Рыбацкая деревня на юге Франции, почти вплотную примыкающая к городку Эг-Морт. — Примеч. пер.
Эг-Морт — «мертвые воды» — древний город крестоносцев (XIII в.), полностью окруженный четырехугольной крепостной стеной со сторожевым проходом наверху, двадцатью зубчатыми башнями и десятью воротами.
Болотистая местность в дельте Роны, природный заповедник, 850 кв. м засоленных лагун, болот и озер между двумя рукавами Роны.
Сдобная булочка, состоящая из нескольких частей округлой формы, соединенных вместе.
Действие романа происходит в начале 20-х годов XX века.
Пятнадцать фунтов — 6 килограммов 804 грамма.
Celeri remoulade — тертый сельдерей с соусом провансаль.
Трехъярусный древнеримский акведук середины I века н.э. После падения Римской империи использовался в качестве моста. Шедевр архитектуры.
Сухое розовое французское вино.
Город у границы с Испанией на берегу Атлантического океана.
Мимоза является символом залива Ла-Напуль. В феврале в городке Мандельё-ла-Напуль ежегодно проводится праздник мимозы.
Зд. — Принести бокал для месье? (фр.)
Яичница с ветчиной (фр.).
«Лансон» — производитель вин высочайшего качества, выпускает очень редкий и дорогой сорт шампанского.
Сорт белого вина, разновидность хереса.
Парк Буэн-Ретиро — популярное место отдыха в Мадриде. В центре парка находится искусственное озеро, с одной стороны которого возвышается массивный памятник Альфонсо XII, а с другой — зловещая скульптурная композиция «Падший Ангел». Статуя считается первым в мире скульптурным изображением властителя тьмы.
Крепкий семидесятиградусный ликер молочно-оранжевого цвета, настоянный на звездчатом анисе, лакрице и ароматических травах.
Мадам и месье осветлили волосы. Хорошо (фр.).
Спасибо, месье. Мы всегда так поступаем в августе (фр.).
Хорошо. Очень хорошо (фр.).
Французский охотник (фр.).
Автобиографическая книга аргентинского писателя-натуралиста Уильяма Генри Хадсона.
Так называемый «картофельный салат» — ломтики вареного картофеля в горчичном соусе. К этому блюду полагается подавать хлеб, редис, вареную сосиску и пиво.
В ресторанах и гостиницах положено оплачивать откупоривание и подачу к столу принесенного с собой вина.
Разумеется, месье Борн (фр.).
Одна из известнейших американских песен. Символ радиостанции «Голос Америки».
Зд. — друг (суахили). — В Южной Африке «аскари» называют старых слонов-самцов, отделившихся от стада. Иногда к таким слонам присоединяются более молодые самцы (их также называют «аскари»), образовывая нечто вроде «стада холостяков».
Сандалии из пеньки (фр.).
Служба рассылки, которая по просьбе клиента отслеживает все упоминания о нем в средствах массовой информации и высылает ему подборку газетных и журнальных вырезок.
В армии некоторых стран должностное лицо младшего комсостава, ведавшее хранением и выдачей снаряжения, обмундирования и т.д.
«Руб» — Голдберг Рубен Лушес — американский карикатурист, скульптор. Придумывал невероятно сложные механизмы для выполнения самых простых операций.
За нас и за свободу (фр.).
Сухой белый вермут очень высокого качества. Отличается от обычного вермута так же, как «роллс-ройс» от автомобиля среднего класса. Производится в Южной Франции.
Какое вкусное море... и ты тоже (фр.).