Рай на заказ [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

3

«Fever» (англ.), «Лихорадка».

4

«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).

5

«Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».

6

«Eruption» (фр.), «Извержение».

7

«Thunder» (англ.), «Гром».

8

Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.

9

Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

10

Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.

11

Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.

12

Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

13

Danaus plexippus (лат.) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

14

Эглантина, от фр. églantine, шиповник.

15

Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.

16

Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.

17

Анемона, род растений семейства лютиковых.

18

Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

19

Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

20

Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

21

Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

22

Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

23

Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.

24

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).

25

«Гез» – разновидность бельгийского пива.

26

Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

27

«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

28

Фильм вышел на экраны в 1971 г.

29

Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

30

«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.

31

«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

32

Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

33

Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

34

Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!

35

Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.

36

Медон – пригород Парижа.

37

Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.

38

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

39

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

40

CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

41

Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

42

Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

43

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

46

«Что это?»

47

«Трахаться» и «Пойти на…».

48

Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.

49

«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.

52

Игра слов: trèfl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.

54

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».

55

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

56

МРТ – магнитно-резонансная томография.

57

«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.

58

Béatitude (фр.) – блаженство.

59

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

60

Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

61

Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.

62

Бубу – вид африканской одежды.

63

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.

64

От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».

65

14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

66

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

67

«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

68

Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».

69

«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

70

Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.

71

Defi nition Myrtille (фр.) – черника.

72

Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

73

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

74

«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

75

«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.

76

Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

77

Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.

78

Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».

79

Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.


Еще от автора Бернар Вербер
Империя ангелов

Писатель Мишель Пэнсон попадает в рай. Там его ждет «страшный суд», который ведут три архангела. От самого страшного испытания — реинкарнации — Мишеля спасает ангел-хранитель Эмиль Золя. Теперь писателю открыта дорога в мир ангелов...


Муравьи

Этот многомиллионный город занимает на поверхности земли всего два квадратных метра!Его жильцы — самые трудолюбивые существа в мире!Их умение подчиняться правилам — мечта любого диктатора!Их интеллекту можно только позавидовать!Они — муравьи!И они живут среди нас.Или это мы живем среди них?Чья цивилизация окажется жизнеспособнее?


Новая энциклопедия Относительного и Абсолютного знания

От законов Мерфи до четырех уровней любви.От храма Соломона до феноменальных пророчеств великих людей.От «состава» души до брака по расчету.Самый популярный французский писатель Бернар Вербер откроет вам 384 неожиданные истины!Расскажет о стратегиях манипулирования людьми и собственных рецептах творчества.И наконец, обратится к вам с «неожиданной просьбой»…


Ящик Пандоры

Один вечер в театре гипноза «Ящик Пандоры» переворачивает жизнь обычного учителя истории Рене Толедано с ног на голову. Он совсем не ожидал, что сеанс гипноза с рыжеволосой фокусницей, на который он согласился из вежливости, выбросит его в окопы Первой мировой войны. Он и подумать не мог, что всего через несколько минут после этого по его вине на набережной Сены умрет человек, а труп он трусливо скинет в реку. Разве мог Рене предположить, что всего через пару дней он узнает, что его душа родом из легендарной Атлантиды и ему нужно спасти свое древнее «я» от разрушительного катаклизма, чтобы сохранить в веках память об атлантах.


Мы, Боги

«Мы, боги» — новая книга знаменитого французского писателя Бернарда Вербера. Роман — логическое продолжение «Империи ангелов», при этом он является вполне самостоятельным произведением. Сам писатель считает «Мы, боги» началом новой увлекательной трилогии. Во Франции книга уже стала национальным бестселлером! В настоящее время ведутся переговоры об экранизации романа.


День Муравья

Этот многомиллионный город занимает на поверхности земли всего два квадратных метра!Его жильцы — самые трудолюбивые существа в мире!Их умение подчиняться правилам — мечта любого диктатора!Их интеллекту можно только позавидовать!Они — муравьи!И они живут среди нас.Или это мы живем среди них?Чья цивилизация окажется жизнеспособнее?


Рекомендуем почитать
Ого, индиго!

Ты точно знаешь, что не напрасно пришла в этот мир, а твои желания материализуются.Дина - совершенно неприспособленный к жизни человек. Да и человек ли? Хрупкая гусеничка индиго, забывшая, что родилась человеком. Она не может существовать рядом с ложью, а потому не прощает мужу предательства и уходит от него в полную опасности самостоятельную жизнь. А там, за границей благополучия, ее поджидает жестокий враг детей индиго - старичок с глазами цвета льда, приспособивший планету только для себя. Ему не нужны те, кто хочет вернуть на Землю любовь, искренность и доброту.


Менделеев-рок

Город Нефтехимик, в котором происходит действие повести молодого автора Андрея Кузечкина, – собирательный образ всех российских провинциальных городков. После череды трагических событий главный герой – солист рок-группы Роман Менделеев проявляет гражданскую позицию и получает возможность сохранить себя для лучшей жизни.Книга входит в молодежную серию номинантов литературной премии «Дебют».


Русачки

Французский юноша — и русская девушка…Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…Два менталитета. Две судьбы.Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.Об этом не хочется помнить.ЭТО невозможно забыть!..


Лягушка под зонтом

Ольга - молодая и внешне преуспевающая женщина. Но никто не подозревает, что она страдает от одиночества и тоски, преследующих ее в огромной, равнодушной столице, и мечтает очутиться в Арктике, которую вспоминает с тоской и ностальгией.Однако сначала ей необходимо найти старинную реликвию одного из северных племен - бесценный тотем атабасков, выточенный из мамонтовой кости. Но где искать пропавшую много лет назад святыню?Поиски тотема приводят Ольгу к Никите Дроздову. Никита буквально с первого взгляда в нее влюбляется.


Чёрное яйцо (45 рассказиков)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три новых мушкетёра - Оля, Саня и Витёк

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.