Рассказы, не входившие в прижизненные сборники [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод З. Александровой

2

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев,

стихотворные переводы В. В. Рогова.

3

Временно (лат.).

4

Сообщение (фр.).

5

Перевод З. Александровой

6

Флора Северной Америки (лат.).

7

Описание американских дубов (фр.).

8

Собачьей Прерии (фр.).

9

Здесь: разъездного агента (фр.).

10

Нынешний город Сент-Чарлз. {Редакторы «Джентлменз мэгезин»}. — Примеч. автора.

11

М-р Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает м-р Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный и подвижной, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». {Редакторы «Джентлменз мэгезин»}. — Примеч. автора.

12

Пеммикан, описанный м-ром Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем не похож на тот, о котором наши читатели несомненно узнали из записок Перри, Росса, Бэка и других северных путешественников. Тот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора.

13

Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 ф., в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 ф. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она несомненно внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора.

14

Вероятно, Ла Шаррет. Дю Буа — это, несомненно, Вуд Ривер. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}.

15

Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора.

16

Утесы Совета {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора.

17

В особенности, по преимуществу (фр.).

18

Озерные люди (фр.).

19

Лиственные люди (фр.).

20

Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. — Примеч. автора.

21

Лакомство (фр.).

22

В натуральном виде (лат.).

23

Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. {Редакторы «Джентлменз Мэгезин»}. — Примеч. автора.

24

Тайник (фр.).

25

Целиком (фр.).

26

Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. — Примеч. автора.

27

Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. — Примеч. автора.

28

Перевод И. Бернштейн

29

Nemine contradicente — единогласно (лат.).

30

Перевод В. Рогова

31

Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.).

32

Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора.

33

Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.). — Примеч. автора.

34

Микроскопических существах (лат.).

35

Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора.

36

Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора.

37

Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.).

38

Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора.

39

Перевод Н. Демуровой

40

Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).

41

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

42

Перевод Н. Демуровой

43

При сохранении особой формы
душа остается неприкосновенной.
Раймунд Луллий(лат.).

44

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

45

Перевод И. Бернштейн

46

Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (фр.)

47

Что проку от поэта? (фр.).

48

Предел (лат.).

49

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

50

В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.).

51

Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).

52

И всей такого рода (лат.).

53

Введение (греч.).

54

Перевод М. Энгельгардта

55

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.).

56

Перевод Р. Померанцевой

57

Странному (фр.).

58

Празднеству (фр.).

59

Перевод В. Рогова

60

Предпринятых задним числом (лат.).

61

Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора.

62

Произведений искусства, редкостей (ит.).

63

Перевод Е. Суриц

64

Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала,
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.).

65

(Четверостишие, сочиненное для ворот

рынка, который решили построить на месте

Якобинского клуба в Париже.)

66

Букв.: отдаленнейшая Фула. В переносном смысле — крайний предел (лат.).

67

Перевод В. Хинкиса

68

Перевод И. Бернштейн

69

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

70

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).

71

Исходя из общих соображений (лат.).

72

Бювар (фр.).

73

Копию (лат.).

74

Прежде всего (фр.).

75

Не найден (лат.).

76

Перевод З. Александровой

77

Фруассар Жан — французский хронист и поэт, историк и певец рыцарства.

78

Фанатика (ит.).

79

Избранную часть, цвет (фр.).

80

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).

81

Идеал (фр.).

82

Осанка (фр.).

83

Воздушного газа (фр.).

84

Ткани воздушной (лат.).

85

Плюмажем, пучком (фр.).

86

Спереди (фр.).

87

Небрежностью (фр.).

88

Долой Нинон, Нинон, Нинон —

Долой Нинон де Ланкло! (фр.)

89

Страны (фр.).

90

Изучить (фр.).

91

Увы! (фр.)

92

Вызывающим (фр.).

93

Наивностью (фр.).

94

Прием (фр.).

95

Над моим утесом (ит.).

96

Ум человеческий постичь но может
Той радости, которой я полна (ит.).

97

Дорогой друг (фр.).

98

Так вот, мой друг (фр.).

99

Поспешностью, готовностью (фр.).

100

Прекрасную Францию (фр.).

101

Дурацкую Америку (фр.).

102

Почти (фр.).

103

Несколько поблекших (фр.).

104

Вечер (фр.).

105

Развязкой (фр.).

106

Любовными письмами (фр.).

107

Перевод З. Александровой

108

Шутка (фр.).

109

Дословно (лат.).

110

Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).

111

Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть (Примеч. автора.)

112

Перевод И. Гуровой

113

Перевод В. Хинкиса

114

Литератор (фр.).

115

Перевод И. Гуровой

116

Перевод С. Маркиша

117

Сообща, толпой (фр.).

118

Здесь: недоразумениях (фр.).

119

Неуместных оговорках (фр.).

120

Посмертное (лат.).

121

Сборища (фр.).

122

Скромный ужин (фр.).

123

Единогласно (лат.).

124

Перевод И. Бернштейн

125

Вишневая настойка (нем.).

126

Неурядицы (фр.).

127

Много счастья и немного больше здравого смысла (фр.).

128

Перевод М. Урнова

129

Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (фр.).

130

Дословно (лат.).

131

Наличными (фр.).

132

Сентября 15 текущего года (лат.).

133

Псевдоним (фр.).

134

Сокровище, драгоценность (фр.).

135

Псевдоним (фр.).

136

Здесь: точны (фр.).

137

Кабан (лат.).

138

Куда бы ни (лат.).

139

Только (лат.).

140

Потрясение, переворот (фр.).

141

За и против (лат.).

142

Перевод З. Александровой

143

Перевод З. Александровой

144

Развязка (фр.).

145

Лучшее — враг хорошего (фр.).

146

Дословно (лат.).

147

Коралловые полипы. — Примеч. автора.

148

Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию окаменения. — Кеннеди.

Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн или Шьенн, текущей с Черных Холмов в Скалистых горах.

Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, так и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню в Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину — от полфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку. — «Азиатик мэгезин». — Примеч. автора.

149

Мамонтова пещера в Кентукки. — Примеч. автора.

150

В Исландии, в 1783 году. — Примеч. автора.

151

«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия в Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень под открытым небом нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок на расстоянии шести дюймов от глаз». — Меррей. С. 215, Pbil. edit. — Примеч. автора.

152

«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелеными под водой». — Меррей. С. 221. — Примеч. автора.

153

Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе. — Примеч. автора.

154

Область Нигера См. «Колониел мэгезин» Симмондса. — Примеч. автора.

155

Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень». — Примеч. автора.

156

Epidendron, Flos Aeris из семейства Orchideae растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух. — Примеч. автора.

157

Паразиты вроде удивительного Pafflesia Arnoldi. — Примеч. автора.

158

Шоу доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuci и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс, из Салема, штат Массачузетс, подарил «Национальному Институту» новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte», несомненно представляющее собой гусеницу иди червя, находят у подножия дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки». — Примеч. автора.

159

В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение. — Примеч. автора.

160

Орхидея, скабиоза и валлиснерия. — Примеч. автора.

161

«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом, без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicornis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу». — Преподобный П. Кейт. «Система физиологической ботаники». — Примеч. автора.

162

Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения.

В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух. — Примеч. автора.

163

Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфортом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна миля в минуту, дает расстояние в 240 миль; таким образом, считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230 272 000 голубей. — Лейтенант Ф. Холл. Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам». — Примеч. автора.

164

«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов». — Коран в переводе Сейла. — Примеч. автора.

165

Entozoa, или кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека. — См. Уайет. «Физиология» С. 143. — Примеч. автора.

166

На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту. — Примеч. автора.

167

Eccaeeobin {Инкубатор}. — Примеч. автора.

168

Автоматический игрок в шахматы Мельцеля. — Примеч. автора.

169

Счетная машина Бэббиджа. — Примеч. автора.

170

Шабер, а после него сотня других. — Примеч. автора.

171

Электротипия. — Примеч. автора.

172

Волластон изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом.

173

Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду. — Примеч. автора.

174

Вольтов столб. — Примеч. автора.

175

Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае, для любого земного расстояния. — Примеч. автора.

176

Электротелеграфный печатающий аппарат. — Примеч. автора.

177

Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2 1/4, 3 1/4 и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2 1/2, 3 1/2 и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным.

Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат. — Примеч. автора.

178

Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, и ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; если поторопиться и не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда. — Примеч. автора.

179

Дагерротип. — Примеч. автора.

180

Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы знаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно.

{Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет (Примечание Грисволда.)} — Примеч. автора.

181

Перевод И. Бернштейн

182

Белки глаз (лат.).

183

Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).

184

Отводящей мышцы (лат.).

185

Скопом (фр.).

186

Сорочку (фр.).

187

Посредниками (лат.).

188

Мудрецов (фр.).

189

«О лике, видимом на Луне» (лат.).

190

Вдоволь (лат.).

191

Перевод В. Рогова

192

Микроскопических существ (лат.).

193

Перевод В. Рогова

194

Основные движущие силы (лат.).

195

До и вне всякого опыта (лат.).

196

Принципы (лат.).

197

На основании опыта (лат.).

198

Перевод С. Маркиша

199

Замок (фр.).

200

Безумия (греч.).

201

Недоразумений (фр.).

202

Щадят (фр.).

203

Доказательство посредством приведения к нелепости (лат.).

204

Здесь: под бархатным соусом (фр.).

205

Столовую (фр.).

206

Старого двора (фр.).

207

Причудливого, странного (фр.).

208

Ничему не удивляться (лат.).

209

Тысяча извинений, мамзель! (фр.).

210

Страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака (лат.).

211

Кусочек (фр.).

212

Под кошку (фр.).

213

Проказник (фр.).

214

Безделица (фр.).

215

Концерт (ит.).

216

Здесь: в зародыше (ит.).

217

Беспорядочно, в одну кучу (фр.).

218

Перевод З. Александровой

219

В состоянии агонии (лат.).

220

Судебной библиотеки (лат.).

221

Ясновидения (фр.).

222

Дословно (лат.).

223

Связь (фр.).

224

Перевод В. Хинкиса

225

Перевод О. Холмской

226

Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.).

227

Да почиет в мире! (лат.).

228

То в будущем (греч.).

229

Перевод З. Александровой

230

Море мрака (лат.).

231

Сброда (фр.).

232

Твердую землю (лат.).

233

Скуки (фр.).

234

Времена меняются (лат.).

235

Ученых (фр.).

236

Природными данностями (лат.).

237

Вещах в себе (лат.).

238

Явлениях (лат.).

239

Ничто не происходит из ничего (лат.).

240

Перевод Н. Галь

241

Редкая птица (лат.).

242

Праздник (фр.).

243

Блеск (фр.).

244

Перевод Н. Демуровой

245

Многое (нем.).

246

Добродушием (фр.).

247

Чердак, мансарда (фр.).

248

С крупицей соли, т. е. с осторожностью (лат.).

249

Без перемен (лат.).

250

Перевод З. Александровой

251

Перевод В. Рогова

252

Живописным (ит.).

253

Здесь: поворотом (фр.).

254

По архитектуре являл собою нечто, неведомое в летописях земли (фр.).

255

Преувеличено (фр.).

256

Трехцветные (фр.).

257

Перевод З. Александровой


Еще от автора Эдгар Аллан По
Падение дома Ашеров

Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.


Похищенное письмо

Похищенное письмо позволяет господину Д., шантажировать одну даму. Несмотря на все усилия парижской полиции, найти письмо в доме господина Д. не удалось. С просьбой о помощи к сыщику Огюсту Дюпену приходит один из полицейских.


Тайна Мари Роже

Некая юная девица, Мэри Сесили Роджерс, была убита в окрестностях Нью-Йорка осенью 1842 года. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от места преступления, и всё «расследование» дела было предпринято на основе лишь минимальных газетных данных. Тем не менее, данные в разное время спустя после публикации рассказа полностью подтвердили не только общие выводы, но и все предположительные подробности!Рассказ также называется продолжением «Убийств на улице Морг», хотя с теми убийствами это новое уже не связано, но расследует их всё тот же Огюст Дюпен. .


Черный кот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийство в улице Морг

Таинственное и крайне жестокое убийство в доме на улице Морг вдовы и ее дочери ставит в тупик полицию Парижа. На помощь полицейским приходит мосье Дюпэн, человек с необычайно развитыми аналитическими способностями.


Человек толпы

Если есть время понаблюдать за толпой на площади, то можно научиться различать эти бесчисленные разновидности фигур и лиц. Однако один странный старик долго не поддавался никакому объяснению, пока после долгой слежки за ним не выяснилось, что у него болезненная боязнь одиночества и все своё время, забывая о сне и отдыхе, он проводит на улицах города, толкаясь среди людей.


Рекомендуем почитать
Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Сборник «Рассказы» 1845

В третий том собрания сочинений Эдгара По вошли произведения, представляющие собой цикл «Рассказов» (1845), такие, как «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо», и относящиеся к последнему периоду творчества писателя.Сборник завершается романтической прозой — «Повестью о приключениях Артура Гордона Пима», фантастической историей путешествий в Южные моря.


Гротески и арабески

Во второй том собрания сочинений Эдгара По вошли его ранние рассказы.Мастерски используя фантастический сюжет, психологическую напряженность, писатель «примиряет» две вечно противоположные идеи: бренность человека и его стремление к жизни, и этим сугубо художественным разрешением конфликта как бы снимает ощущение ужаса происходящего.


Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.


Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.