Разбой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.

2

Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.

3

Энтопистис – радар.

4

Шкафут – средняя часть верхней палубы.

5

Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.

6

Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.

7

Радио.

8

Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).

9

Небольшой динамик.

10

Подводная лодка.

11

Вика – мера длины, примерно полтора километра.

12

Старое название перламутра.

13

Диоптр – бинокль.

14

Мёртвая вода – самогон.

15

Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).

16

Сунна – имя солнца.

17

Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.

18

Уд – мужской детородный половой орган размножения.

19

То есть по часовой стрелке.

20

Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.

21

Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.

22

Верп – небольшой четырехлапый якорь.

23

Каболки – пряди из растительного волокна.

24

Многоствольный пистолет.

25

Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.

26

Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.

27

Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.

28

Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.

29

Вегаскип – опускная гондола дирижабля.

30

Липантофора – смазчица.

31

Клевец – вид боевого молота.

32

Гелиоагерт – солнечная батарея.

33

Свита – длинное одеяние.

34

Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.

35

Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.

36

Стилос – приспособление для письма.

37

Дидакт – лектор.

38

Ергач – стимулируюший напиток.

39

Марка – примерно четверть килограмма.

40

Вид кандалов.

41

Длинное платье с вышивкой.

42

Киёма – съедобный корнеплод.

43

Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.

44

Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.

45

Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.

46

Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.

47

Велень – род пергамента.

48

Чагравый – темно-серого цвета.

49

Трейя – вид кафтана.

50

Скиппунд – примерно пять кило.

51

Портокали – фрукт.

52

Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.

53

Лименарх – Гаванщик.

54

Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.

55

Серебреглов – ткань с серебряными нитями.

56

Керайя – антенна.

57

Фотокитон – фотоаппарат.

58

Клеохронист – газетчик.

59

Сторкнорр – большой грузовой корабль.

60

Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.

61

Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.

62

Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.

63

Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.

64

Хольмганг – дуэль.

65

Тагма – воинское подразделение.

66

Епарх – градоначальник.

67

Воеже – чтобы.

68

Йомс – наёмник.

69

Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.

70

Номисма – золотая монета крупного достоинства.

71

Телеферик – канатная дорога.

72

Тул – чехол для стрел.

73

Кайрарх – вагоновожатый.

74

Дённик – ежедневная газета.

75

Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.

76

Идиот – дословно «частное лицо».

77

Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.

78

Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.

79

Напугай – зловещая птица.

80

Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.

81

Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.

82

Платина альвов – иридий.

83

Рёста – мера длины (примерно полтора километра).

84

Тролль-камень – уран.

85

Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.

86

Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.

87

Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.

88

Гигантское панциреносное млекопитающее.

89

Мара – зверюшка наподобие зайца.

90

Макраухения – крупное копытное животное.

91

Кеймаэон – ледниковый период.

92

Богиня Мара – воплощение смерти.

93

Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.

94

Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.

95

Термокрасия – температура.

96

Тагматарх – предводитель тагмы.

97

Термокрасия – абсолютная температура.

98

Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.

99

Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.

100

Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.

101

Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.

102

Нид – бесчестный поступок.

103

Дверги – полумифические древние умельцы.

104

Эргастерий – мастерская, лаборатория.

105

Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.

106

Пардус – ручной гепард.

107

Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.

108

Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.

109

Гардавайр – “муж двора”, старейшина.

110

Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.

111

Тьетокон – компьютер.

112

Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.

113

Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.

114

Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.

115

Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.

116

Дромохима – автобус.

117

Диоспир – фрукт с терпким вкусом.

118

Дауравард – страж.

119

Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.

120

Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.

121

Альвхейм – мифическая земля альвов.

122

Из стихотворения Владимира Соловьёва.

123

Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.

124

Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.

125

Просинец – название зимнего месяца.

126

Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.

127

Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.

128

Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.

129

Шестистрел – многозарядное ручное оружие.

130

Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.

131

Лава – вид горной выработки.

132

Котта – накидка поверх доспехов.

133

Шкряб – штрейкбрехер.

134

Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.

135

Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.

136

“Бей сигнал” – команда на отправку клети.

137

События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»

138

Клина – одна из богинь загробного мира.

139

Деметы – один из народов Энгульсея.

140

Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.

141

Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.

142

Гаёвщик – сторож леса, егерь.

143

Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.

144

Спелеодезист – маркшейдер.

145

Котяховка – самогон.

146

Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.

147

Шушпанчик – мелкое животное.

148

Обол – мелкая монета.

149

Килай – фрукт.

150

Омежник – ядовитое растение.

151

Рафлада – батарея.

152

Совня – древковое холодное оружие с длинным лезвием.

153

Аэроскаф – мягкий дирижабль.

154

Астероскопея – обсерватория.

155

Танука – одно из двух животных, по колошенским повериям, умеющих колдовать.

156

Fferyllt, “Прорицание”.

157

Вообще-то так называется межевой камень.

158

Безногое млекопитающее, живущее преимущественно в воде.

159

Вахня – холодолюбивая придонная морская рыба.

160

Калис – короткий меч с волнистым лезвием, часто отравленным.

161

Драугр – покойник, несущий беспокойство.

162

Гридница – большое помещение в замке, где пирует дружина.

163

Синтелестис – наличие в крови определённого антигена.

164

Металлическая коробка.

165

Тельменцы – одно из племён северо-западного винландского побережья.

166

Звук «#» – короткий треск языком у нёба.

167

Гнефатафль – настольная игра с таким названием была популярна в древней Скандинавии.

168

Три Воинства – игра вроде шахмат, но для трёх игроков.

169

Лютокот – хищник с мерзким нравом, иногда поддаётся приручению.

170

Скоморохами исконно назывались любые странствующие работники сферы искусства.

171

Балдырган – крепкий спиртной напиток.

172

Хесек – один из языков южного материка.

173

Нахухоль – небольшое, но агрессивное водное млекопитающее.

174

Образовка – экран.

175

Кинострой – проектор.

176

Пиррихий – воинственный танец, обычно исполняемый двумя танцовщицами.

177

Рёропольс – старинный танец.

178

Чамба – крепкий спиртной напиток.

179

Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.

180

Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».

181

Гнёт – пресс.

182

Тирон – драгоценный камень.

183

Парось – мельчайший дождь.

184

Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.

185

Шуйца – левая рука.

186

Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.

187

Правило – рулевой рычаг.

188

Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.

189

Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.

190

Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.

191

Комаха – крупное кровососущее насекомое.

192

Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.

193

Баван – правитель острова Серес.

194

Ямт – житель Ямтланда.

195

Фледертролль – троллиный старейшина.

196

Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.

197

Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.

198

Обогнушка – вид вержней одежды.

199

Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.

200

Пиросифон – огнемёт.

201

Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.

202

Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.

203

Из стихотворения Вероники Долиной.

204

Бырсь – гиена.

205

Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.

206

Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.

207

Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.

208

Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.

209

Рушение – сбор ополчения по тревоге.

210

Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.

211

Катаграмматический – буквальный.

212

Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.

213

Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.

214

Духоплав – судно на воздушной подушке.

215

Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.

216

Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.

217

Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.

218

Злотница – женский декоративный головной убор.

219

Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.

220

Ослоп – окованная металлом дубина.

221

Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.

222

Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.

223

Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.

224

Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.

225

Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.

226

Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.

227

Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.

228

Сколархе – руководительница учебного заведения.

229

Прямильце – линейка.

230

Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.

231

Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.

232

Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.

233

Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.

234

Александр Галич, разумеется.

235

Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.

236

Парафраз Уинстона Черчилля.

237

Парафраз А. де Сент-Экзюпери.

238

Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.

239

Постолы – грубые кожаные сандалии.

240

Разновидность гигантского броненосца.

241

Тунгстен – вольфрам.

242

Тайфур – вид артиллерийского орудия.

243

Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.

244

Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.

245

Бонд – свободный земледелец.

246

Багуда – речной козёл.

247

Русал – самец русалки.

248

Пупындра – надувное судно.

249

Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.

250

Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.

251

Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.

252

Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.

253

Самит – вид шёлковой ткани.

254

Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.

255

Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.

256

Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.

257

Чапчуры – высокие женские башмаки.

258

Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.

259

Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.

260

Стихи Ярослава Золотарёва.

261

Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.

262

Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.

263

Рогонос – относительно мелкий титанотерий.

264

Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.

265

Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».

266

Роберт Рождественский, однако.

267

Здесь перечисляются названия монет.

268

Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.

269

Табодой – животное.

270

Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.

271

Родительный падеж от слова «тьма».

272

Судавы – один из народов западного Гардара.

273

Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.

274

Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.

275

Гаёвщик – егерь.

276

Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.

277

Треллеборг – укреплённое поселение.

278

Крачун – хищная птица.

279

Тиран – правитель города-государства.

280

Анагогизм – упрощение.

281

Нотэпейро – старинное название Синей Земли.

282

Кортомщик – арендатор.

283

Чепарун – щеголь.

284

Граммиревмато – линия электропередач.

285

Согласно Геродоту, что-то подобное афинский мудрец Солон сказал царю Лидии Крезу.

286

Выжлятник – старший псарь.

287

Доезжачий – старший чин псовой охоты.

288

Марог – блюдо из яиц, мёда, молока, муки, и других составляющих, приготовляемое на водяной бане.

289

Брача – смычковый инструмент, подобный скрипке, но больше по размеру, и со строем ниже.

290

Макрофон – ну очень большой динамик.

291

Чесни́ца – бездрожжевой хлеб.

292

Иван Андреевич Крылов, а вы как думали?

293

Приспешный каток – вид кухонного стола.

294

Максимилиан Волошин, 1906.

295

Ленсманн – глава сельской стражи.

296

Фюльк – сельская область, единица самоуправления.

297

Войт – выборный глава городской управы.

298

Аспидоплан – аппарат, способный к вертикальному взлёту и использованию эффекта динамической воздушной подушки в крейсерском режиме.

299

Трефальдгросс – гросс в третьей степени, 144>3 = 2985984.

300

Полисимпан – представление физической реальности как совокупности всех параллельных вселенных нетривиальной вероятности.

301

Аиссометр – прибор, показывающий скорость изменения высоты полёта (вариометр).

302

«Устав Киндасвинта» приблизительно соответствует реально существовавшей «Визиготской правде» (Liber Iudiciorum).

303

Повествование, складывающееся в голове у Буаха сына Ройга – это дикое месиво из русских литературных переводов ирландских саг.

304

Стихотворение «Видение» сочинено В. С. Соловьёвым в 1886 году в состоянии автогипноза.

305

Филид – сочинитель и исполнитель песен, толкователь законов, хранитель эпоса, и при необходимости колдун.

306

С извинениями Булату Шалвовичу.

307

Ямник – длиннотелая и коротконогая порода собак, используемая в норной охоте.

308

Чумбур – ремень, соединяющий упряжь пристяжной лошади с упряжью коренника.

309

Постромка – толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных лошадей.

310

Шабур – грубая домотканая верхняя одежда.

311

Керста – склеп.

312

Парафраз Уолта Уитмена.


Еще от автора Петр Владимирович Воробьев
Горм, сын Хёрдакнута

Это творение (жанр которого автор определяет как исторический некрореализм) не имеет прямой связи с «Наблой квадрат,» хотя, скорее всего, описывает события в той же вселенной, но в более раннее время. Несмотря на кучу отсылок к реальным событиям и персонажам, «Горм, сын Хёрдакнута» – не история (настоящая или альтернативная) нашего мира. Действие разворачивается на планете Хейм, которая существенно меньше Земли, имеет другой химический состав и обращается вокруг звезды Сунна спектрального класса К. Герои говорят на языках, похожих на древнескандинавский, древнеславянский и так далее, потому что их племена обладают некоторым функциональным сходством с соответствующими земными народами.


Набла квадрат

«…Когда удаление от звезды сменилось медленным приближением к ней, Фенрир, в узких кругах некогда известный как Халлькель Слоновий Череп, лег в дрейф. Тускло блестела его броня, фосфоресцировали бортовые номера, гербы и сине-красная полоса вдоль острой кромки сплюснутой головной части корпуса. Системы сканирования пространства сканировали пространство, роботы для ремонта швов между бронеплитами ремонтировали швы между бронеплитами, криогенераторы охлаждали сверхпроводящие контуры, в средней части корпуса начала отмерзать и вонять всякая всячина.


Рекомендуем почитать
Тени Шенивашады

Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.


Срыв. Том 2

Задание выполнено и боги-искины торжествуют, но какие последствия будут ждать наш мир, и чего на самом деле хочет Корпорация? Как всегда, ответы придётся искать Рыцарю Смерти Скомороху и его соратникам. Но соратникам ли?..


История 2. Тот, кому здесь не место

Прошло немного времени после экспедиции в мёртвую крепость, хранящую тайны последней войны, и капитан самой маленькой в имперских землях наёмной роты, эльфийка Вэлрия, вновь предлагает магу Карлону поучаствовать в задании "на один денёк, совсем без подвоха". Казалось бы, дельце и правда простое — проводить губернатора заморской колонии на аудиенцию к герцогу Эльвартскому. Но разумеется, если за него взялась Вэлрия, всё пойдёт совсем не так…


Стальные жезлы

Древний город Дерт, некогда столицу известного мира, а теперь лишь одного королевства, лихорадит. Год прошёл со смерти королевской семьи, и даже коронация единственной выжившей дочери короля не утихомирила претендентов на трон. Сторонники разных фракций стекаются в город, чтобы плести интриги и устраивать стычки. В такие дни служба королевского пристава превращается в танец на тонкой нитке над пропастью с горящими углями. А уж если приставу доведётся вляпаться в полноценный заговор…


Державы земные

2064 год. Земля в упадке, а власти коррумпированы. Депрессия тянется 56 лет. Правительство давит в зародыше любые новые технологии, способные нарушить плановую экономику. Десятилетие назад группа диссидентов, мечтателей и радикалов-либертарианцев, используя свои научные разработки, высадилась на Луне. Именно там они построили себе убежище. Аристилл, подземный город нового фронтира, в котором живут американские технокапиталисты, мексиканские гидрапонные фермеры, вьетнамские инженеры, ИскИны и генетически модифицированные разумные псы. Земным державам нужны ресурсы, добытые на Луне колонистами.


Ходок по Дороге

Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.