Разбой [заметки]
1
Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.
2
Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.
3
Энтопистис – радар.
4
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
5
Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.
6
Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.
7
Радио.
8
Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).
9
Небольшой динамик.
10
Подводная лодка.
11
Вика – мера длины, примерно полтора километра.
12
Старое название перламутра.
13
Диоптр – бинокль.
14
Мёртвая вода – самогон.
15
Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).
16
Сунна – имя солнца.
17
Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.
18
Уд – мужской детородный половой орган размножения.
19
То есть по часовой стрелке.
20
Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.
21
Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.
22
Верп – небольшой четырехлапый якорь.
23
Каболки – пряди из растительного волокна.
24
Многоствольный пистолет.
25
Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.
26
Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.
27
Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.
28
Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.
29
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
30
Липантофора – смазчица.
31
Клевец – вид боевого молота.
32
Гелиоагерт – солнечная батарея.
33
Свита – длинное одеяние.
34
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
35
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
36
Стилос – приспособление для письма.
37
Дидакт – лектор.
38
Ергач – стимулируюший напиток.
39
Марка – примерно четверть килограмма.
40
Вид кандалов.
41
Длинное платье с вышивкой.
42
Киёма – съедобный корнеплод.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
71
Телеферик – канатная дорога.
72
Тул – чехол для стрел.
73
Кайрарх – вагоновожатый.
74
Дённик – ежедневная газета.
75
Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.
76
Идиот – дословно «частное лицо».
77
Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.
78
Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.
79
Напугай – зловещая птица.
80
Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.
81
Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.
82
Платина альвов – иридий.
83
Рёста – мера длины (примерно полтора километра).
84
Тролль-камень – уран.
85
Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.
86
Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.
87
Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.
88
Гигантское панциреносное млекопитающее.
89
Мара – зверюшка наподобие зайца.
90
Макраухения – крупное копытное животное.
91
Кеймаэон – ледниковый период.
92
Богиня Мара – воплощение смерти.
93
Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.
94
Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.
95
Термокрасия – температура.
96
Тагматарх – предводитель тагмы.
97
Термокрасия – абсолютная температура.
98
Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.
99
Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.
100
Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.
101
Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.
102
Нид – бесчестный поступок.
103
Дверги – полумифические древние умельцы.
104
Эргастерий – мастерская, лаборатория.
105
Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.
106
Пардус – ручной гепард.
107
Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.
108
Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.
109
Гардавайр – “муж двора”, старейшина.
110
Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.
111
Тьетокон – компьютер.
112
Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.
113
Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.
114
Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.
115
Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.
116
Дромохима – автобус.
117
Диоспир – фрукт с терпким вкусом.
118
Дауравард – страж.
119
Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.
120
Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.
121
Альвхейм – мифическая земля альвов.
122
Из стихотворения Владимира Соловьёва.
123
Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.
124
Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.
125
Просинец – название зимнего месяца.
126
Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.
127
Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.
128
Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.
129
Шестистрел – многозарядное ручное оружие.
130
Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.
131
Лава – вид горной выработки.
132
Котта – накидка поверх доспехов.
133
Шкряб – штрейкбрехер.
134
Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.
135
Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.
136
“Бей сигнал” – команда на отправку клети.
137
События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»
138
Клина – одна из богинь загробного мира.
139
Деметы – один из народов Энгульсея.
140
Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.
141
Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.
142
Гаёвщик – сторож леса, егерь.
143
Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.
144
Спелеодезист – маркшейдер.
145
Котяховка – самогон.
146
Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.
147
Шушпанчик – мелкое животное.
148
Обол – мелкая монета.
149
Килай – фрукт.
150
Омежник – ядовитое растение.
151
Рафлада – батарея.
152
Совня – древковое холодное оружие с длинным лезвием.
153
Аэроскаф – мягкий дирижабль.
154
Астероскопея – обсерватория.
155
Танука – одно из двух животных, по колошенским повериям, умеющих колдовать.
156
Fferyllt, “Прорицание”.
157
Вообще-то так называется межевой камень.
158
Безногое млекопитающее, живущее преимущественно в воде.
159
Вахня – холодолюбивая придонная морская рыба.
160
Калис – короткий меч с волнистым лезвием, часто отравленным.
161
Драугр – покойник, несущий беспокойство.
162
Гридница – большое помещение в замке, где пирует дружина.
163
Синтелестис – наличие в крови определённого антигена.
164
Металлическая коробка.
165
Тельменцы – одно из племён северо-западного винландского побережья.
166
Звук «#» – короткий треск языком у нёба.
167
Гнефатафль – настольная игра с таким названием была популярна в древней Скандинавии.
168
Три Воинства – игра вроде шахмат, но для трёх игроков.
169
Лютокот – хищник с мерзким нравом, иногда поддаётся приручению.
170
Скоморохами исконно назывались любые странствующие работники сферы искусства.
171
Балдырган – крепкий спиртной напиток.
172
Хесек – один из языков южного материка.
173
Нахухоль – небольшое, но агрессивное водное млекопитающее.
174
Образовка – экран.
175
Кинострой – проектор.
176
Пиррихий – воинственный танец, обычно исполняемый двумя танцовщицами.
177
Рёропольс – старинный танец.
178
Чамба – крепкий спиртной напиток.
179
Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.
180
Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».
181
Гнёт – пресс.
182
Тирон – драгоценный камень.
183
Парось – мельчайший дождь.
184
Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.
185
Шуйца – левая рука.
186
Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.
187
Правило – рулевой рычаг.
188
Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.
189
Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.
190
Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.
191
Комаха – крупное кровососущее насекомое.
192
Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.
193
Баван – правитель острова Серес.
194
Ямт – житель Ямтланда.
195
Фледертролль – троллиный старейшина.
196
Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.
197
Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.
198
Обогнушка – вид вержней одежды.
199
Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.
200
Пиросифон – огнемёт.
201
Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.
202
Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.
203
Из стихотворения Вероники Долиной.
204
Бырсь – гиена.
205
Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.
206
Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.
207
Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.
208
Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.
209
Рушение – сбор ополчения по тревоге.
210
Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.
211
Катаграмматический – буквальный.
212
Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.
213
Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.
214
Духоплав – судно на воздушной подушке.
215
Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.
216
Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.
217
Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.
218
Злотница – женский декоративный головной убор.
219
Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.
220
Ослоп – окованная металлом дубина.
221
Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.
222
Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.
223
Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.
224
Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.
225
Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.
226
Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.
227
Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.
228
Сколархе – руководительница учебного заведения.
229
Прямильце – линейка.
230
Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.
231
Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.
232
Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.
233
Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.
234
Александр Галич, разумеется.
235
Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.
236
Парафраз Уинстона Черчилля.
237
Парафраз А. де Сент-Экзюпери.
238
Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.
239
Постолы – грубые кожаные сандалии.
240
Разновидность гигантского броненосца.
241
Тунгстен – вольфрам.
242
Тайфур – вид артиллерийского орудия.
243
Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.
244
Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.
245
Бонд – свободный земледелец.
246
Багуда – речной козёл.
247
Русал – самец русалки.
248
Пупындра – надувное судно.
249
Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.
250
Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.
251
Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.
252
Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.
253
Самит – вид шёлковой ткани.
254
Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.
255
Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.
256
Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.
257
Чапчуры – высокие женские башмаки.
258
Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.
259
Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.
260
Стихи Ярослава Золотарёва.
261
Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.
262
Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.
263
Рогонос – относительно мелкий титанотерий.
264
Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.
265
Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».
266
Роберт Рождественский, однако.
267
Здесь перечисляются названия монет.
268
Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.
269
Табодой – животное.
270
Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.
271
Родительный падеж от слова «тьма».
272
Судавы – один из народов западного Гардара.
273
Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.
274
Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.
275
Гаёвщик – егерь.
276
Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.
277
Треллеборг – укреплённое поселение.
278
Крачун – хищная птица.
279
Тиран – правитель города-государства.
280
Анагогизм – упрощение.
281
Нотэпейро – старинное название Синей Земли.
282
Кортомщик – арендатор.
283
Чепарун – щеголь.
284
Граммиревмато – линия электропередач.
285
Согласно Геродоту, что-то подобное афинский мудрец Солон сказал царю Лидии Крезу.
286
Выжлятник – старший псарь.
287
Доезжачий – старший чин псовой охоты.
288
Марог – блюдо из яиц, мёда, молока, муки, и других составляющих, приготовляемое на водяной бане.
289
Брача – смычковый инструмент, подобный скрипке, но больше по размеру, и со строем ниже.
290
Макрофон – ну очень большой динамик.
291
Чесни́ца – бездрожжевой хлеб.
292
Иван Андреевич Крылов, а вы как думали?
293
Приспешный каток – вид кухонного стола.
294
Максимилиан Волошин, 1906.
295
Ленсманн – глава сельской стражи.
296
Фюльк – сельская область, единица самоуправления.
297
Войт – выборный глава городской управы.
298
Аспидоплан – аппарат, способный к вертикальному взлёту и использованию эффекта динамической воздушной подушки в крейсерском режиме.
299
Трефальдгросс – гросс в третьей степени, 144>3 = 2985984.
300
Полисимпан – представление физической реальности как совокупности всех параллельных вселенных нетривиальной вероятности.
301
Аиссометр – прибор, показывающий скорость изменения высоты полёта (вариометр).
302
«Устав Киндасвинта» приблизительно соответствует реально существовавшей «Визиготской правде» (Liber Iudiciorum).
303
Повествование, складывающееся в голове у Буаха сына Ройга – это дикое месиво из русских литературных переводов ирландских саг.
304
Стихотворение «Видение» сочинено В. С. Соловьёвым в 1886 году в состоянии автогипноза.
305
Филид – сочинитель и исполнитель песен, толкователь законов, хранитель эпоса, и при необходимости колдун.
306
С извинениями Булату Шалвовичу.
307
Ямник – длиннотелая и коротконогая порода собак, используемая в норной охоте.
308
Чумбур – ремень, соединяющий упряжь пристяжной лошади с упряжью коренника.
309
Постромка – толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных лошадей.
310
Шабур – грубая домотканая верхняя одежда.
311
Керста – склеп.
312
Парафраз Уолта Уитмена.

Это творение (жанр которого автор определяет как исторический некрореализм) не имеет прямой связи с «Наблой квадрат,» хотя, скорее всего, описывает события в той же вселенной, но в более раннее время. Несмотря на кучу отсылок к реальным событиям и персонажам, «Горм, сын Хёрдакнута» – не история (настоящая или альтернативная) нашего мира. Действие разворачивается на планете Хейм, которая существенно меньше Земли, имеет другой химический состав и обращается вокруг звезды Сунна спектрального класса К. Герои говорят на языках, похожих на древнескандинавский, древнеславянский и так далее, потому что их племена обладают некоторым функциональным сходством с соответствующими земными народами.

«…Когда удаление от звезды сменилось медленным приближением к ней, Фенрир, в узких кругах некогда известный как Халлькель Слоновий Череп, лег в дрейф. Тускло блестела его броня, фосфоресцировали бортовые номера, гербы и сине-красная полоса вдоль острой кромки сплюснутой головной части корпуса. Системы сканирования пространства сканировали пространство, роботы для ремонта швов между бронеплитами ремонтировали швы между бронеплитами, криогенераторы охлаждали сверхпроводящие контуры, в средней части корпуса начала отмерзать и вонять всякая всячина.

Еще один неизвестный эпизод великой саги! События романа известного американского фантаста Дэйва Волвертона возвращают читателей к тем временам, когда только что закончилась кровопролитная борьба Повстанцев против Империи. Республиканцы всеми силами пытаются поддержать столь ненадежное перемирие. Чтобы получить поддержку одной из могущественных цивилизаций, Лея Органа вынуждена отвергнуть любовь Хэна Соло и выйти замуж за инопланетного принца. Однако Хэн не собирается просто так терять возлюбленную. Лихойискатель приключений выигрывает в карты далекую, заброшенную планету и преподносит ее в подарок Лее.

На планету-тюрьму никто не отправляется по доброй воле, это не место для жизни. И все же Джонотан Ренн твердо намерен остаться в живых, чтобы отомстить тем, по чьей вине там оказался.

Таинственные инопланетяне ходят по Земле в облике обыкновенных людей. Для нас это привычный мир, для инопланетян — место тяжелой мучительной ссылки. Правда, попадают сюда только выродки и преступники. Их еще называют вампирами. Эти существа простым прикосновением руки могут выпить из живого организма «жизненную силу» и память.Приходит время, и хозяева далекой планеты решают расширить свое жизненное пространство за счет Земли и землян. Но, на помощь людям приходят ссыльные инопланетяне…

Ночью она — опасная хищница, днем — независимая и уверенная в себе женщина. Одиночество не угнетает ее, люди ей не интересны, и лишь случайность завставляет ночную охотницу снизойти до вмешательства в мир человеческой жестокости и несправедливости.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Это было время спокойствия для Новой Республики. Остатки Империи находились в хаосе и смятении междоусобиц, возрождение Ордена Джедаев принесло власть и престиж молодому правительству Корусканта. Вчерашние мятежники стали администраторами и дипломатами, и фракции, сражавшиеся против имперской тирании, казалось, объединились, чтобы вкусить плодов мира.Неугомонный Люк Скайуокер отправился в путешествие в поисках родного мира своей матери, в отчаянной и опасной попытке найти ее народ.Предприимчивый Ландо должен был найти таинственный космический корабль, несший на борту оружие огромной силы.А Лейя, живой символ триумфа Новой Республики, должна была укротить амбиции жестоких лидеров Дасханской Лиги, надменных йевет, готовых развязать истребительную войну, которая могла расколоть хрупкое единство Новой Республики.