.
153
Манджушри – святой буддийского пантеона; символизирует мудрость и прозорливость.
154
Утайшань – название горы в Северо-Западном Китае, место поклонения китайских буддистов. Согласно преданиям, здесь жил бодисатва Манджушри.
155
«Ставленная грамота» – бумага, подтверждающая принадлежность человека к монашескому сану.
156
Ночжа (принц Ночжа) – буддийское божество, третий сын небесного государя Вайсраваны.
157
Хранитель трех сокровищ. – Имеется в виду монах. Три сокровища (или три драгоценности) буддизма: буддийский закон, священные книги (сутры) и монашеская община – церковь.
158
Бяньхэ – река в Кайфыне – восточной столице.
159
Ван Цгэ – историческая личность; жил в эпоху Сун (в конце X в.); предводитель крестьян. Провозгласил себя государем новой династии Аньян, был связан с тайными сектами, занимался магией.
160
Траурное платье – представляло собой грубую холщовую одежду и такой же колпак. Цвет траура в Китае – белый.
161
Воин-дракон… становится государем… – В старом Китае император ассоциировался с образом дракона, и слово «дракон» было употребительным эпитетом владыки: «драконово чело», «драконовы очи» и т. д.
162
Хэбэй – провинция в Северном Китае, где во времена различных династий находилась северная столица – Пекин.
163
Дань – мера объема сыпучих тел, равная примерно 103 л.
164
Бопин – крупный торговый и культурный центр в восточной части страны.
165
Хуань-ди – император династии Хань; правил со 150 по 167 г.
166
Гуйцзи – древняя область в Центральном Китае, расположенная на стыке современных провинций Цзянси и Чжэцзян.
167
Жэнь-цзун – Сунский император; годы правления: 1041 – 1048.
168
Ся Сун, Ван Гунчэнь, Юй Чжоусюнь – сановники, получившие большую власть в годы правления Сунского Жэнь-цзуна. В исторических летописях фигурируют как клика коварных и жестоких царедворцев.
169
Вэнь Яньбо, Хань Ци, Фу Би, Фань Чжунъянь – государственные деятели, жившие в конце X – начале XI в. и прославившиеся своими трезвыми, практическими взглядами на правление в стране.
170
Оуян Сю – знаменитый литератор и общественный деятель (1007 – 1072); прославился как поэт и выдающийся эссеист.
171
Сися – государство полукочевых народов, образовавшееся во времена династии Тан – Сун. Просуществовало до 1227 г.
172
Чжао Юаньхао – военачальник, провозгласивший себя государем и правивший страной в 30 – 40-е годы XI в.
173
Гуаннань – уезд в провинции Юньнань, где вспыхнуло восстание местных народностей против Сунского двора под руководством Нун Чжигао.
174
Согласно старым семейным законоположениям, мужчина мог иметь несколько жен и наложниц.
175
Лю Бан – полководец III в. до н. э., свергнувший династию Цинь. Основал новую династию Хань и стал первым ее государем.
176
Сян Юй – полководец; помог Лю Бану в его борьбе против Цинь, а позднее стал с ним бороться за власть. Известен в истории как Чуский владыка или Чуский деспот. Во время одной из битв с войсками Лю Бана покончил с собой, перерезав себе горло.
177
Люйхоу – государыня Люй, жена Лю Бана; прославилась своим коварством и жестокостью.
178
Си Ши – знаменитая красавица древности, жившая во времена Борющихся царств. По коварному замыслу владетеля царства Юэ стала наложницей государя царства У. Со временем имя Си Ши стало нарицательным как образец редкой женской красоты.
179
Нань Вэй – красавица, жившая в эпоху Чунь Цю (Весны и Осени), возлюбленная Цзиньского государя Вэнь-гуна.
180
Яо и Шунь – мифические государи древности; с их именами связывались предания о «золотом веке».
181
Цзе-ван и Чжоу-ван – древние деспоты, последние государи династий Ся и Шан, умершие дурной смертью, которая воспринималась в истории как кара за их злодеяния. Цзе умер в темнице, а Чжоу сгорел в пожарище, которое сам же устроил, чтобы не попасть в руки врага.
182
Тангутский мятеж. – Тангуты – кочевые племена, населявшие северо-западные районы Китая во времена династии Сун.
183
Сицзин. – Речь идет о западной столице – г. Лояне.
184
Цао Бинь – полководец; помог Сунскому государю Тайцзу основать новую династию; прославился своей честностью и неподкупностью.
185
Западные жуны – обобщенное название кочевых народностей, населявших западные районы Китая.
186
Чжугэ Лян – военачальник, живший в эпоху Трех Царств (III в.). Известен как дальновидный и проницательный стратег, умеющий разгадать замыслы противника.
187
Ваджра – одно из течений буддизма, так называемая школа бодисатвы Цзиньгана.
188
Левый путь – одно из ответвлений от главного учения (в данном случае – даосизма).
189
Девять источников – поэтический образ потустороннего мира.
190
Повелитель звезды Тайбо – дух звезды Тайбо, или Золотой звезды – Венеры, символизирующей стихию металла.
191
Ведомство Счастья, Благополучия и Долголетия. – В народных культах духи (звезды) возглавляют особые ведомства или палаты – Счастья, Благополучия, Долголетия и т. д.
192
Род Ли – императорский род, правивший династией Тан.
193
Пять династий – династии, правившие в Китае после династии Тан, то есть в X в.: Лян, Тан, Цзинь, Хань и Чжоу.
194
Китайский иероглиф, как правило, имеет сложное начертание и состоит из нескольких элементов. В данном случае соединение элементов «глаз» и «восемь» дает новый иероглиф «раковина» («бэй»), который входит в название округа.
195
Чжан Лян – военачальник и ученый III в. до н. э.; помог Лю Бану, основателю династии Хань, одолеть государя Цинь и провозгласить новую династию.
196
Хань Синь – полководец, сподвижник основателя Ханьской династии Лю Бана, помог последнему в его войнах против правителя Цинь. Оклеветанный женой Лю Бана, государыней Люй, был убит, а род его истреблен.
197
Сяо Хэ – военачальник и политический деятель династии Хань, много сделавший для укрепления Ханьского двора.
198
Парные стихи – форма поэтического творчества, при которой один поэт заимствует у другого поэтический образ, но развивает его по-своему.
199
Меч-самец, меч-самка. – В китайской магии, алхимии и традиционной медицине важное место занимало учение о взаимодействии сил Инь и Ян, Понятия «самец» и «самка» по отношению к магическому оружию, с помощью которого караются темные силы, отражало наивный дуализм представителей народных культов.
200
Гата – священный стих с назиданиями, поучениями.
201
Люй Шан – сановник и полководец; помог Чжоускому Вэнь-вану осилить деспота Чжоу-вана.
202
Вэнь-ван – один из основателей династии Чжоу, отец У-вана.
203
Указ о назначении государем своего правнука… – Следующим государем после Жэнь-цзуна был Ин-цзун, правивший с 1064 по 1067 г.
204
В бумажной книге данная статья – вступительная.
205
Ло Гуаньчжун. Троецарствие. М., Гослитиздат, 1954.
206
У Чэнъэнь. Путешествие на Запад. М., Гослитиздат, 1959.
Книга продолжает публикацию произведений одного из ведущих жанров средневековой китайской словесности — городских повестей из знаменитых сборников, составленных в XVII в. Фэн Мэнлуном и Лин Манчу. Все повести переведены на русский язык впервые.
Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа – богатыри, борцы за справедливость, – до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.Стихи в обработке И. Миримского.
Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа — богатыри, борцы за справедливость, — до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.