Расследования в английском стиле. Сборник классического детектива [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Была не была! (Фр.).

2

Олений парк (фр.) – особняк в окрестностях Версаля, в котором французский король Людовик XV встречался со своими фаворитками. Здесь это название употребляется как имя нарицательное.

3

Кварта, четвертая позиция в фехтовании (фр.).

4

Слава Дижона (фр.).

5

Город в Австралии.

6

Порт в Шри-Ланке.

7

Упоминавшееся чуть выше имя Джек – уменьшительная форма имени Джон.

8

Экспресс Лондон – Эдинбург.

9

Гвозди, шипы и куски битого стекла на гребне стены (фр.).

10

Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). (Здесь и далее прим. перев.).

11

Джон Нил (1793–1876) – американский писатель, в своей газете «Янки» отстаивал идеи Бентама.

12

По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.

13

Название стихотворения Роберта Бернса.

14

В душе, без формального подтверждения (итал.).

15

Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).

16

«Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.).

17

По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».

18

Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.

19

Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.

20

Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.

21

Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.

22

Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.

23

На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).

24

Лакомство (фр.).

25

Секретер (фр.).

26

Типичный, характерный (фр.).

27

«Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.

28

Нелепым, вычурным (фр.).

29

Барельеф (фр.).

30

Необычный, странный (фр.).

31

Правило нахождения неизвестного члена пропорции.

32

На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cut and come again» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».

33

Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.

34

Nemine contradicente (лат.) – единогласно.

35

Перводвигателей (лат.).

36

Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.

37

Независимо от опыта (лат.).

38

Первопричин (лат.).

39

Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.

40

По опыту (лат.).

41

Движущая сила (фр.).

42

Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.

43

Петух (фр.).

44

Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.

45

Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.

46

Вместе, сообща (фр.).

47

Неувязок (фр.).

48

Неуместностей – производное от французского mal à propos.

49

Кэтрин Грейс Гор (1799–1861) – английская писательница. «Сесил, или Приключения фата» (1841) – ее самый известный роман.

50

Вильям Бекфорд (1760–1844) – английский писатель.

51

Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.

52

Вильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель.

53

Легкий ужин (фр.).

54

Сокр. от nemine contradicente – единогласно (лат.).

55

Вторая книга Царств 12: 7.

56

Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат – арабский поэт XI века.

57

Побудительная причина (лат.).

58

Курион, Целий Секунд (1503–1569) – итальянский гуманист.

59

«О величии блаженного царства Божия» (лат.).

60

Блаженный Августин (354–430) – христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.

61

«О пресуществлении Христа» (лат.).

62

Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – раннехристианский богослов и писатель.

63

«Умер сын Божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).

64

Птолемей, Клавдий (87–165) – древнегреческий математик и географ.

65

Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы – Симонид. (Прим. авт.).

66

Салле, Мари (1707–1756) – знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.

67

Что каждый ее шаг исполнен чувства. (Фр.).

68

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (Фр.).

69

Мысленный образ, призрак (лат.).

70

При жизни был для тебя несчастьем – умирая, буду твоей смертью. (Лат.).

71

Лютер, Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

72

Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист.

73

Проистекает от того, что мы не умеем быть одни. (Фр.).

74

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика. (Фр.).

75

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

76

Пон-Нёф (фр. Pont Neuf – Новый мост) – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену, построенный в XVI–XVII веках. Ныне – один из символов французской столицы.

77

В годы Великой французской революции – муниципалитет Парижа.

78

Замок (фр.). – Здесь и далее по тексту повести примеч. перев.

79

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

80

Празднества (фр.).

81

Госпожа графиня (фр.).

82

Местный говор (фр.).

83

Господин генерал (фр.).

84

«Посмертная магия»; «О чудесном» Флегона; «О почитании усопших» Августина; «Философские и христианские рассуждения о вампирах» (лат.).


Еще от автора Эдгар Аллан По
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Падение дома Ашеров

Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.


Похищенное письмо

Похищенное письмо позволяет господину Д., шантажировать одну даму. Несмотря на все усилия парижской полиции, найти письмо в доме господина Д. не удалось. С просьбой о помощи к сыщику Огюсту Дюпену приходит один из полицейских.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Рекомендуем почитать
Детектив с одесского Привоза

«Детектив с одесского Привоза» — первая книга молодого украинского писателя Леонида Дениско, переведенная на русский язык. Динамично и захватывающе рассказывает автор о мужестве работников милиции. Главный герой повести — сотрудник уголовного розыска, бывший рабочий, пограничник, участковый инспектор. Действие повести происходит в Одессе в наши дни в условиях усиливающейся и обостряющейся борьбы с преступностью.


... И скрылся с места преступления...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ничего хорошего

Известный нейрохирург Джемма Доген найдена убитой в своем кабинете в Медицинском центре. Полиция предполагает, что нападение было совершено с целью изнасилования, и к делу подключается отдел расследования сексуальных преступлений. Но детективы Александра Купер, Майк Чэпмен и Мерсер Уоллес даже не предполагали, что скрывается за внешне респектабельными стенами больниц...


Договор с дьяволом

Ужасная трагедия... Трагедия затонувшей подводной лодки. Трагедия, которая унесла десятки человеческих жизней... Несчастный случай? Диверсия? Результат чьей-то халатности? Или – ледяное, циничное, до мелочей продуманное преступление? Но кто же может стоять за таким преступлением? Александр Турецкий, расследующий дело о гибели подлодки и отвергающий одну версию за другой, далеко не сразу начинает догадываться о правде – правде, которую доказать будет практически невозможно...


Смерть по ходу пьесы

Загадочное убийство актрисы происходит в театре во время репетиции. Преступник осуществил свой черный замысел, просто следуя сюжету пьесы. Мотивы преступления неясны, и каждый новый день ставит перед детективами знаменитого 87-го полицейского участка вопросы, ответы на которые, кажется, невозможно найти. Но, похоже, преступник заигрался и перехитрил самого себя...


Бессонный патруль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.