Размазня - [12]
Должность президента — священная должность, мистер Фрост.
Джерри. Разве я не знаю?
Генерал Пушинг(требовательно). Вы гордитесь своим положением?
Джерри(окончательно уничтоженный). Конечно, горжусь. Разве не видно? Я лопаюсь от гордости. (Обиженно.) Что вы в этом понимаете? Простой солдат… Я хотел сказать: простой генерал.
Генерал Пушинг(с сочувствием). Я пришел помочь вам, мистер Фрост. (Предостерегающе.) Вероятно, вы уже знаете, что суверенный штат Айдахо намерен потребовать вашей отставки.
Джерри(вконец обидевшись). Побыли бы на моем месте хоть самую малость, раз так хорошо во всем разбираетесь.
Генерал Пушинг(самоуверенно). Я часто задумывался о том, что командовать этой страной должен военный человек.
Джерри. Если так — снимайте каску и мундир! (Срывает с себя фрак.)
Джонс(подбегает. В тревоге). Если дело идет к драке, то, может быть, лучше перейти в бильярдную?
Джерри(наступая на генерала Пушинга). Снимайте каску и мундир!
Генерал Пушинг(ошеломленно). Господин президент!..
Джерри. Раз я президент, извольте выполнять!
Генерал Пушинг послушно отстегивает саблю, снимает кивер и мундир. Потом принимает боксерскую стойку и, выставив вперед кулаки, угрожающе пританцовывает вокруг Джерри. Тот, однако, вовсе не изготавливается к бою, а быстро надевает на себя генеральский кивер и мундир и цепляет к поясу саблю.
Ну вот. Если вы так хорошо представляете себе положение президента, надевайте мой цилиндр и фрак и немного побудьте президентом.
Генерал ошеломленно смотрит то на Джерри, то на его фрак.
(С важным видом расхаживает по лужайке, воинственно помахивая саблей. С брезгливой миной вглядывается в генеральскую нижнюю рубашку.) Ну, что вы стоите как в воду опущенный?
Генерал Пушинг(грустно). Будьте благоразумны, господин президент. Верните мне мундир и кивер. Я умею ценить хорошую шутку, но…
Джерри(задиристо). Не верну! Я — генерал. Я иду на войну. А вы оставайтесь здесь. (Джонсу, язвительно.) Он наведет вам порядок, мистер Джонс.
Генерал Пушинг(умоляющим голосом). Господин президент, я сорок лет ждал этой войны! А вы буквально накануне ее отбираете у меня мундир и кивер!
Джерри(ткнув пальцем в его рубашку). Прелестный костюм для Белого дома.
Генерал Пушинг(смущаясь). А я тут при чем? Кто отобрал у меня мундир и кивер?
Джерри. Если вам не нравится мой костюм, ходите так.
Генерал Пушинг(саркастически). Спасибо! Хорошие разговоры пойдут, если я в таком виде заявлюсь в военное министерство! «Где ваши кивер и мундир, генерал?» — «Да я, знаете, решил походить сегодня в подтяжках».
Джерри. Так берите же мой фрак! И мои проблемы.
Из Белого дома выходит Шарлотта. Джерри и генерал Пушинг испуганно косятся на нее, словно напроказившие школьники.
Шарлотта(разглядывая их). В чем дело? Все рухнуло?
Генерал Пушинг(чуть не в слезах). Он отобрал у меня мундир и кивер.
Шарлотта(указывая ни генерала). Кто это?
Генерал Пушинг(жалобно). Я генерал-майор Пушинг.
Шарлотта. Так я и поверила!
Джерри(неохотно). Он действительно генерал. Я его разыгрываю.
Шарлотта(все поняв). Ты опять дразнишь людей.
Джерри(расстегивая мундир). Это генерал меня дразнил, Шарлит, а я его проучил. Я проучил вас, генерал? (Выдирается из мундира, надевает фрак.)
Подвывая от радости, генерал влезает в свою военную сбрую.
(Робея под взглядом Шарлотты.) Решительно все взялись действовать мне на нервы. Сначала издевалась какая-то школа по почте, потом этот (показывает на генерала) пришел, потом в Айдахо зашевелились…
Шарлотта(подняв брови). Если хочешь знать мое мнение, то оно такое: все летит к чертям.
Джерри. Ничего не рушится, Шарлит. Я все налажу. Все в моих руках. Правда, мистер Джонс? Просто я нервничаю.
Генерал Пушинг(снова в форме — как внешне, так и внутренне). По-моему мнению, сэр, вы очень опасный человек. Я служил восьми президентам, а мундир и кивер терял сегодня впервые. Честь имею, господин президент. Вы обо мне еще услышите. (Отдает честь.)
Волынщик и барабанщик начинают играть.
Все трое маршируют вдоль здания, потом выходят в ворота, волынщик и барабанщик чуть отстав от генерала.
Джерри обеспокоенно смотрит им вслед.
Джерри. Все обещают, что я о них еще услышу. Меня хотят отсюда выжить — в этом все дело.
Джонс. Вас избрал народ, господин президент. Народ за вас, если не считать Айдахо.
Шарлотта(встревоженно). А ты не мог бы перестраховаться — понизить себя до вице-президента, например?
Разносчик газет (за сценой). Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Заявление штата Айдахо: «Отставка либо импичмент»!
Джерри. Он что-то про меня кричит, этот парень?
Шарлотта(сверкнув глазами). Он даже имени твоего не назвал.
Джонс свистит, и в ворота входит великовозрастный разносчик. Джерри берет газету и вручает парню купюру.
Джерри(беспечно). Сдачи не надо. Все нормально. У меня большое жалованье.
Разносчик газет(тыча пальцем в его фрак). Я раз надевал такую одежду.
Джерри(не без удовольствия). У меня таких — шесть штук.
Разносчик газет. Велели надеть, когда давали звание в ку-клукс-клане. Своего-то у меня не было.
Джерри(углубившись в газету). У меня — шесть.
Разносчик газет. У меня ни одного. Ну, спасибо. Пока.
«Ночь нежна» — удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Роман «Великий Гэтсби» был опубликован в апреле 1925 г. Определенное влияние на развитие замысла оказало получившее в 1923 г. широкую огласку дело Фуллера — Макги. Крупный биржевой маклер из Нью — Йорка Э. Фуллер — по случайному совпадению неподалеку от его виллы на Лонг — Айленде Фицджеральд жил летом 1922 г. — объявил о банкротстве фирмы; следствие показало незаконность действий ее руководства (рискованные операции со средствами акционеров); выявилась связь Фуллера с преступным миром, хотя суд не собрал достаточно улик против причастного к его махинациям известного спекулянта А.
«Субботним вечером, если взглянуть с площадки для гольфа, окна загородного клуба в сгустившихся сумерках покажутся желтыми далями над кромешно-черным взволнованным океаном. Волнами этого, фигурально выражаясь, океана будут головы любопытствующих кэдди, кое-кого из наиболее пронырливых шоферов, глухой сестры клубного тренера; порою плещутся тут и отколовшиеся робкие волны, которым – пожелай они того – ничто не мешает вкатиться внутрь. Это галерка…».
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична.
«…Проходя по коридору, он услышал один скучающий женский голос в некогда шумной дамской комнате. Когда он повернул в сторону бара, оставшиеся 20 шагов до стойки он по старой привычке отмерил, глядя в зеленый ковер. И затем, нащупав ногами надежную опору внизу барной стойки, он поднял голову и оглядел зал. В углу он увидел только одну пару глаз, суетливо бегающих по газетным страницам. Чарли попросил позвать старшего бармена, Поля, в былые времена рыночного бума тот приезжал на работу в собственном автомобиле, собранном под заказ, но, скромняга, высаживался на углу здания.
Все не то, чем кажется, — и люди, и ситуации, и обстоятельства. Воображение творит причудливый мир, а суровая действительность беспощадно разбивает его в прах. В рассказах, что вошли в данный сборник, мистическое сплелось с реальным, а фантастическое — с земным. И вот уже читатель, повинуясь любопытству, следует за нитью тайны, чтобы найти разгадку. Следует сквозь увлекательные сюжеты, преисполненные фирменного остроумия Фрэнсиса Скотта Фицджеральда — писателя, слишком хорошо знавшего жизнь и людей, чтобы питать на их счет хоть какие-то иллюзии.