Разбой [заметки]
1
Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.
2
Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.
3
Энтопистис – радар.
4
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
5
Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.
6
Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.
7
Радио.
8
Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).
9
Небольшой динамик.
10
Подводная лодка.
11
Вика – мера длины, примерно полтора километра.
12
Старое название перламутра.
13
Диоптр – бинокль.
14
Мёртвая вода – самогон.
15
Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).
16
Сунна – имя солнца.
17
Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.
18
Уд – мужской детородный половой орган размножения.
19
То есть по часовой стрелке.
20
Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.
21
Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.
22
Верп – небольшой четырехлапый якорь.
23
Каболки – пряди из растительного волокна.
24
Многоствольный пистолет.
25
Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.
26
Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.
27
Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.
28
Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.
29
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
30
Липантофора – смазчица.
31
Клевец – вид боевого молота.
32
Гелиоагерт – солнечная батарея.
33
Свита – длинное одеяние.
34
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
35
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
36
Стилос – приспособление для письма.
37
Дидакт – лектор.
38
Ергач – стимулируюший напиток.
39
Марка – примерно четверть килограмма.
40
Вид кандалов.
41
Длинное платье с вышивкой.
42
Киёма – съедобный корнеплод.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
71
Телеферик – канатная дорога.
72
Тул – чехол для стрел.
73
Кайрарх – вагоновожатый.
74
Дённик – ежедневная газета.
75
Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.
76
Идиот – дословно «частное лицо».
77
Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.
78
Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.
79
Напугай – зловещая птица.
80
Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.
81
Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.
82
Платина альвов – иридий.
83
Рёста – мера длины (примерно полтора километра).
84
Тролль-камень – уран.
85
Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.
86
Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.
87
Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.
88
Гигантское панциреносное млекопитающее.
89
Мара – зверюшка наподобие зайца.
90
Макраухения – крупное копытное животное.
91
Кеймаэон – ледниковый период.
92
Богиня Мара – воплощение смерти.
93
Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.
94
Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.
95
Термокрасия – температура.
96
Тагматарх – предводитель тагмы.
97
Термокрасия – абсолютная температура.
98
Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.
99
Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.
100
Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.
101
Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.
102
Нид – бесчестный поступок.
103
Дверги – полумифические древние умельцы.
104
Эргастерий – мастерская, лаборатория.
105
Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.
106
Пардус – ручной гепард.
107
Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.
108
Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.
109
Гардавайр – “муж двора”, старейшина.
110
Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.
111
Тьетокон – компьютер.
112
Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.
113
Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.
114
Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.
115
Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.
116
Дромохима – автобус.
117
Диоспир – фрукт с терпким вкусом.
118
Дауравард – страж.
119
Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.
120
Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.
121
Альвхейм – мифическая земля альвов.
122
Из стихотворения Владимира Соловьёва.
123
Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.
124
Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.
125
Просинец – название зимнего месяца.
126
Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.
127
Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.
128
Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.
129
Шестистрел – многозарядное ручное оружие.
130
Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.
131
Лава – вид горной выработки.
132
Котта – накидка поверх доспехов.
133
Шкряб – штрейкбрехер.
134
Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.
135
Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.
136
“Бей сигнал” – команда на отправку клети.
137
События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»
138
Клина – одна из богинь загробного мира.
139
Деметы – один из народов Энгульсея.
140
Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.
141
Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.
142
Гаёвщик – сторож леса, егерь.
143
Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.
144
Спелеодезист – маркшейдер.
145
Котяховка – самогон.
146
Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.
147
Шушпанчик – мелкое животное.
148
Обол – мелкая монета.
149
Килай – фрукт.
150
Омежник – ядовитое растение.
151
Рафлада – батарея.
152
Совня – древковое холодное оружие с длинным лезвием.
153
Аэроскаф – мягкий дирижабль.
154
Астероскопея – обсерватория.
155
Танука – одно из двух животных, по колошенским повериям, умеющих колдовать.
156
Fferyllt, “Прорицание”.
157
Вообще-то так называется межевой камень.
158
Безногое млекопитающее, живущее преимущественно в воде.
159
Вахня – холодолюбивая придонная морская рыба.
160
Калис – короткий меч с волнистым лезвием, часто отравленным.
161
Драугр – покойник, несущий беспокойство.
162
Гридница – большое помещение в замке, где пирует дружина.
163
Синтелестис – наличие в крови определённого антигена.
164
Металлическая коробка.
165
Тельменцы – одно из племён северо-западного винландского побережья.
166
Звук «#» – короткий треск языком у нёба.
167
Гнефатафль – настольная игра с таким названием была популярна в древней Скандинавии.
168
Три Воинства – игра вроде шахмат, но для трёх игроков.
169
Лютокот – хищник с мерзким нравом, иногда поддаётся приручению.
170
Скоморохами исконно назывались любые странствующие работники сферы искусства.
171
Балдырган – крепкий спиртной напиток.
172
Хесек – один из языков южного материка.
173
Нахухоль – небольшое, но агрессивное водное млекопитающее.
174
Образовка – экран.
175
Кинострой – проектор.
176
Пиррихий – воинственный танец, обычно исполняемый двумя танцовщицами.
177
Рёропольс – старинный танец.
178
Чамба – крепкий спиртной напиток.
179
Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.
180
Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».
181
Гнёт – пресс.
182
Тирон – драгоценный камень.
183
Парось – мельчайший дождь.
184
Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.
185
Шуйца – левая рука.
186
Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.
187
Правило – рулевой рычаг.
188
Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.
189
Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.
190
Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.
191
Комаха – крупное кровососущее насекомое.
192
Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.
193
Баван – правитель острова Серес.
194
Ямт – житель Ямтланда.
195
Фледертролль – троллиный старейшина.
196
Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.
197
Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.
198
Обогнушка – вид вержней одежды.
199
Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.
200
Пиросифон – огнемёт.
201
Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.
202
Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.
203
Из стихотворения Вероники Долиной.
204
Бырсь – гиена.
205
Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.
206
Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.
207
Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.
208
Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.
209
Рушение – сбор ополчения по тревоге.
210
Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.
211
Катаграмматический – буквальный.
212
Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.
213
Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.
214
Духоплав – судно на воздушной подушке.
215
Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.
216
Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.
217
Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.
218
Злотница – женский декоративный головной убор.
219
Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.
220
Ослоп – окованная металлом дубина.
221
Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.
222
Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.
223
Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.
224
Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.
225
Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.
226
Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.
227
Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.
228
Сколархе – руководительница учебного заведения.
229
Прямильце – линейка.
230
Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.
231
Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.
232
Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.
233
Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.
234
Александр Галич, разумеется.
235
Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.
236
Парафраз Уинстона Черчилля.
237
Парафраз А. де Сент-Экзюпери.
238
Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.
239
Постолы – грубые кожаные сандалии.
240
Разновидность гигантского броненосца.
241
Тунгстен – вольфрам.
242
Тайфур – вид артиллерийского орудия.
243
Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.
244
Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.
245
Бонд – свободный земледелец.
246
Багуда – речной козёл.
247
Русал – самец русалки.
248
Пупындра – надувное судно.
249
Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.
250
Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.
251
Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.
252
Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.
253
Самит – вид шёлковой ткани.
254
Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.
255
Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.
256
Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.
257
Чапчуры – высокие женские башмаки.
258
Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.
259
Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.
260
Стихи Ярослава Золотарёва.
261
Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.
262
Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.
263
Рогонос – относительно мелкий титанотерий.
264
Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.
265
Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».
266
Роберт Рождественский, однако.
267
Здесь перечисляются названия монет.
268
Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.
269
Табодой – животное.
270
Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.
271
Родительный падеж от слова «тьма».
272
Судавы – один из народов западного Гардара.
273
Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.
274
Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.
275
Гаёвщик – егерь.
276
Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.
277
Треллеборг – укреплённое поселение.
278
Крачун – хищная птица.
279
Тиран – правитель города-государства.
280
Анагогизм – упрощение.
281
Нотэпейро – старинное название Синей Земли.
282
Кортомщик – арендатор.
283
Чепарун – щеголь.
284
Граммиревмато – линия электропередач.
285
Согласно Геродоту, что-то подобное афинский мудрец Солон сказал царю Лидии Крезу.
286
Выжлятник – старший псарь.
287
Доезжачий – старший чин псовой охоты.
288
Марог – блюдо из яиц, мёда, молока, муки, и других составляющих, приготовляемое на водяной бане.
289
Брача – смычковый инструмент, подобный скрипке, но больше по размеру, и со строем ниже.
290
Макрофон – ну очень большой динамик.
291
Чесни́ца – бездрожжевой хлеб.
292
Иван Андреевич Крылов, а вы как думали?
293
Приспешный каток – вид кухонного стола.
294
Максимилиан Волошин, 1906.
295
Ленсманн – глава сельской стражи.
296
Фюльк – сельская область, единица самоуправления.
297
Войт – выборный глава городской управы.
298
Аспидоплан – аппарат, способный к вертикальному взлёту и использованию эффекта динамической воздушной подушки в крейсерском режиме.
299
Трефальдгросс – гросс в третьей степени, 144>3 = 2985984.
300
Полисимпан – представление физической реальности как совокупности всех параллельных вселенных нетривиальной вероятности.
301
Аиссометр – прибор, показывающий скорость изменения высоты полёта (вариометр).
302
«Устав Киндасвинта» приблизительно соответствует реально существовавшей «Визиготской правде» (Liber Iudiciorum).
303
Повествование, складывающееся в голове у Буаха сына Ройга – это дикое месиво из русских литературных переводов ирландских саг.
304
Стихотворение «Видение» сочинено В. С. Соловьёвым в 1886 году в состоянии автогипноза.
305
Филид – сочинитель и исполнитель песен, толкователь законов, хранитель эпоса, и при необходимости колдун.
306
С извинениями Булату Шалвовичу.
307
Ямник – длиннотелая и коротконогая порода собак, используемая в норной охоте.
308
Чумбур – ремень, соединяющий упряжь пристяжной лошади с упряжью коренника.
309
Постромка – толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных лошадей.
310
Шабур – грубая домотканая верхняя одежда.
311
Керста – склеп.
312
Парафраз Уолта Уитмена.
Это творение (жанр которого автор определяет как исторический некрореализм) не имеет прямой связи с «Наблой квадрат,» хотя, скорее всего, описывает события в той же вселенной, но в более раннее время. Несмотря на кучу отсылок к реальным событиям и персонажам, «Горм, сын Хёрдакнута» – не история (настоящая или альтернативная) нашего мира. Действие разворачивается на планете Хейм, которая существенно меньше Земли, имеет другой химический состав и обращается вокруг звезды Сунна спектрального класса К. Герои говорят на языках, похожих на древнескандинавский, древнеславянский и так далее, потому что их племена обладают некоторым функциональным сходством с соответствующими земными народами.
«…Когда удаление от звезды сменилось медленным приближением к ней, Фенрир, в узких кругах некогда известный как Халлькель Слоновий Череп, лег в дрейф. Тускло блестела его броня, фосфоресцировали бортовые номера, гербы и сине-красная полоса вдоль острой кромки сплюснутой головной части корпуса. Системы сканирования пространства сканировали пространство, роботы для ремонта швов между бронеплитами ремонтировали швы между бронеплитами, криогенераторы охлаждали сверхпроводящие контуры, в средней части корпуса начала отмерзать и вонять всякая всячина.
Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.
Задание выполнено и боги-искины торжествуют, но какие последствия будут ждать наш мир, и чего на самом деле хочет Корпорация? Как всегда, ответы придётся искать Рыцарю Смерти Скомороху и его соратникам. Но соратникам ли?..
Прошло немного времени после экспедиции в мёртвую крепость, хранящую тайны последней войны, и капитан самой маленькой в имперских землях наёмной роты, эльфийка Вэлрия, вновь предлагает магу Карлону поучаствовать в задании "на один денёк, совсем без подвоха". Казалось бы, дельце и правда простое — проводить губернатора заморской колонии на аудиенцию к герцогу Эльвартскому. Но разумеется, если за него взялась Вэлрия, всё пойдёт совсем не так…
Древний город Дерт, некогда столицу известного мира, а теперь лишь одного королевства, лихорадит. Год прошёл со смерти королевской семьи, и даже коронация единственной выжившей дочери короля не утихомирила претендентов на трон. Сторонники разных фракций стекаются в город, чтобы плести интриги и устраивать стычки. В такие дни служба королевского пристава превращается в танец на тонкой нитке над пропастью с горящими углями. А уж если приставу доведётся вляпаться в полноценный заговор…
2064 год. Земля в упадке, а власти коррумпированы. Депрессия тянется 56 лет. Правительство давит в зародыше любые новые технологии, способные нарушить плановую экономику. Десятилетие назад группа диссидентов, мечтателей и радикалов-либертарианцев, используя свои научные разработки, высадилась на Луне. Именно там они построили себе убежище. Аристилл, подземный город нового фронтира, в котором живут американские технокапиталисты, мексиканские гидрапонные фермеры, вьетнамские инженеры, ИскИны и генетически модифицированные разумные псы. Земным державам нужны ресурсы, добытые на Луне колонистами.
Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.