Ранняя смерть - [17]
Риз побагровел:
— Вы обвиняете меня в том, что я…
— По-моему, мы все обсудили? Мою клиентку я забираю с собой. Она уже ответила на все ваши вопросы. Если настоящий виновник позволяет себе какие-то безобразные шутки с мобильным телефоном своей жертвы, это еще не основание для того, чтобы срывать ее с работы, а потом портить весь вечер. Но вы ведь знакомы с такой вещью, как жалобы на полицейский произвол? В таком случае вы представляете себе, что вас ожидает в ближайшие дни.
— Вы на меня собираетесь…
— Психика моей клиентки на пределе. Это доказывает ее вчерашний обморок. И вина в этом в значительной степени лежит на вас, Риз. Как удачно, что сегодня вечером я встречаюсь с заместителем главного констебля, мы ужинаем в ресторане. Я поговорю с ним об этом деле. Всего хорошего, инспектор!
Она подхватила Кэтлин под локоть и провела ее мимо задохнувшегося от возмущения Риза к выходу. На ходу она кивнула сержанту Керру.
— Передайте привет Дженне! — сказал тот вдогонку.
— С удовольствием передам! — ответили в один голос Софи Несбит и Кэтлин.
Вскоре Кэтлин опять сидела за столиком в «Мертл Инн» с чашкой чая, которую поставила перед ней Дженна, а рядом Софи Несбит разбирала ее бумаги.
— Спасибо, что вы мне… — начала Кэтлин, но адвокат, по-видимому, имела привычку всех прерывать на полуслове: как полицейских, так и своих клиентов.
— Дженна еще вчера мне сообщила. Так что у меня было достаточно времени ознакомиться в общих чертах с вашим делом.
«В общих чертах! Интересно, что же бывает тогда, когда она вникает обстоятельно?» — подумала Кэтлин, но вслух ничего не сказала.
— Между прочим, ваш бывший муж приезжал в Шотландию, чтобы пройти курс лечения от алкоголизма в Центре Харлана Трента. Вам это название что-нибудь говорит?
Кэтлин искренне удивилась:
— Томас собирался лечиться от алкоголизма?
— Именно так, — невозмутимо подтвердила Софи. — Советую вам уволиться из фонда «We help».
Кэтлин удивленно помотала головой:
— Вы хотите сказать — уйти в отпуск. Взять больничный. Уйти временно. Или как?
Софи провела рукой по волосам, проверяя, в порядке ли искусно уложенная прическа:
— Я имела в виду ровно то, что сказала: уволиться. Причем не дожидаясь, пока выяснится, кто вы на самом деле.
— Вы считаете, что я убийца? Зачем тогда было вызволять меня сегодня! — возмутилась Кэтлин, однако она уже смутно почувствовала, что речь совсем не о том.
— Чепуха! Убили вы там кого-то или не убили — это сейчас не важно. Но если вы хотите, чтобы к вам относились как к человеку, заслуживающему доверия, то увольняйтесь, не дожидаясь, пока там начнут проверять ваши личные данные.
— Я сменила имя и фамилию в законном порядке.
— Я говорю о вашей автобиографии. Я спрашиваю себя: есть ли где-то предел человеческой глупости? — Молча посмотрев на Кэтлин, Софи спросила: — Неужели до сих пор никто не удосужился проверить?
Кэтлин пожала плечами:
— Тогда бы меня, наверное, не взяли туда на работу.
— Вы ежедневно имеете дело с журналистами, которые в силу своей профессии привыкли все проверять. Неужели вы не боялись?
В первый раз за долгое время Кэтлин улыбнулась:
— Да нет, вообще-то. Мне просто интересно было, сколько это продлится, а пока пользовалась удачей. О том, как быть дальше, я решила подумать потом, когда придет время.
— Не могу понять, чего в этом больше — наивности или храбрости, — сказала на это Софи Несбит и продолжила уже более мягко: — Почему вы выбрали именно связи с общественностью?
— Да я и не выбирала. Я подавала заявления в разные места: где повезет, там и ладно. В «We help» меня взяли.
Адвокат молча посмотрела на нее. Затем рассмеялась:
— И сколько же этих поддельных, черт бы их побрал, биографий вы нарассылали?
Кэтлин попробовала вспомнить:
— Штук двадцать, наверное.
— И никто не потребовал справок?
Кэтлин помотала головой.
— Чего у вас не отнимешь, так это креативности. А теперь поезжайте-ка на службу и подайте заявление об уходе. Скажите, что в ближайшие дни вы будете на больничном. Ну, как наврать начальству, у вас уже есть опыт. Скажите, что вам нужно вернуться в Лондон, по какой-нибудь там причине. А после мы с вами подумаем, как вести себя дальше. К сожалению, то обстоятельство, что через два часа вы станете человеком без постоянного места работы, вызовет у Риза опасения, как бы вы не скрылись от следствия. Так что вы будете как паинька сидеть в Калландере и не выкидывать никаких фокусов. А я попытаюсь их убедить, что вы не сбежите. Хорошо бы поступить на другую работу. В какой области у вас еще есть опыт?
— Ни в какой.
Такого адвокатесса явно не ожидала.
— Да, не густо! — протянула она. — Интересно, как вы со мной будете расплачиваться.
Затем она покосилась на дверь, за которой скрылась Дженна:
— Я попробую узнать, куда вас можно пристроить. Так вы действительно никогда нигде не работали?
— Разве иначе мне пришлось бы подделывать свою автобиографию? — вопросом на вопрос ответила Кэтлин.
— Для этого бывает тысяча других причин: незаконченное высшее образование, начальник со старого места работы, которого не хотелось бы включать в список тех, кто может дать о тебе отзыв… У вас хотя бы есть какое-нибудь хобби, на которое можно опереться?
Карла Арним – богатая, красивая, уверенная в себе хозяйка галереи в Берлине, мать двоих детей, жена прославленного пианиста, одна из тех, к кому судьба явно благоволит. Но однажды она с маленькой дочкой попадает в больницу и оттуда выходит одержимая навязчивой идеей: ее дочь подменили. Никто ей не верит, даже муж, все факты против нее. Однако матери не нужны доводы и доказательства, она слушает голос крови, и этот голос говорит, что ее родная дочь жива. И нужно ее найти.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.