Рассвет в окопах - [12]

Шрифт
Интервал

На русский язык переводится впервые.

«Рассвет в окопах». Стихотворение датируется июнем 1916 года. В начале июня поэт впервые оказался на передовой. В тяжелых окопных условиях он продолжил заниматься творчеством. В августе 1916 года Розенберг отправил письмо своему наставнику и меценату Эдварду Маршу, в котором, в частности, говорилось: «Я прилагаю к письму стихотворение, которое я написал в окопах и которое, несомненно, так же просто, как обычный разговор. Ты можешь возразить насчет второй строчки как неопределенной, но это был лучший способ, которым я мог выразить ощущение рассвета».

Эта вторая строчка свидетельствует о методе Розенберга, который, в частности, с помощью древних мифологических понятий создавал ощущение таинственной глубины. В данном случае, стремясь придать рассвету первобытную изначальность, поэт корреспондировал это суточное явление со временем друидов — жрецов и поэтов у древних кельтских народов, в том числе бриттов.

В сентябре 1916 года поэт отправил стихотворение «Рассвет в окопах» в редакцию чикагского журнала «Poetry», которая опубликовала его в декабрьском номере за 1916 год. Литературовед Пол Фассел назвал это произведение Розенберга «величайшей поэмой о войне».

Впервые стихотворение в переводе И.М. Левидовой (1916–1988) под названием «Рассвет в траншеях» было опубликовано в антологии «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век», изданной в Москве в 1984 году.

«Охота на вшей». Написано в 1917 году. В этом стихотворении, как и в ряде других («На марше», «Дочери войны» и т. д.), Розенберг наиболее ярко проявил свою способность живописания словами. Здесь талант художника гармонично сочетался с талантом поэта.

На русский язык переводится впервые.

«Бессмертные». Стихотворение датировано 1917 годом. Написано в трагико-иронической манере, которая была несколько необычна для «окопной» поэзии, и построено на двусмысленности, возрождающей традиции романтической иронии. Подобная традиция была близка поэту-фронтовику Зигфриду Сассуну, сатирическая заостренность и язвительная ироничность творчества которого оказала большое влияние на представителей «окопной» поэзии.

Впервые стихотворение в переводе И.М. Левидовой было опубликовано в антологии «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век» (1984).

«В окопе». Написано в 1916 году. Образ красного мака ввел в европейскую военную поэзию ХХ века канадский офицер Джон Маккрей (1872–1918), опубликовавший в 1915 году стихотворение «На полях Фландрии», посвященное памяти погибшего друга. Стихотворение приобрело широкую известность. К образу красного мака неоднократно обращался и Розенберг, в частности, в своем стихотворении «Рассвет в окопах». Впоследствии красный мак стал символом первой мировой войны: он напоминал о пролитой крови солдат, похороненных прямо на полях сражений, сплошь покрытых красными маками.

На русский язык переводится впервые.

«Умирающий солдат». Судя по тематике стихотворения (описание агонии умирающего), оно создано после июня 1916 года, когда поэт оказался на Западном фронте и воочию мог наблюдать подобное. В произведении сказывается влияние сатирической поэзии Зигфрида Сассуна.

На русский язык переводится впервые.

Павший в бою». Упоминание в стихотворении поэтического сборника «Юность», изданного Розенбергом летом 1915 года, позволяет предположить, что оно написано в более позднее время — скорее всего, уже во время пребывания поэта на Западном фронте. Стихотворение относится к ряду пророческих: автор предсказал в нем свою трагическую судьбу. По одной из версий, Розенберг, ушедший в ночное патрулирование проволочных заграждений, погиб в рукопашной схватке с противником.

На русский язык переводится впервые.

«Без вести пропавший». Написанное во фронтовой период жизни Розенберга (1916–1918), стихотворение также относится к ряду пророческих произведений поэта: его останки были захоронены в братской могиле на Нортумберлендском кладбище в городке Фампо (северная Франция).

На русский язык переводится впервые.

«Мертвые герои». Написано в 1914 году. После объявления войны в европейских странах развернулась яростная патриотическая пропаганда, в которой в полной мере присутствовала христианская символика и риторика. Используя элементы этой пропаганды, Розенберг нарисовал ирреальную картину победного шествия мертвых героев, где бравурный марш звучал как реквием.

На русский язык переводится впервые.

«Свалка мертвецов». Стихотворение датировано 17 мая 1917 года. В письме Эдварду Маршу поэт сообщал об обстоятельствах его создания: «Я написал несколько строк под впечатлением вылазки на прокладку проволоки или точнее возведения ограждения из проволоки вдоль линии фронта на передках орудий и «переваливания» через мертвые тела, лежащие вокруг. Я не думаю, что то, что я написал, очень хорошо, но я думаю, суть передана, и когда я поработаю над ним, я сделаю его совершенным».

Впервые стихотворение в переводе М.А. Зенкевича (1886–1973) опубликовано в «Антологии новой английской поэзии», вышедшей в Ленинграде в 1937 году.

«Из Франции». Написано в 1916 году. В стихотворении с горькой иронией обыгрывается известная французская поговорка «c'est la vie». В одном из писем поэт писал: «Большая часть Франции, что я видел, разорена войной, разорвана — даже леса выглядят жутко с деревьями, раздробленными снарядами».