Рай на заказ [заметки]
1
Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
3
«Fever» (англ.), «Лихорадка».
4
«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).
5
«Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».
6
«Eruption» (фр.), «Извержение».
7
«Thunder» (англ.), «Гром».
8
Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.
9
Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
10
Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.
11
Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.
12
Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
13
Danaus plexippus (лат.) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
14
Эглантина, от фр. églantine, шиповник.
15
Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.
16
Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.
17
Анемона, род растений семейства лютиковых.
18
Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
19
Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
20
Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
21
Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
22
Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
23
Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.
24
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).
25
«Гез» – разновидность бельгийского пива.
26
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
27
«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
28
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
29
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
30
«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.
31
«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
32
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
33
Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
34
Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!
35
Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.
36
Медон – пригород Парижа.
37
Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.
38
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
39
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
40
CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
41
Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
42
Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
46
«Что это?»
47
«Трахаться» и «Пойти на…».
48
Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.
49
«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.
52
Игра слов: trèfl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ – магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
58
Béatitude (фр.) – блаженство.
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
61
Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу – вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».
65
14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».
69
«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
70
Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.
71
Defi nition Myrtille (фр.) – черника.
72
Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
73
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
74
«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
75
«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.
76
Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
77
Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.
78
Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».
79
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.
Писатель Мишель Пэнсон попадает в рай. Там его ждет «страшный суд», который ведут три архангела. От самого страшного испытания — реинкарнации — Мишеля спасает ангел-хранитель Эмиль Золя. Теперь писателю открыта дорога в мир ангелов...
Этот многомиллионный город занимает на поверхности земли всего два квадратных метра!Его жильцы — самые трудолюбивые существа в мире!Их умение подчиняться правилам — мечта любого диктатора!Их интеллекту можно только позавидовать!Они — муравьи!И они живут среди нас.Или это мы живем среди них?Чья цивилизация окажется жизнеспособнее?
От законов Мерфи до четырех уровней любви.От храма Соломона до феноменальных пророчеств великих людей.От «состава» души до брака по расчету.Самый популярный французский писатель Бернар Вербер откроет вам 384 неожиданные истины!Расскажет о стратегиях манипулирования людьми и собственных рецептах творчества.И наконец, обратится к вам с «неожиданной просьбой»…
Один вечер в театре гипноза «Ящик Пандоры» переворачивает жизнь обычного учителя истории Рене Толедано с ног на голову. Он совсем не ожидал, что сеанс гипноза с рыжеволосой фокусницей, на который он согласился из вежливости, выбросит его в окопы Первой мировой войны. Он и подумать не мог, что всего через несколько минут после этого по его вине на набережной Сены умрет человек, а труп он трусливо скинет в реку. Разве мог Рене предположить, что всего через пару дней он узнает, что его душа родом из легендарной Атлантиды и ему нужно спасти свое древнее «я» от разрушительного катаклизма, чтобы сохранить в веках память об атлантах.
«Мы, боги» — новая книга знаменитого французского писателя Бернарда Вербера. Роман — логическое продолжение «Империи ангелов», при этом он является вполне самостоятельным произведением. Сам писатель считает «Мы, боги» началом новой увлекательной трилогии. Во Франции книга уже стала национальным бестселлером! В настоящее время ведутся переговоры об экранизации романа.
Этот многомиллионный город занимает на поверхности земли всего два квадратных метра!Его жильцы — самые трудолюбивые существа в мире!Их умение подчиняться правилам — мечта любого диктатора!Их интеллекту можно только позавидовать!Они — муравьи!И они живут среди нас.Или это мы живем среди них?Чья цивилизация окажется жизнеспособнее?
Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.