Рассказы и сказки - [10]
— Фу, как коленка болит! — говорит человек с зонтиком. — И кашель. Кха! Кха! Интересно, как там кот в сундучке? Давайте посмотрим.
Открыли они крышку, а в сундучке вместо кота обезьяна! Как подпрыгнет, выскочила из сундучка — и бежать. Они за обезьяной. Обезьяна под скамейку, и они под скамейку. Обезьяна на качели, и они на качели. Обезьяна под карусель. Пароход карусель приподнял, вытащил обезьяну. Принесли её назад, посадили в сундучок, закрыли крышку.
— Уфф! — говорит человек с зонтиком. — И откуда обезьяна взялась? Ведь там был кот. Давайте посмотрим ещё раз.
Открыли они крышку, а в сундуке — утюг. Электрический, со шнуром.
— Вот это утюг! — говорит Пароход. — В самый раз мои морские штаны гладить. Отнесу-ка я его домой. Подождите меня здесь. Вас как звать?
— Степан Петрович Сапожков. Но знакомые зовут меня Слипом. Почему, сам не понимаю!
— А чего тут понимать? Слабый вы — потому и Слип.
Взял Пароход сундучок под мышку и пошёл вразвалочку домой. А береговой моряк Слип остался его в саду ждать. Ходит по дорожке взад-вперёд. Вдруг навстречу ему из-за поворота выходят три льва… Но это уже новая сказка.
Береговой моряк Слип и львы
Вы помните, что на стене у Парохода висела тарелка, а на тарелке были нарисованы львы?
Надоело львам висеть на стене, слезли они с тарелки и пошли по городу.
Зашли в Таврический сад, видят — стоит человек в морской полосатой рубахе, а в руке зонтик.
«Придётся на этого человека напасть, — думают львы. — Может быть, даже съесть его. Ведь мы как-никак хищники».
Стали спорить, кто будет первый нападать.
— Только не я! — говорит один лев. — Я и на тарелке был впереди всех, и тут вы меня вперёд выталкиваете… Надо по очереди.
— Только ты, — говорят два других. — Какая может быть очередь, когда ты на тарелке был первый? Вон какие у тебя зубы!
А Слип всё это слышал. «Вот так раз! — думает. — Придётся от этих львов удирать!»
Повернулся — и из сада. Львы — за ним. Добежали до Турухтанных островов, выскочили за город. Видит Слип: стоит около дороги палатка. Брезентовая, по углам четыре верёвки. Спрятался в палатку.
Подбежали львы, понюхали: «Вон он где!» Верёвки порвали, брезент — на куски.
Выскочил Слип из палатки — и бежать. Добежал до поворота, видит: стоит каменная башня, над башней железный флаг. Он — в башню, а львы тут как тут — давай башню ломать. По кирпичику разбросали, железный флаг — в сторону.
Слип выскочил из башни — и ходу. Видит: стоит посреди дороги дверь. Стен нет, дома нет — одна дверь. Слип в дверь проскочил, захлопнул её за собой и в ручку дверную вцепился. Львы подбежали, давай дверь открывать. Львы к себе ручку тянут. Слип — к себе. Львы из сил выбились, ушли.
Слип думает: «Ну и дверь! Надо её для корабля прихватить! Вот обрадуется Пароход!»
Взвалил дверь на плечо и пошёл.
Видит: стоит на дороге ведро… Но это уже новая сказка.
Ведро и подзорная труба
Шёл Слип по дороге, нёс на себе дверь, видит: стоит ведро. Новенькое, с крышкой.
«И ведро пригодится! — думает Слип. — Воду отливать. Какой же корабль без ведра!»
Схватил ведро и пошёл дальше.
Повернула дорога к морю. Видит Слип: стоит возле берега учебный милицейский катер. Сорок морских милиционеров стирают рубахи. Расстелили их, трут мылом и щётками. Увидели Слипа да как закричат:
— Вот оно, наше ведро! А мы думали, потеряли! Стойте, гражданин!
Испугался Слип, бросился наутёк. Бежит, только ветер в ушах свистит.
Милиционеры кричат: «Стой!» А ему слышится: «Сс-сс-с!»
Милиционеры кричат: «Упадёшь!» А ему слышится: «У-уу-у!»
— Надо, — говорят милиционеры, — этого человека остановить, а то он неизвестно куда убежать может.
Кинулись за ним. Оглянулся Слип — погоня. Он ещё быстрей. На плече дверь, под мышкой зонтик, в руке ведро. Видит: лежит около дороги подзорная труба. Большая-пребольшая.
«Надо спрятаться!» — думает.
Забрался в трубу, ведро между ног поставил, дверь рядом положил. Уфф!
Бегут милиционеры, видят — труба. Остановились.
— Какая отличная подзорная труба! — говорят. — Шут с ним, с ведром, может, оно этому человеку нужней. А вот труба нам пригодится. Будем через неё смотреть на берега и открывать новые страны.
Взвалили трубу на плечи и понесли. Несут, удивляются.
— Ну и тяжёлая! Может быть, в ней что-нибудь спрятано?
Наклонили трубу, а оттуда Слип — с ведром и дверью. Выкатился — и бежать.
Милиционеры не стали его догонять. «Пусть себе бегает. Может, это знаменитый спортсмен? Может, у него тренировка?»
А Слип бежал-бежал и прибежал в город, в Таврический сад. Там его уже Пароход дожидался.
— О, какой молодец! — говорит. — Дверь и ведро принёс! Объявляю на первый случай благодарность! Как коленка?
— Удивительное дело, — отвечает Слип. — Побегал — перестала болеть. Пожалуй, я с вами в плавание пойду. Может, от морского воздуха и кашель пройдёт? Только, чур, без приключений. Мне врачи волноваться запретили.
— Какие в море приключения? — говорит Пароход. — Ну, бывает заштормит, бывает — утонет кто… А так — пустяки. Значит, идём?
Вышли они из Таврического сада на берег Невы.
— Вот тут! — говорит Пароход.
Принялись они парусный корабль строить… Но это уже новая сказка.
История человечества делится на Дикость, Варварство и Цивилизацию. Дикость — это время, когда человека, убив, съедали. Варварство — когда, убив, оставляли лежать на дороге. И, наконец, Цивилизация, это время, в которое мы живем и, когда, умертвив человека, о нем, не без выгоды, пишут мемуары. Но работая над книгой, автор с удивлением увидел, что в истории дикость, варварство и цивилизация густо перемешаны, их не разделить, и еще, что в ней, в истории, нет главных и второстепенных событий.
Ах, сколько всего интересного происходит в море! Вы еще не знакомы с его обитателями? Любопытные наваги, хитрый рак, находчивый краб, неугомонный морской карась, жадная камбала… Хотите понаблюдать за их необычайными приключениями? Тогда скорее открывайте книжку и прислушивайтесь к плеску морских волн! Вдруг они поведают вам еще что-то, о чем пока никто не знает?С рисунками Юрия Вячеславовича Смольникова.
В книгу вошли сказки народов Юго-Восточной Азии и Японии, а также английские, африканские и кубинские сказки, собранные автором во время его путешествий по различным странам.Значительный интерес представляет вошедший в сборник пересказ великого индийского эпоса Рамаяна — «Сказание о Раме, Сите и летающей обезьяне Ханумане».
Это история о Вовке, его маме и Фёдоре, об их путешествии, а также о весёлых и печальных событиях, которые произошли в пути.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.