Раздел имущества [заметки]
1
Дела? Это очень просто. Это деньги других (фр.).
Александр Дюма-сын
2
Зимние каникулы (фр.).
3
Параболические, или карвинговые, лыжи, также называемые «лыжи новой геометрии», имеют узкую среднюю часть и широкие округлые носок и пятку.
4
Девушка (нем.).
5
«После лыжной прогулки» (фр.).
6
Дословно — «положение обязывает», здесь — чувство долга (фр.).
7
Ложный шаг, зд. — ошибка (фр.).
8
Боже мой! (фр.).
9
«Театр шедевров» — серия телевизионных программ, представляющих собой экранизацию известных романов, биографических и драматических произведений; первоначально демонстрировалась в Великобритании, а позднее и в США.
10
Петер Стейвесант (1592–1672) — губернатор голландской колонии в Северной Америке.
11
Зд. — прошлого (фр.).
12
Я? (фр.).
13
Без лыжни, по бездорожью (фр.).
14
Стажеров (фр.).
15
National Association of Securities Dealers Automated Quotation — крупнейшая электронная биржа высокотехнологичных компаний (англ.).
16
Нувориш, богатый выскочка (фр.).
17
Последний смертельный удар (фр.).
18
Зд. — изворотливость (фр.).
19
Имеется в виду Ассоциация Евангельских христиан.
20
Комплекс спортивных упражнений, созданный в начале XX в. Жозефом (Джозефом) Хубертесом Пилатесом.
21
Американка (фр.).
22
Комфортабельный (фр.).
23
Некоторые французские стили оформления интерьера называются в соответствии с эпохами правления королей династии Валуа, многие представители которой носили имя Людовик.
24
Все Луи (фр.).
25
Обрушения (фр.).
26
Куртки с капюшонами особого покроя.
27
Профессия (фр.).
28
Француженка (фр.).
29
Детский сад (фр.).
30
Прощай (фр.).
31
Пожалуйста (фр.).
32
Нет, мама, зачем? (фр.).
33
Добрый день (фр.).
34
«Белая пряжка» — название склона (фр.).
35
Газета (фр.).
36
Вот и все (фр.).
37
Зд. — аппарат искусственного дыхания (фр.).
38
Ящик, сейф (фр.).
39
Замок (фр.).
40
Блюдо из сладкого мяса (фр.).
41
Омар (фр.).
42
Клецки (ит.).
43
На полном пансионе (фр.).
44
Из меню (фр.).
45
Полупансион (фр.).
46
Завещание (фр.).
47
Глаженье (фр.).
48
Шкаф (фр.).
49
От англ. SAT — стандартный набор экзаменов, который используется рядом колледжей и университетов США для отбора абитуриентов.
50
От англ. high tech — высокие технологии.
51
Стопка (фр.).
52
Голец (вид рыбы) (фр.).
53
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).
54
Нет, спасибо (фр.).
55
Англичанка или американка? (фр.).
56
Беспричинный поступок (фр.).
57
Моментом, когда можно перейти к делу (фр.).
58
Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели (фр.).
59
Очень, очень хорошо (фр.).
60
Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.
61
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
62
Просыпайтесь, месье (фр.).
63
Затруднительно (фр.).
64
От англ. posy (архаич.) — маленький букет цветов.
65
Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.
66
Зд. — кто же (фр.).
67
Похороны (фр.).
68
Зеленый чай (фр.).
69
Украшенный (фр.).
70
Добрый вечер (фр.).
71
Тогда (фр.).
72
Я иду в бар (фр.).
73
Крепкий задним умом (фр.).
74
Дерево (ит.).
75
Дерево (нем.).
76
Подносы (фр.).
77
Тем лучше (фр.).
78
Отцовское наследство (фр.).
79
Почему бы нет? (фр.).
80
Наоборот, напротив (фр.).
81
Бедняга (фр.).
82
Декораторшами (фр.).
83
Раковый суп из омара (фр.).
84
Лосось, запеченный в тесте (фр.).
85
В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле (фр.).
86
Придавать яркость, остроту, пикантность (фр.).
87
Дело (фр.).
88
До скорого свидания (фр.).
89
Ничего. Прискорбно (фр.).
90
Да (фр.).
91
Мальчик был прав (фр.).
92
Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.
93
Ну да, конечно (фр.).
94
Мама (фр.).
95
Очень жаль (фр.).
96
Убрать волосы (фр.).
97
Быть иль не быть. Вот в чем вопрос (фр.).
Уильям Шекспир. «Гамлет»
98
Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции (фр.).
Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому
99
Вот это да, как красиво! (фр.).
100
Да, это больше, чем красиво (фр.).
101
Наставниц (фр.).
102
Превосходно (фр.).
103
Она сжала руку (фр.).
104
С возвращением, мадам (фр.).
105
Хорошо, Керри, хорошо (фр.).
106
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
107
Боже мой! (фр.).
108
Очаровательный (фр.).
109
Извините меня, месье (фр.).
110
Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.
111
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
112
Фруктовое мороженое (фр.).
113
Сладкий пирог с яблоками (фр.).
114
Ну хватит, хватит (фр.).
115
Сюда, бедненькие (фр.).
116
Тоже (фр.).
117
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
118
Одно сообщение (фр.).
119
Я люблю кока-колу (фр.).
120
Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).
121
Не мойся (фр.).
122
Миттель — от нем. mittel — «средний».
123
Конечно (фр.).
124
Она это чувствует (фр.).
125
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
126
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
127
Вероятно, мадам (фр.).
128
Высшая школа (фр.).
129
Свобода, равенство (фр.).
130
Президент Франции в 1895–1899 гг.
131
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
132
Роскошные цыпочки (фр.).
133
Плати, плати, плати (англ.).
134
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
135
Мир, мир, мир (лат.).
136
Но (фр.).
137
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).
138
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).
139
Конечно! (фр.).
140
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
141
Жаль (фр.).
142
«Отверженные» (фр.).
143
«Граф Монте-Кристо» (фр.).
144
Много (фр.).
145
Курить запрещается (фр.).
146
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
147
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
148
Пирог с сыром (фр.).
149
Пюре из цветной капусты (фр.).
150
Жареного мяса (фр.).
151
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).
152
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
153
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.
154
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).
155
Моя дорогая (фр.).
156
Конечно (фр.).
157
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
158
Закуски (фр.).
159
Гусиную печень в горшочке (фр.).
160
Нечего сказать (фр.).
161
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).
162
Мужчина моей жизни (фр.).
163
Колонизированный народ (фр.).
164
Однако (фр.).
165
Галстук (фр.).
166
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
167
Наши английские друзья (фр.).
168
«Тайна», новые духи от… (фр.).
169
Англичанин и поэт? (фр.).
170
Увы (фр.).
171
Светский (фр.).
172
В городе (фр.).
173
Молодая девушка (фр.).
174
Кондитер (фр.).
175
В кавычках (фр.).
176
Сочетание противоположных по значению слов.
177
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
178
Дочь хозяев дома (фр.).
179
Добрый день, мадам (фр.).
180
Конечно (фр.).
181
Педро Альмадовар — испанский режиссер.
182
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).
183
Это не моя вина (фр.).
184
На самом деле (фр.).
185
Декораторши (фр.).
186
Помощницы (фр.).
187
Кабинет, контора (фр.).
188
Предприятия (фр.).
189
Очень грустно (фр.).
190
Наследию отцов (фр.).
191
Небольшая гостиница (фр.).
192
Остановитесь (фр.).
193
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).
194
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
195
Сеансов у визажиста (фр.).
196
Все ноги (фр.).
197
Магазин стандартных цен (фр.).
198
Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).
199
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).
200
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
201
Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).
202
Ущерб (англ.).
203
Убыток, ущерб (фр.).
204
Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).
205
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
206
Светской жизни (фр.).
207
Могила (фр.).
208
Музей Вооруженных Сил (фр.).
209
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
210
Добрый день (искаж. фр.).
211
Я обожаю (фр.).
212
Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
213
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
214
Где прошлогодний снег? (фр.).
215
Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.
216
Наши друзья англичане (фр.).
217
Друзья (фр.).
218
Горячий сандвич? (фр.).
219
Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).
220
Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).
221
Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).
222
Англичанки тоже (фр.).
223
Американский (фр.).
224
Дорогой господин (фр., шутл.).
225
Американка (фр.).
226
Домашний сыр (фр.).
227
«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
228
Спасибо, что приехали (фр.).
229
Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
230
Американский газетный магнат.
231
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
232
Большую кружку или маленькую? (фр.).
233
В моем возрасте (фр.).
234
Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).
235
Говядина по-бургундски (фр.).
236
Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).
237
Речной трамвай (фр.).
238
С меня довольно (фр.).
239
Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».
Вы – француженка, ставшая женой американца? Уже плохо!Ваш супруг, как оказалось, по горлышко увяз в запутанной детективной истории? Ужасно!Вы – и только вы – можете этого несчастного спасти? Хуже и быть не может!Впрочем, стоит вам только подумать об этом, как все мгновенно запутывается еще больше!И уж теперь путь в лабиринте загадок и опасных связей сможет отыскать только ЖЕНЩИНА!!!
Американки в Париже!Круче — БОГАТЫЕ и МОЛОДЫЕ американки в Париже!Нет, ЕЩЕ КРУЧЕ — богатые и молодые КАЛИФОРНИЙСКИЕ американки… в Париже!Юная вчерашняя школьница — в вихре французской светской жизни!Ее старшая сестра — в кошмарном процессе развода!В перерывах — забавные светские интриги, ироничное «преступление по страсти» и, конечно, любовь!
Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.
Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.
Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!
Собаки издавна считаются друзьями человека, но еще неизвестно, что они о нас думают…Вам предоставляется уникальная возможность прочитать книгу, написанную Лабрадором в соавторстве с одной очаровательной юной женщиной, на долю которой выпало немало испытаний.
Роуз Ллойд даже не подозревала, что после двадцати пяти лет счастливого супружества ее муж Натан завел любовницу и подумывает о разводе. Но главное потрясение ждало впереди: любовницей Натана оказалась лучшая подруга Роуз и ее коллега по работе Минти…
С тех пор как в 2002 году Джулиан Феллоуз получил «Оскара» за «Госфорд-Парк», он снова взялся за перо. Перед вами увлекательная комедия нравов из жизни аристократов и актеров конца XX века. Это история, достойная Джейн Остин и чем-то напоминающая Ивлина Во.