Наука развивается так стремительно, что ждать, когда будут сделаны переводы интересующих тебя статей, — это означает потерять очень много времени. По многим отраслям науки и техники сейчас появились статьи на японском языке. Что же, терпеливо ожидать, когда переведут с японского на английский или русский? По-моему, проще попытаться разобраться самому, может быть, на первых порах с помощью преподавателя. Начинать, правда, следует с более легких, европейских языков. Дело в том, что в языках есть почти неуловимый психологический барьер, который исчезает приблизительно на 5—6-м языке. Помогает не только накопившийся к тому времени запас слов — привыкаешь психологически к возможности иных конструкций, появляется более гибкое языковое мышление. К тому же память приобретает состояние профессиональной натренированности. Сейчас, в зрелые годы, мне легче выучить новый язык, чем в юности: за полгода я могу довести любой язык до чтения без словаря, занимаясь только по вечерам, после работы.
Теоретическую часть в любом языке я изучаю по краткому грамматическому очерку, который бывает предпослан каждому словарю. На мой взгляд, это самая сжатая и доступная форма изложения, понятная каждому. Словно на логарифмической линейке, я отмечаю в памяти, что мне знакомо по другим языкам, систему фонетических соответствий, родственные явления. А иногда, даже если времени в обрез, а непременно нужно прочитать книгу или статью, сразу берусь за перевод, не успев познакомиться с грамматикой.