Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Суперинтендант — у протестантов духовное лицо стоящее во главе церковного округа (Прим ред.)

2

Меласса — вид патоки (Прим. ред.)

3

Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства (Прим. ред.)

4

Студент Итона, занимающийся греблей.

5

Марка автомобиля.

6

Возлюбленной.

7

Гаэльцы — древнее название ирландцев и бретонцев.

8

Национальное ирландское блюдо из бараньего мяса, лука и картофеля.

9

Игра со свинцовыми шарами, которые необходимо загонять в ямку, бросая их.

10

«Господи, спаси Королеву» — английский гимн.

11

Паром (англ.).

12

Дорогой (англ.)

13

В далеком городе Дублине, где такие красивые девушки, // Я первым заметил красавицу Молли Мейлоун… (англ.).

14

В Европе владельцы гаражей занимаются ремонтом и перепродажей автомобилей.

15

Завтрак (англ.).

16

Здесь: программа (англ.).

17

Английское название пролива Ла-Манш.

18

Эйре — одно из названий Ирландии.

19

Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).

20

Бар (англ.).

21

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.

22

Ласковое обращение к отцу (англ.)

23

Улица (итал.).

24

Двор (итал.).

25

Область на северо-западе Италии.

26

Дети (итал.).

27

По значению близко русскому выражению «Вот еще!» (итал.).

28

Во имя мадонны! (итал.).

29

Моя (итал.).

30

Ломбардия — северная область Италии

31

Моя любовь (итал.).

32

Один из приемов в боксе (англ.).

33

Дорогой, дорогая (англ.).

34

Сыночек мой (итал.)

35

Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.

36

По имени английского полководца А. Веллингтона (1769–1852).

37

Английский король Карл 1, казненный в 1649 году

38

Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» — «пикирующий боевой самолет»).

39

Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах (англ.)

40

Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) (англ.)

41

Г. Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.

42

Д. Ливингстон (1813–1873) — английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

43

Г. Стэнли (1841–1904) — путешественник по Африке.

44

Безотцовщина (итал.).

45

Соборная площадь, главная площадь в Милане (итал.).

46

Вид паштета (итал.).

47

Национальное блюдо (итал.).

48

Начинающий тореро.

49

Дети.

50

Улица.

51

Денежная единица Испании.

52

Коррида, в которой участвуют только новички.

53

Сын шлюхи.

54

Пространство за барьером вокруг арены.

55

Пестрая ткань.

56

Работа тореро с плащом.

57

Человек доверия — менеджер, тренер и т. п.

58

Барьер вокруг арены.

59

Рана от рога.

60

Город в Мексике, административный центр штата Халиско.

61

Заключительная часть корриды.

62

Болельщики корриды.

63

Самая знаменитая улица в Севилье.

64

Усадьба.

65

Маленькая изгородь, закрывающая проходы в барьере.

66

Обманное движение плащом.

67

Жители Кастильи, столичной области Испании.

68

Вагон, разделенный на купе, в которых есть только сидячие места.

69

Сорт вина.

70

Блины.

71

Куриный паштет.

72

Жареная рыба — барабулька.

73

Copт вина.

74

Topт в форме полена.

75

Мужчина! (исп.)

76

Гора.

77

Движения с плащом.

78

Как дела, Луис?

79

Матерь Божья!

80

Географическая область в Испании.

81

Названия движений с плащом.

82

Сад, орошаемая земля.

83

Мой (исп.).

84

Одежда матадора.

85

Шляпа тореро.

86

Область в Испании.

87

Жители одного из регионов Испании.

88

Дневной сон во время жары, когда испанцы не выходят из дома.

89

Моя.

90

Дорогая.

91

Страсть, вкус.

92

Область на границе Испании и Франции, со своим языком и национальностью (баски), которая разделена между двумя странами.

93

Боже мой!

94

Храни вас Бог! (исп.).

95

Район на юге Франции.

96

Накладная коса тореро.

97

Житель одного из географических районов Испании.

98

Квадрат разноцветной ткани в клетку.

99

Всадники, одетые по моде короля Филиппа IV, которые получают ключи от загонов, где содержатся быки, и передают приказы и решения Председательствующих.

100

Жители Кастильи — центрального района Испании и ее столицы.

101

Команда привидений (исп.).

102

В Западной Европе вдоль тротуаров предусмотрены желоба со стоком в канализацию, куда должны ходить домашние животные.

103

Друзья.

104

Географическая область в Испании.

105

Район Испании.

106

Четыре пути (исп.).

107

Житель одного из регионов Испании.

108

Очарователь.

109

Треть (исп.).

110

Верхушка холки.

111

Бога ради!

112

До свидания.

113

Пожалуйста.

114

Испанский танец.

115

Область в Испании.

116

Рис по-валенсийски.

117

Сглаз.

118

Матадору.

119

Постелью ему стал гроб на колесах // В пять вечера. // В его ушах звук флейт и костей // В пять вечера. // Бык уже ревет над его головой // В пять вечера. // Комната стала цвета агонии // В пять вечера.

120

Издали уже подступает гангрена // В пять вечера. // Лилия упала на зеленые иглы // В пять вечера.

121

Словно множество солнц, горят раны // В пять вечера. // Толпа била окна // В пять вечера.

122

А! Как ужасны эти пять вечера! // На всех часах было пять вечера! // В сумерках вечера было пять часов!

123

Представление участников.

124

Надежда.

125

Региональный Отдел уголовной полиции — далее РОУП.

126

Улица в Лионе, на которой стоит здание РОУП.

127

Станки, вышивающие позументы.

128

Двести тысяч франков.

129

Во Франции нотариусы занимаются помещением капитала их клиентов в биржевые и банковские операции.

130

Обращение к нотариусу, адвокату, учителю.

131

Во французском языке, глаголы «петь» и «шантажировать» произносятся и пишутся одинаково.

132

Непереводимая игра слов. Второй смысл: кто хотел шантажировать Изабель.


Еще от автора Шарль Эксбрайя
Жвачка и спагетти

Ранним утром на древних камнях мостовой найден безымянный труп. Покойный незадолго до смерти побрился, но разве ж это зацепка? В таком городе, как Верона, еще какая зацепка!Если у французов бытует поговорка "Ищите женщину", то в древней Вероне говорят: "Ищите любовь". Да и как же иначе, ведь Верона – город Ромео и Джульетты! И если человек свежевыбрит, о чем это говорит? Конечно, о скором свидании с дамой сердца...Комиссар Ромео Тарчинини придерживается правила: за каждым преступлением, особенно если речь идет об убийстве, непременно стоит любовь.


Зарубежный криминальный роман

Очередной сборник объединил в себе три детективных романа, обладающих всеми достоинствами этого жанра. Как всегда: острый сюжет, мастерски закрученная интрига, циничная изощренность преступников и высокий профессионализм детективов.Знакомство со сборником доставит много волнующих, приятных минут читателю.


Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен

Сегодня нас ждет очень интересная встреча. Знакомьтесь - Иможен Мак-Картри, Рыжеволосое Недоразумение, как зовут ее сотрудники. Однако необузданность нрава не мешает ей стать удачливым детективом.Содержание:Не сердитесь, Иможен!Возвращение Иможен.


Овернские влюбленные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Не спите, Иможен! Наша Иможен

Способность Иможен попадать в экстраординарные ситуации просто поразительна. Не случайно за ней закрепилось прозвище бестии.Содержание:Не спите, Иможен!Наша Иможен.


Детектив Франции

В настоящий сборник вошли два шпионских романа: «В тенетах смерти» Алена Пажа и «Да здравствует Че Гевара» из знаменитой серии «С. А. С.» популярного во Франции и в мире Жерара де Виллье, а также ироничное криминальное произведение Шарля Эксбрая «Мы еще увидимся, детка...».


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Влюбленные из Сент-Этьена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И заплакал палач…

Сборник знакомит читателя с произведениями Фредерика Дара и Шарля Эксбрайя. Традиционная интрига, тонкий психологизм, изящная ирония, отточенный диалог — все эти достоинства вкупе с другими принесли писателям заслуженную славу корифеев детективного жанра.