Пылающие алтари [заметки]
1
Стратег — важнейшая государственная должность с широкими военными и политическими полномочиями в древнегреческих полисах; избирался народным собранием сроком на один год. Эллинарх — поскольку в Танаисе существовали две крупные этнические группы — эллинов и варваров (скифы, сарматы), управление городом осуществляли два архонта: архонт эллинов (эллинарх) и архонт варваров. Высшая власть в городе принадлежала эллинарху.
2
Архонт — выборное лицо в магистратуре греческих городов, осуществляющее управление городом.
3
Лохаг — командир отряда. В Танаисе всегда имелось два лохага, в зависимости от этнического состава войска: лохаг эллинов и лохаг варваров.
4
Палестра — место для гимнастических занятий, гимнастическая школа в Древней Греции.
5
Артемисии — празднества в честь богини Артемиды.
6
Агора — торговая площадь с расположенными на ней храмами и общественными зданиями; являлась местом народных собраний.
7
«…со второго часа дня» — начало дня у древних греков считалось с шести часов утра современного исчисления; второй час, таким образом, приходится на восьмой час утра.
8
Гинекономы — должностные лица в древнегреческих городах, следившие за поведением женщин.
9
Гинекей — часть древнегреческого дома, в которой жили женщины.
10
Лесха — место у храма, где обычно проводились совещания.
11
Диадох — выборное должностное лицо, являющееся кандидатом для замещения эллинарха, его помощник.
12
Фиас — религиозный союз, имеющий свой особый устав.
13
Гимнасиарх — человек, обучающий профессиональных атлетов; здесь — воспитатель молодежи.
14
Денарий — древнеримская серебряная монета, имевшая хождение в Боспорском царстве.
15
Обол — мелкая монета.
16
Кратер — сосуд для смешивания вина с водой.
17
Аутепса — приспособление для подогрева вина, прообраз современного самовара.
18
Гиматий — широкий плащ, верхняя одежда.
19
Триера, или трирема — легкий военный корабль с тремя ярусами весел.
20
Пентера — военный корабль с пятью ярусами весел.
21
Статер — денежная единица в монетных системах Древней Греции и рабовладельческих государств Северного Причерноморья. Статеры чеканились из золота, серебра, электра (сплава золота и серебра) и имели разный вес.
22
Эйнохоя — сосуд для вина, имеет своеобразную форму горлышка — с тремя сливами, чтобы удобно было наливать вино во время пира в три чаши.
23
Анадиомена — одно из имен богини Афродиты, которое означает буквально «Поднимающаяся из воды».
24
Пресбевт — наместник боспорского царя.
25
Свевское море — одно из древних названий Балтийского моря.
26
Номады — кочевники.
27
«…в 532 году» — обозначение дат в дошедших до нас надписях дано по летоисчислению боспорской эры, что соответствует исчислению новой эры плюс 293 года. Таким образом, 532 год — это 239 год новой эры.
28
Горпиэй — месяц по древнемакедонскому календарю, соответствующий современному августу — сентябрю.
29
Пеплос — в Древней Греции и Древнем Риме женская верхняя одежда из легкой ткани в складках.
30
Джантак — верблюжья колючка.
31
Антикит — древнее название реки Кубани.
32
Ахардей — сарматское название реки Маныча и ее притока Егорлыка. Такое же название носило одно из сарматских божеств. По представлениям древних, боги жили в реках и имели одинаковые с ними имена.
33
Аргиппеи — одно из скифских племен.
34
Тюхэ — богиня счастья и благоденствия у древних греков, соответствует Фортуне у римлян.
35
Ксант — лошадь светлой масти.
36
Фалар — нагрудное украшение.
37
Асфодель, или асфодил — род растений семейства лилейных с узкими прикорневыми листьями и высокими стеблями, которые заканчиваются кистями красивых белых цветков.
38
Катафронта — металлический конский доспех.
39
Катафрактарии — воины тяжелой конницы, имеющей особое снаряжение и вооружение: металлический доспех воина, пика, как главное оружие наступления, и конский доспех (катафракта). Как правило, катафрактарии атаковали противника в тесно сомкнутом строю с определенной тактической целью.
40
Нафа — нефть; происходит от греческого слова «нафт», искаженного иноязычным влиянием кочевых племен. Надпись «нафа» встречается на амфорах, найденных при раскопках Танаиса; в них обнаружены остатки нефтепродуктов.
41
Дромедар — одногорбый, быстро бегающий верблюд.
42
Гирканское море — одно из древних названий Каспийского моря.
43
Гаруспиции — предсказания по внутренностям жертвенных животных.
44
Алан-дон — древнее название реки Терека.
45
Гагат — черный янтарь; назван так по имени города Гаги в Малой Азии.
46
Агура Мазда — верховное божество у персов-огнепоклонников.
47
Азаты — мелкие землевладельцы, низший, самый многочисленный слой господствующего класса в древней Персии.
48
Кед-худа — буквально «сельский староста», выделившийся из среды односельчан военачальник.
49
Эранспахбад — главнокомандующий персидской армией.
50
Седда — стена, преграда.
51
Вейнахи — дословно «наши люди», общее название родственных племен хамекитов и содов, предков современных чеченцев и ингушей.
52
Маккал-дон — буквально «река Коршунов», древнее название реки Арм-Хи — притока Терека.
53
Багатар — царь примитивного государства кочевников у сарматов, а с VII в. н. э. и у аланов.
54
Отрывок из поэмы древнеримского поэта Гая Валерия Катулла (87 — ок. 54 до н. э.) о великой матери богов Кибеле и прекрасном юноше Аттисе (LXIIII). Перевод А. Пиотровского.
55
Аэд — певец на службе царя.
56
Отрывок из стихотворения Катулла (XXXII). Перевод А. Пиотровского.
57
Две эпиграммы Лукиана из Самосаты (ок. 120 — после 180). Перевод Ю. Ф. Шульца.
58
Отрывок из стихотворения Катулла (XLIII). Перевод А. Пиотровского.
59
Слегка измененный отрывок из стихотворения Катулла (XXV). Перевод С. Апта.
60
Отрывок из стихотворения Катулла (LI, перевод С. Ошерова), который по существу является его переводом знаменитого стихотворения древнегреческой поэтессы Сапфо (конец VII — начало VI века до н. э.). Дион вставляет в текст нужное ему имя (Люкиска), так же как это сделал Катулл при переводе.
61
Стихотворение Катулла (LX). Перевод А. Пиотровского.
62
Меотида, или Меотийское озеро — название Азовского моря у древних греков и римлян.
63
Борисфен — греческое название Днепра.
64
Сиргис — древнее название Северского Донца.
65
Дриады — согласно греко-римской мифологии, лесные нимфы, которые рождаются вместе с деревьями, живут в их листве и вместе с ними умирают.
66
Отрывок из эпиталамия Катулла (XLI). Перевод А. Пиотровского.
67
Гермонасса — древний греко-синдский город на Таманском полуострове, входивший в состав Боспорского царства.
Курение – это привычка, и в то же время навязчивая химическая и эмоциональная зависимость, которую вы тесно увязываете с вашей повседневной деятельностью и сценариями жизни. Когда-то вы придали курению эмоциональную привлекательность, приписали его к зоне комфорта, сделали тем, что вам нравится. Таким образом, вы полностью заблокировали критическое отношение к курению. Очевидное проявление разрушительных последствий курения растянуто во времени и может быть значительно отстроченным, это также затрудняет адекватную оценку вреда этой привычки самим курильщиком.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.