Разбой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.

2

Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.

3

Энтопистис – радар.

4

Шкафут – средняя часть верхней палубы.

5

Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.

6

Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.

7

Радио.

8

Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).

9

Небольшой динамик.

10

Подводная лодка.

11

Вика – мера длины, примерно полтора километра.

12

Старое название перламутра.

13

Диоптр – бинокль.

14

Мёртвая вода – самогон.

15

Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).

16

Сунна – имя солнца.

17

Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.

18

Уд – мужской детородный половой орган размножения.

19

То есть по часовой стрелке.

20

Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.

21

Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.

22

Верп – небольшой четырехлапый якорь.

23

Каболки – пряди из растительного волокна.

24

Многоствольный пистолет.

25

Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.

26

Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.

27

Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.

28

Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.

29

Вегаскип – опускная гондола дирижабля.

30

Липантофора – смазчица.

31

Клевец – вид боевого молота.

32

Гелиоагерт – солнечная батарея.

33

Свита – длинное одеяние.

34

Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.

35

Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.

36

Стилос – приспособление для письма.

37

Дидакт – лектор.

38

Ергач – стимулируюший напиток.

39

Марка – примерно четверть килограмма.

40

Вид кандалов.

41

Длинное платье с вышивкой.

42

Киёма – съедобный корнеплод.

43

Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.

44

Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.

45

Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.

46

Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.

47

Велень – род пергамента.

48

Чагравый – темно-серого цвета.

49

Трейя – вид кафтана.

50

Скиппунд – примерно пять кило.

51

Портокали – фрукт.

52

Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.

53

Лименарх – Гаванщик.

54

Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.

55

Серебреглов – ткань с серебряными нитями.

56

Керайя – антенна.

57

Фотокитон – фотоаппарат.

58

Клеохронист – газетчик.

59

Сторкнорр – большой грузовой корабль.

60

Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.

61

Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.

62

Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.

63

Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.

64

Хольмганг – дуэль.

65

Тагма – воинское подразделение.

66

Епарх – градоначальник.

67

Воеже – чтобы.

68

Йомс – наёмник.

69

Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.

70

Номисма – золотая монета крупного достоинства.

71

Телеферик – канатная дорога.

72

Тул – чехол для стрел.

73

Кайрарх – вагоновожатый.

74

Дённик – ежедневная газета.

75

Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.

76

Идиот – дословно «частное лицо».

77

Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.

78

Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.

79

Напугай – зловещая птица.

80

Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.

81

Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.

82

Платина альвов – иридий.

83

Рёста – мера длины (примерно полтора километра).

84

Тролль-камень – уран.

85

Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.

86

Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.

87

Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.

88

Гигантское панциреносное млекопитающее.

89

Мара – зверюшка наподобие зайца.

90

Макраухения – крупное копытное животное.

91

Кеймаэон – ледниковый период.

92

Богиня Мара – воплощение смерти.

93

Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.

94

Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.

95

Термокрасия – температура.

96

Тагматарх – предводитель тагмы.

97

Термокрасия – абсолютная температура.

98

Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.

99

Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.

100

Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.

101

Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.

102

Нид – бесчестный поступок.

103

Дверги – полумифические древние умельцы.

104

Эргастерий – мастерская, лаборатория.

105

Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.

106

Пардус – ручной гепард.

107

Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.

108

Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.

109

Гардавайр – “муж двора”, старейшина.

110

Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.

111

Тьетокон – компьютер.

112

Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.

113

Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.

114

Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.

115

Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.

116

Дромохима – автобус.

117

Диоспир – фрукт с терпким вкусом.

118

Дауравард – страж.

119

Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.

120

Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.

121

Альвхейм – мифическая земля альвов.

122

Из стихотворения Владимира Соловьёва.

123

Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.

124

Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.

125

Просинец – название зимнего месяца.

126

Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.

127

Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.

128

Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.

129

Шестистрел – многозарядное ручное оружие.

130

Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.

131

Лава – вид горной выработки.

132

Котта – накидка поверх доспехов.

133

Шкряб – штрейкбрехер.

134

Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.

135

Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.

136

“Бей сигнал” – команда на отправку клети.

137

События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»

138

Клина – одна из богинь загробного мира.

139

Деметы – один из народов Энгульсея.

140

Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.

141

Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.

142

Гаёвщик – сторож леса, егерь.

143

Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.

144

Спелеодезист – маркшейдер.

145

Котяховка – самогон.

146

Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.

147

Шушпанчик – мелкое животное.

148

Обол – мелкая монета.

149

Килай – фрукт.

150

Омежник – ядовитое растение.

151

Рафлада – батарея.

152

Совня – древковое холодное оружие с длинным лезвием.

153

Аэроскаф – мягкий дирижабль.

154

Астероскопея – обсерватория.

155

Танука – одно из двух животных, по колошенским повериям, умеющих колдовать.

156

Fferyllt, “Прорицание”.

157

Вообще-то так называется межевой камень.

158

Безногое млекопитающее, живущее преимущественно в воде.

159

Вахня – холодолюбивая придонная морская рыба.

160

Калис – короткий меч с волнистым лезвием, часто отравленным.

161

Драугр – покойник, несущий беспокойство.

162

Гридница – большое помещение в замке, где пирует дружина.

163

Синтелестис – наличие в крови определённого антигена.

164

Металлическая коробка.

165

Тельменцы – одно из племён северо-западного винландского побережья.

166

Звук «#» – короткий треск языком у нёба.

167

Гнефатафль – настольная игра с таким названием была популярна в древней Скандинавии.

168

Три Воинства – игра вроде шахмат, но для трёх игроков.

169

Лютокот – хищник с мерзким нравом, иногда поддаётся приручению.

170

Скоморохами исконно назывались любые странствующие работники сферы искусства.

171

Балдырган – крепкий спиртной напиток.

172

Хесек – один из языков южного материка.

173

Нахухоль – небольшое, но агрессивное водное млекопитающее.

174

Образовка – экран.

175

Кинострой – проектор.

176

Пиррихий – воинственный танец, обычно исполняемый двумя танцовщицами.

177

Рёропольс – старинный танец.

178

Чамба – крепкий спиртной напиток.

179

Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.

180

Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».

181

Гнёт – пресс.

182

Тирон – драгоценный камень.

183

Парось – мельчайший дождь.

184

Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.

185

Шуйца – левая рука.

186

Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.

187

Правило – рулевой рычаг.

188

Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.

189

Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.

190

Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.

191

Комаха – крупное кровососущее насекомое.

192

Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.

193

Баван – правитель острова Серес.

194

Ямт – житель Ямтланда.

195

Фледертролль – троллиный старейшина.

196

Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.

197

Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.

198

Обогнушка – вид вержней одежды.

199

Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.

200

Пиросифон – огнемёт.

201

Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.

202

Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.

203

Из стихотворения Вероники Долиной.

204

Бырсь – гиена.

205

Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.

206

Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.

207

Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.

208

Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.

209

Рушение – сбор ополчения по тревоге.

210

Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.

211

Катаграмматический – буквальный.

212

Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.

213

Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.

214

Духоплав – судно на воздушной подушке.

215

Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.

216

Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.

217

Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.

218

Злотница – женский декоративный головной убор.

219

Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.

220

Ослоп – окованная металлом дубина.

221

Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.

222

Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.

223

Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.

224

Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.

225

Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.

226

Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.

227

Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.

228

Сколархе – руководительница учебного заведения.

229

Прямильце – линейка.

230

Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.

231

Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.

232

Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.

233

Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.

234

Александр Галич, разумеется.

235

Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.

236

Парафраз Уинстона Черчилля.

237

Парафраз А. де Сент-Экзюпери.

238

Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.

239

Постолы – грубые кожаные сандалии.

240

Разновидность гигантского броненосца.

241

Тунгстен – вольфрам.

242

Тайфур – вид артиллерийского орудия.

243

Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.

244

Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.

245

Бонд – свободный земледелец.

246

Багуда – речной козёл.

247

Русал – самец русалки.

248

Пупындра – надувное судно.

249

Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.

250

Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.

251

Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.

252

Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.

253

Самит – вид шёлковой ткани.

254

Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.

255

Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.

256

Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.

257

Чапчуры – высокие женские башмаки.

258

Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.

259

Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.

260

Стихи Ярослава Золотарёва.

261

Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.

262

Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.

263

Рогонос – относительно мелкий титанотерий.

264

Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.

265

Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».

266

Роберт Рождественский, однако.

267

Здесь перечисляются названия монет.

268

Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.

269

Табодой – животное.

270

Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.

271

Родительный падеж от слова «тьма».

272

Судавы – один из народов западного Гардара.

273

Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.

274

Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.

275

Гаёвщик – егерь.

276

Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.

277

Треллеборг – укреплённое поселение.

278

Крачун – хищная птица.

279

Тиран – правитель города-государства.

280

Анагогизм – упрощение.

281

Нотэпейро – старинное название Синей Земли.

282

Кортомщик – арендатор.

283

Чепарун – щеголь.

284

Граммиревмато – линия электропередач.

285

Согласно Геродоту, что-то подобное афинский мудрец Солон сказал царю Лидии Крезу.

286

Выжлятник – старший псарь.

287

Доезжачий – старший чин псовой охоты.

288

Марог – блюдо из яиц, мёда, молока, муки, и других составляющих, приготовляемое на водяной бане.

289

Брача – смычковый инструмент, подобный скрипке, но больше по размеру, и со строем ниже.

290

Макрофон – ну очень большой динамик.

291

Чесни́ца – бездрожжевой хлеб.

292

Иван Андреевич Крылов, а вы как думали?

293

Приспешный каток – вид кухонного стола.

294

Максимилиан Волошин, 1906.

295

Ленсманн – глава сельской стражи.

296

Фюльк – сельская область, единица самоуправления.

297

Войт – выборный глава городской управы.

298

Аспидоплан – аппарат, способный к вертикальному взлёту и использованию эффекта динамической воздушной подушки в крейсерском режиме.

299

Трефальдгросс – гросс в третьей степени, 144>3 = 2985984.

300

Полисимпан – представление физической реальности как совокупности всех параллельных вселенных нетривиальной вероятности.

301

Аиссометр – прибор, показывающий скорость изменения высоты полёта (вариометр).

302

«Устав Киндасвинта» приблизительно соответствует реально существовавшей «Визиготской правде» (Liber Iudiciorum).

303

Повествование, складывающееся в голове у Буаха сына Ройга – это дикое месиво из русских литературных переводов ирландских саг.

304

Стихотворение «Видение» сочинено В. С. Соловьёвым в 1886 году в состоянии автогипноза.

305

Филид – сочинитель и исполнитель песен, толкователь законов, хранитель эпоса, и при необходимости колдун.

306

С извинениями Булату Шалвовичу.

307

Ямник – длиннотелая и коротконогая порода собак, используемая в норной охоте.

308

Чумбур – ремень, соединяющий упряжь пристяжной лошади с упряжью коренника.

309

Постромка – толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных лошадей.

310

Шабур – грубая домотканая верхняя одежда.

311

Керста – склеп.

312

Парафраз Уолта Уитмена.


Еще от автора Петр Владимирович Воробьев
Горм, сын Хёрдакнута

Это творение (жанр которого автор определяет как исторический некрореализм) не имеет прямой связи с «Наблой квадрат,» хотя, скорее всего, описывает события в той же вселенной, но в более раннее время. Несмотря на кучу отсылок к реальным событиям и персонажам, «Горм, сын Хёрдакнута» – не история (настоящая или альтернативная) нашего мира. Действие разворачивается на планете Хейм, которая существенно меньше Земли, имеет другой химический состав и обращается вокруг звезды Сунна спектрального класса К. Герои говорят на языках, похожих на древнескандинавский, древнеславянский и так далее, потому что их племена обладают некоторым функциональным сходством с соответствующими земными народами.


Набла квадрат

«…Когда удаление от звезды сменилось медленным приближением к ней, Фенрир, в узких кругах некогда известный как Халлькель Слоновий Череп, лег в дрейф. Тускло блестела его броня, фосфоресцировали бортовые номера, гербы и сине-красная полоса вдоль острой кромки сплюснутой головной части корпуса. Системы сканирования пространства сканировали пространство, роботы для ремонта швов между бронеплитами ремонтировали швы между бронеплитами, криогенераторы охлаждали сверхпроводящие контуры, в средней части корпуса начала отмерзать и вонять всякая всячина.


Рекомендуем почитать
Свадебные приключения 1: Выбор принцессы Лейи

Еще один неизвестный эпизод великой саги! События романа известного американского фантаста Дэйва Волвертона возвращают читателей к тем временам, когда только что закончилась кровопролитная борьба Повстанцев против Империи. Республиканцы всеми силами пытаются поддержать столь ненадежное перемирие. Чтобы получить поддержку одной из могущественных цивилизаций, Лея Органа вынуждена отвергнуть любовь Хэна Соло и выйти замуж за инопланетного принца. Однако Хэн не собирается просто так терять возлюбленную. Лихойискатель приключений выигрывает в карты далекую, заброшенную планету и преподносит ее в подарок Лее.


Планета-тюрьма

На планету-тюрьму никто не отправляется по доброй воле, это не место для жизни. И все же Джонотан Ренн твердо намерен остаться в живых, чтобы отомстить тем, по чьей вине там оказался.


Лицо особого назначения

Таинственные инопланетяне ходят по Земле в облике обыкновенных людей. Для нас это привычный мир, для инопланетян — место тяжелой мучительной ссылки. Правда, попадают сюда только выродки и преступники. Их еще называют вампирами. Эти существа простым прикосновением руки могут выпить из живого организма «жизненную силу» и память.Приходит время, и хозяева далекой планеты решают расширить свое жизненное пространство за счет Земли и землян. Но, на помощь людям приходят ссыльные инопланетяне…


Женщина-кошка

Ночью она — опасная хищница, днем — независимая и уверенная в себе женщина. Одиночество не угнетает ее, люди ей не интересны, и лишь случайность завставляет ночную охотницу снизойти до вмешательства в мир человеческой жестокости и несправедливости.


Горец IV

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Перед бурей

Это было время спокойствия для Новой Республики. Остатки Империи находились в хаосе и смятении междоусобиц, возрождение Ордена Джедаев принесло власть и престиж молодому правительству Корусканта. Вчерашние мятежники стали администраторами и дипломатами, и фракции, сражавшиеся против имперской тирании, казалось, объединились, чтобы вкусить плодов мира.Неугомонный Люк Скайуокер отправился в путешествие в поисках родного мира своей матери, в отчаянной и опасной попытке найти ее народ.Предприимчивый Ландо должен был найти таинственный космический корабль, несший на борту оружие огромной силы.А Лейя, живой символ триумфа Новой Республики, должна была укротить амбиции жестоких лидеров Дасханской Лиги, надменных йевет, готовых развязать истребительную войну, которая могла расколоть хрупкое единство Новой Республики.