Разгадка завещания - [21]
— Это правда. И Арабелле доставляет страшное удовольствие постоянно напоминать всем нам об этом, — дополнила сестренку Мэри.
Карла вдруг с удивлением заметила, что девочка говорит с манерной медлительностью, свойственной речи ее дяди.
— Вот подождите, Карла, — хихикнула Мэри. — Когда вы ее увидите, то просто обалдеете: вся в шелках и увешена тоннами драгоценностей.
— А как она пялится на дядю Билла… — многозначительно протянула Энни.
— Да уж… Кто теперь защитит его, когда прадедушки нет в живых? — с грустью в голосе посетовала Мэри. — Вот уж не хотела бы, чтобы Арабелла развелась с Гриффитом и переехала жить к нам на ранчо. Тогда она непременно отправит нас обеих куда-нибудь подальше, например, в школу-интернат в Европе.
— Прадедушка говорил, что она похожа на пирог, в котором есть только запеченная корка и никакой начинки, — доверительно сообщила Энни. — И если дядя Билл откусит от него кусок, то тут же подавится!
Нет, определенно пора кончать с этим разговором, решила Карла и, взяв сестричек за руки, сказала твердым голосом:
— Довольно. Вы обе уже достаточно наговорились. Я уверена, дядя Билл не пришел бы в восторг, если бы услышал ваши речи о его частной жизни.
К счастью, прежде чем кто-то из девочек успел возразить, подъехал Билл на том же микроавтобусе, на котором они добирались до дома в день ее прибытия на ранчо.
Как и в тот раз, Карла предпочла сесть с близнецами на заднем сиденье. Когда выезжали на дорогу, ведущую к взлетно-посадочной полосе, она с интересом оглянулась вокруг и увидела совершенно несхожих друг с другом коров, пасущихся по обеим сторонам шоссе.
Опыт жизни на ферме подсказал ей, что это были, очевидно, породы, которые Билл намеревался скрестить, чтобы получить новое, более перспективное поголовье скота. Когда Карла высказала свою догадку, он настолько удивился, что обернулся к ней, едва не выпустив руль из рук.
— Похоже, вы внимательно проштудировали нужную литературу, — язвительным тоном произнес Билл, когда оправился от изумления. — Но со мной подобный номер не пройдет, так что не тратьте попусту время.
Карла мгновенно вспыхнула и уже собралась было достойно ответить обидчику, как вдруг вспомнила, что они не одни в машине, и прикусила язык. К счастью, в этот момент впереди показалась взлетно-посадочная полоса. Микроавтобус остановился, и в суете, пока все перебирались из него в самолет, девочки успели позабыть о том, что услышали минуту назад.
Полет в Сан-Антонио не занял много времени. И Карлу все еще трясло от негодования, когда они приземлились. Спускаясь по трапу, она задела высоким каблуком о стальную ступеньку и наверняка упала бы, если бы не Билл. Выругавшись себе под нос, он успел подхватить ее, и тотчас все вокруг Карлы исчезло. Все, кроме одного — прикосновения его рук, которое мгновенно вызвало ответное головокружение.
Инцидент длился всего несколько секунд, но этого было достаточно, чтобы Карла оказалась в плену у двух противоположных желаний. Ей хотелось прижаться к этому мужчине всем телом и в то же время оттолкнуть его от себя. Она была в ужасе от собственной реакции на него и одновременно испытывала столь необыкновенный восторг, будто обнаружила источник эликсира жизни…
Сан-Антонио встретил их жарой и ветром. Однако едва они вышли из здания аэропорта, к ним подрулил роскошный автомобиль, как выяснилось чуть погодя, нанятый заранее. Когда Карла с девочками разместилась в салоне лимузина, Билл, к ее ужасу, уселся на заднее сиденье рядом с ней.
Он словно бы ненароком прижался мускулистым, жестким бедром к ее ноге, и это не замедлило вызвать в душе девушки тревожно-сладкое волнение. Когда Билл подался вперед, чтобы объяснить водителю, куда и как ехать, каждое, даже малейшее, движение его тела тут же передавалось сидевшей рядом Карле.
— Я забронировал для вас номер в «Паласе», — сказал он, обращаясь к ней. — Сейчас мы едем туда, а затем лимузин и водитель будут в вашем распоряжении до конца дня.
Объезжать магазины в шикарном автомобиле с кондиционером Карла не привыкла. Но ведь Штаты — это не Англия, а со слов Тома она знали, что американцы никогда не ходят пешком, если есть возможность передвигаться на колесах.
«Палас» представлял собой комплекс зданий, в которых располагались не только гостиничные службы, но и многочисленные офисы, торговые центры, выставочные галереи… Когда лимузин плавно затормозил у центрального входа и Карла покинула прохладный салон, у нее захватило дух от архитектурной изысканности сооружений…
Обменявшись парой коротких фраз с шофером, Билл вместе с племянницами и Карлой вошел в отель. Среди многих мужчин, прогуливавшихся или сидевших в вестибюле и одетых в обычную повседневную одежду, Билл выделялся своим безукоризненно сшитым костюмом из тонкой шерстяной ткани светло-серого цвета.
Будучи потомственным фермером, он, казалось, должен был чувствовать себя в таком одеянии неловко. Однако Карла видела, что внук Тома держится весьма раскрепощено. Даже серая ковбойская шляпа не выглядела на нем неуместной и гармонировала с костюмом.
Карла оказалась не единственной женщиной в вестибюле, на кого мужчина в элегантном светло-сером костюме и серой ковбойской шляпе произвел сильное впечатление. Криво усмехнувшись, она заметила, как за стойкой портье так и засветилась улыбкой яркая, привлекательная блондинка, когда Билл направился к ней.
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Семилетняя Мод с первого взгляда страстно возненавидела Кайла, приемного сына своих родителей. С этой минуты все ее помыслы направлены на то, чтобы досадить ненавистному «братцу». В конце концов выросший Кайл уходит из семьи.Прошло шесть лет, и обстоятельства вынуждают Мод обратиться к Кайлу за помощью. Смирив гордыню, девушка направляется в его офис.И — о ужас! — при встрече с ним она испытывает совершенно необъяснимые чувства. Человек, ни в какой мере не отвечающий ее представлениям об идеале, вдруг оказывается единственным и неповторимым, предназначенным самой судьбой.Поистине, от ненависти до любви один шаг.
Что может быть благороднее, чем возмездие за поруганную честь сестры, и что может быть низменнее, чем избрание орудием мести невинного человека? Для достижения цели все средства хороши, полагает герой романа и осуществляет свой жестокий замысел, отплатив обидчику той же монетой, — лишает невинности сестру врага, девушку, которая полюбила его всем сердцем. Однако вскоре выясняется, что враг — мнимый. Как же заслужить себе прощение?…
Джордж Пэлтроу оставил жену спустя всего год после свадьбы, сказав, что больше не любит ее. И долгие годы Маргарет училась жить без любимого человека. Единственным спасением для нее стала дочь, о рождении которой отец даже не подозревал. Но вот спустя двадцать лет происходит, казалось бы, невероятное — Маргарет случайно встречает бывшего мужа, и тут выясняется, что произнести жестокие слова Джорджа вынудила только беззаветная любовь к жене…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Купидон увидел Аврору, которая под бой курантов на Новый год загадала желание: «обрести любовь», и сразу захотел уволиться. Но поздно: бумажка с желанием уже сожжена, а шампанское выпито вместе с пеплом. Что ж, придется исполнять волю клиента.
В ваших руках легкий и немного серьезный, остроумный и чуть грустный роман о женщине «слегка за тридцать». О ее больших победах и маленьких поражениях. О любви. И жизни…
Их считали самой счастливой парой Вашингтона – медиа-магната Джека Хантера и его жену Мэдди, сделавшую блестящую карьеру на телевидении. Они казались даже не семьей – ИДЕАЛОМ СЕМЬИ. Ими восхищались. Им завидовали. Но… Кто знает, какие темные, постыдные болезненные тайны скрываются за фасадом «идеальной семьи»?Кто скажет, что способна вытерпеть женщина, из последних сил пытающаяся «сохранить лицо»?Однажды даже самому долгому терпению приходит конец. И кто предскажет, чем обернется жизнь женщины, решившей порвать с прошлым и начать все сначала?
Серена уже много лет любит Дэвида, да и он отвечает ей взаимностью. Но они принадлежат к разным слоям общества. Именно поэтому девушка уверена, что у их любви нет будущего.Как Дэвиду убедить ее в обратном?
Поездка на Гавайи давала Мэтти Шарп долгожданную возможность приятно отдохнуть, а заодно и выполнить поручение тети, коллекционирующей предметы старины. Девушке предстояло забрать у престарелого миллионера Кормье бесценный средневековый меч. Но отпуск Мэтти против всяких ожиданий оказался полон тайн и опасностей. Над девушкой нависла угроза гибели. И единственный, кто в состоянии помочь ей разорвать смертоносную паутину, — отважный и изобретательный Хью Эбботт…