Рассвет в окопах - [11]
«Август 1914». Датируется летом 1916 года. В начале июня 1916 года Розенберг прибыл на Западный фронт, а через месяц началось наступление британских войск на Сомме. 40 дивизия, где служил рядовой Розенберг, прикрывала южное направление. Бои сопровождались огромными потерями. Под впечатлением увиденного поэт написал стихотворение «Август 1914».
На русский язык переводится впервые.
«На марше (вид из левой колонны)». Это первое известное стихотворение, написанное поэтом в декабре 1915 года после того, как он записался добровольцем в армию в конце октября 1915 года. По мнению литературоведов, в нем сказывается влияние творчества английского поэта Ласкелза Аберкромби, который в апреле 1914 года опубликовал в журнале «New Numbers» свою пьесу в стихах «Конец мира». В предисловии к «Собранию сочинений Исаака Розенберга» поэт Зигфрид Сассун (1886–1967) отмечал, что произведения Розенберга «скульптурны» в том смысле, что схватывают сущность опыта в его визуальном, устном, ментальном и даже метафизическом аспектах. Следует добавить и мифологический аспект, ибо кузница Марса, о которой говорится в стихотворении, есть сознательное объединение военных и ремесленных функций, неизвестное античной мифологии, но присущее современности (военная промышленность).
На русский язык переводится впервые.
«Солдат: двадцатый век». Написано в 1917 году. В стихотворении использован мифологический сюжет о древнегреческой волшебнице Цирцее, которая превратила боевых товарищей Одиссея в свиней. С помощью мифа Розенберг рисует картину пробуждения протестного сознания среди солдат, что в действительности происходило в британской армии: «Разговор о бунте идет каждый день. Один полк неподалеку взбунтовался, и нескольких людей закололи штыками».
На русский язык переводится впервые.
«Девушка солдату при расставании». Написано в 1917 году. Продолжает протестную тему, которая была поднята ранее в стихотворении «Солдат: двадцатый век». При этом поэт указывает, что силой, сдерживающей ярость «титанической» борьбы, является любовь.
На русский язык переводится впервые.
«Транспортное судно». Написано 2 июня 1916 года во время переброски морским путем 11 батальона Королевского Ланкастерского полка, где служил рядовым Исаак Розенберг, во Францию. Прибыв на фронт, поэт сразу же отправил письмо поэту Роберту Тревельяну, куда вписал и этот шедевр: «Я напишу в конце этого письма маленькое стихотворение о транспортном судне, где я пытаюсь описать словами те положения, которым мы себя подвергаем, чтобы немного поспать. Конечно, если тебе повезло и тебе достается подходящее место, ты довольно быстро засыпаешь — в противном случае ты должен спать стоя или сидя, последнее — как раз мой случай сейчас. Должен сказать, что осознание того, что тебе так сильно понравилась моя работа, сделало меня очень счастливым; очень немногим людям нравится или, по крайней мере, немногие так говорят; и я верю, что я поэт».
На русский язык переводится впервые.
«Лузитания». Стихотворение датируется 1915 годом. Поводом к его написанию послужила трагическая гибель британского пассажирского лайнера «Лузитания», который был потоплен германской подводной лодкой 7 мая 1915 года в 13 километрах от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту. Потопление «Лузитании» настроило общественность многих стран против Германии и косвенно способствовало вступлению США в первую мировую войну два года спустя.
Примечательно, что в стихотворении, написанном по конкретному трагическому поводу, использована древнегреческая категория космогонии (хаос) как современный образ раскрывшейся бездны.
На русский язык переводится впервые.
«Дочери войны». Написано весной 1917 года. В это время поэт был переведен в подразделение королевских инженерных войск, где ему пришлось заниматься восстановлением оборонительных рубежей и прокладыванием проволочных заграждений там, где только что прошли бои и еще находились неубранные тела погибших солдат. Под впечатлением этих жутких картин Розенберг при создании поэмы переосмыслил древнескандинавский миф о валькириях — воинственных девах, которые реют над полем битвы и подбирают души павших. При этом поэт фактически воспроизвел эддическую картину мира, когда трагические земные события (битвы и пляски валькирий) происходят у корней Древа Жизни — мирового древа Иггдрасиль, а с его вершины за происходящим наблюдает бог войны Один — отец воинственных дев, которого Розенберг обезличивает и именует как «некто».
В письме Эдварду Маршу от 31 июля 1917 года поэт так оценивал эту поэму: «Я считаю амазонское стихотворение лучшим своим произведением. Если есть какая-то сложность, она должна быть кое-где в словах, изменение или устранение которых может сделать стихотворение понятным. Написание заняло у меня около года; так как я менял и изменял его, и тщательно обдумывал стихотворение, и старался передать то ощущение безжалостности, которой обладает человеческая (нечеловеческая) сторона войны. Она проникает даже за пределы человеческой жизни, так как «амазонка», которая говорит во второй части стихотворения, представлена как еще не заполучившая своего любовника, тогда как у всех ее сестер уже есть освобожденные души убитых земных мужчин: ее любовника еще предстоит освободить».