Рай, ад и мадемуазель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ателье мод (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

В курсе событий (фр.).

3

«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

4

«Мужчина и женщина», фильм Клода Лелуша (1966).

5

«Дневная красавица», фильм Луиса Бунюэля (1967).

6

Незамедлительно (фр.).

7

Кондитерская (фр.).

8

Слоеное пирожное, известное в России под названием «наполеон» (фр.).

9

Булочная (фр.).

10

Небольшой тонкий батон (фр.).

11

Объем (фр.).

12

Менеджер по персоналу (фр.).

13

«Синдикат французской высокой моды».

14

Бутик дорогих деликатесов, изготовленных вручную по уникальным рецептам. (Прим. ред.)

15

Легкая закуска к аперитиву (фр.).

16

Эскалопы в сметане (фр.).

17

Очень в моде (фр.).

18

Англичане (фр.).

19

Ракообразные (фр.).

20

Морские ежи (фр.).

21

Нарядное платье для полуофициальных приемов.

22

Кабинка (фр.). (Прим. ред.)

23

Не так ли? (фр.).

24

Кофе со сливками (фр.).

25

Мужчины (фр.).

26

Студия макияжа (фр.).

27

Книжечка с отрывными билетами, купонами на проезд (фр.).

28

Рив Гош, Левый берег (фр.).

29

Гринвич-Виллидж, или просто Виллидж (англ. village — деревня, поселок), — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

30

Чайный час (фр.).

31

Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.

32

Плата (фр.).

33

Удовольствие (фр.).

34

Предлог «у», «на» (фр.).

35

Продавщицы (фр.).

36

Английский стиль (фр.).

37

Чай, Шетландские острова, кашемир, тартан (орнамент шотландки) (фр.).

38

Бифштекс с жареным картофелем (фр.).

39

Молодые женщины, избалованные материальными благами и навязчивой родительской опекой до уровня самодовольной, дорогой в содержании, капризной, материалистичной снобки.

40

Здесь: права рука (фр.).

41

Трусики (фр.).

42

Красивых людей (фр.).

43

«Я тебя люблю… Я тебя нет…» (фр.).

44

Мозги в черном масле с картофелем (Прим. ред.).

45

Ну конечно! Разумеется! (фр.).

46

Не так ли? (фр.).

47

Конечно, разумеется (фр.).

48

Ткань (фр.).

49

Стажировка (фр.).

50

Фараоны, легавые (фр.). (Прим. ред.)

51

Аптека (фр.).

52

Хлеб с маслом (фр.).

53

Здесь: До свидания (фр.). (Прим. ред.)

54

Почтение (фр.).

55

Один из первых в мире модных журналов. Первый номер вышел в ноябре 1867 г. Изначально — еженедельник для дам среднего класса. (Прим. ред.)

56

Знаменитый американский фотограф. (Прим. ред.)

57

Это очень оригинально! (фр.).

58

Одеколон от «Диор».

59

Смородиновый ликер (фр.).

60

Очень прогрессивно (фр.).

61

После секса (фр.).

62

Показ моделей (фр.). (Прим. ред.)

63

Близкими знакомыми (фр.).

64

Гримеры (фр.).

65

Не трогайте меня! (фр.).

66

Яйца под майонезом (фр.).

67

«Я ни о чем не жалею» (фр.).

68

«Я обо всем сожалею» (фр.).

69

Весь Париж (фр.).

70

О-ля-ля! (фр.). (выражение удивления).

71

Войдите (фр.).

72

Поздний завтрак (фр.).

73

Тертый сельдерей с соусом провансаль (фр.).

74

Заливные яйца (фр.).

75

Руководитель отдела рекламы (фр.).

76

Закуска (фр.). (Прим. ред.)

77

Проникновение (фр.). (Прим. ред.)

78

Лимонный пирог (фр.).

79

Маленькая чашка кофе (фр.).

80

Это Париж (фр.). (Прим. ред.)

81

Героиня мюзикла и фильма «Жижи».

82

Разнообразные закуски (фр.).

83

С вами все в порядке… (фр.).

84

Зад (фр.).

85

Конечно (фр.).

86

Приятно познакомиться! (фр.).

87

Ужин с Коко (фр.).

88

Заскоки, выходки (фр.).

89

Дерьмо (фр.).

90

Магазин аптекарских, хозяйственных и продовольственных товаров (фр.).

91

«Вдова Клико», самая старая в мире марка шампанского, урожай 1961 года. (Прим. ред.)

92

Психоделический мюзикл, веха движения хиппи в 1960-х.

93

Американский актер, обязанный своей популярностью трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти.

94

Парень, дружок (фр.).

95

Акции протеста (фр.). (Прим. ред.)

96

Стажеры (фр.). (Прим. ред.)

97

Опустошенная, опечаленная (фр.).

98

Вдвоем (фр.).

99

Меня зовут (фр.). (Прим. ред.)

100

Любовный треугольник (фр.).

101

Чай по-английски (фр.).

102

Сэндвичи с огурцом (фр.).

103

Ну же (фр.).

104

Печенье (фр.).

105

Элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 году.

106

Холенный (фр.).

107

Pret-a-Choquer — шокирующий (фр.).

108

Оживленность (фр.).

109

Пересадочная станция (фр.).

110

Квартал (фр.).

111

Нисуаз, салат с анчоусами.

112

Ваше здоровье! (фр.).

113

Все же (фр.).

114

Отношения (англ.). (Прим. ред.)

115

Престижный французский курорт. (Прим. ред.)

116

Клаус мой партнер… Мой возлюбленный! Моя любовь! (фр.).

117

Здесь: Ну давай же… (англ.) (Прим. ред.)

118

Как вам угодно (фр.).

119

Модные папарацци (фр.).

120

Добро пожаловать (фр.).

121

Основное блюдо (фр.).

122

Свежевыжатый лимонный сок (фр.).

123

Французский ликер на основе анисовой водки.


Еще от автора Гарольд Карлтон
Ярлыки

Майя Стэнтон, Дэвид Уинтерс и Маккензи Голд впервые встречаются в школе «Макмилланз», куда с трудом поступают, мечтая о карьере кутюрье. Они завоевывают славу в 60-е годы, поразившие сексуальной революцией и синтетикой, хиппи и «Битлз». Каждый из молодых людей отдает свою дань времени. Но уходят 60-е, и подобно тому, как среди дешевого блеска неона и синтетики возрождается элегантность и высокая мода — «от кутюр», так и над сексуальной свободой и наркотическим раем, увлекшим многих, торжествуют вечные человеческие ценности: доброта, преданность и способность любить.


Жертва

Героиня предлагаемого вашему вниманию романа – автор многих бестселлеров Марчелла Балдуччи-Уинтон. Ее писательская карьера сложилась куда удачнее, чем личная жизнь. Сын Марк, музыкальными успехами которого она так гордилась, тяготится материнской опекой, дочь Соня, с детства отличавшаяся независимым характером, становится вопреки желанию Марчеллы фотомоделью. Муж оказался причастен к спекуляциям на фондовой бирже и осужден. Но все же Марчелла находит в себе силы противостоять ударам судьбы и обретает желанный душевный покой в новой любви.


Рекомендуем почитать
Параллельные прямые

2016 год – необычный год для двух людей, живущих в параллельных мирах. Елизавета Богатова – юная, спокойная, неприметная девушка, 24 лет отроду, страдающая от депрессии. Она только что вышла замуж, но муж все время в командировках, да и с работы её сократили. Ее жизни не хватает романтики, интересных событий – лишь одна сплошная серость. Что ей делать? Как найти свое место в жизни, и остановить черную полосу депрессии? Она решается издать книгу об одном успешном британском актере. Эдриан Олбрайт – типичный голливудский сердцеед, уставший от постоянных назойливых поклонниц, романтик по жизни – на что, правда, ему никогда не хватает времени, из-за вечных командировок.


Ломтик манго

Сборник стихов «Ломтик манго» первая книга казахстанской поэтессы Валентины Хасановой. Лиричные, воздушные стихи – охарактеризовал ее поэзию известный в Казахстане художник, поэт и бард Роман Потехин, изъявивший желание сделать иллюстрации к этой книге. Стихи предназначены для аудитории, которая ценит красоту и смысл в поэзии. Ограничений по возрасту нет, стихи читают как мужчины, так и женщины, под песни на ее стихи «FERRARI”, “Стамбул», «Мой мир» зажигает молодежь в клубах и на дискотеках, лиричные песни «Сердце», «Ночной дождь» трогает женские сердца дам бальзаковского возраста.


В Каталонию

Герои истории живут самой обыкновенной московской жизнью. У Виктора Шемякина – генерального директора верфи «ЯхтСтройТехнолоджис» красавица жена и шестилетний сынишка Никитка.Подруга Катерины Шемякиной часто бывает у них дома и обожает нянчиться со своим крестником.Рассказывая друг другу секреты, подруги делятся наболевшими проблемами, одной из которых оказывается болезнь Кати. Молодая девушка с испанским прозвищем Каталония оказывается заложницей не только собственного диагноза, но ещё и ошибки молодости – её неосторожного увлечения другим мужчиной.Пока она пытается скрыть всё, что может сломать её семейную жизнь, Виктор вовлекается в конфликт со своим бывшим коллегой и работодателем – Кириллом Левиным.


Птичьи фамилии

Эта история расширяет общепринятые понятия и временами выходит за рамки традиционной морали. Здесь плотское влечение и животная страсть усиливают внеземной обмен энергий и мудрости, а попытки героев найти подлинное счастье приближают к постижению секретов безграничной и безусловной любви. Действующие лица носят птичьи фамилии, и это неслучайно – так проще находить друг друга в земных воплощениях. Птицы-вестники всегда прилетают, стучатся в окна, чтобы предостеречь, намекнуть, о чем-то напомнить. События не случайны, ведь мы сами выбрали сценарии своих судеб, перед тем как отправиться на землю… Основное место действия – крупная нефтяная корпорация, главная героиня – воспитанная строгой матерью перфекционисткой в духе пансионов благородных девиц и непривычная к уменьшительно-ласкательным суффиксам, целеустремленная, упорная, и при этом тонко чувствующая натура.


Под напряжением

Он выбрал одиночество и бесчувственность. Он уже давно не испытывает жалости к представительницам противоположного пола, считая их или жадными сучками, или легкомысленными дурочками, или психопатками. И если первые 2 качества можно было выявить сразу, то последнее могло проявиться слишком поздно. Как и произошло в последний раз, когда Ник Торнадо пожалел девушку. Теперь он стал умнее. Вся ее жизнь делится на до и после. До автокатастрофы она была жизнерадостной и счастливой. Сейчас ее жизнь наполнена чувством вины и безнадежности.


Леонора. Девушка без прошлого

Австралия. Годы Первой мировой войны. Разлученная в детстве с единственным другом, таким же сиротой Джеймсом, Леонора возвращается на родину из Америки. Найденная в пустыне девочка без прошлого, теперь она будущая наследница семьи американских промышленников и жена циничного, самовлюбленного и жестокого Алекса. Бесконечно одинокая на своей огромной ферме размером с Бельгию, Леонора вновь встретится с Джеймсом. И детская дружба превратится в любовь… Сквозь войну, пожары, бунты, ревность и предательство предстоит пройти двоим, чтобы отвоевать у судьбы право быть вместе…