Пылающая душа - [14]
Действительно, вся земля под матрасом была усыпана острыми камешками. Опустившись на колени, Вирджиния безропотно принялась отбрасывать камни.
— Вам лучше повернуться в другую сторону, — заметил Митч. — Зачем же метать камни мне в лицо?
У Вирджинии не было сил подыскивать язвительный ответ, и она молча продолжала расчищать место для ночлега. Немного погодя она миролюбиво спросила:
— Папа говорил, что вы живете в Карсоне?
— Там живет моя семья, а я — где приведет Господь.
— Но вы там выросли?
— Нет, я рос в Бостоне.
Она удивилась. Митч казался ей воплощением Дикого Запада — от сапог со шпорами до серой пропотевшей шляпы с широкими полями.
— Десять лет бродячей жизни основательно меняют человека, — объяснил он.
— Так у вас нет своего дома? — поинтересовалась Вирджиния.
— В Карсоне есть. Только я бываю там очень редко, — ответил он, продолжая возиться с костром.
— Вы скучаете без них, мистер Стоун? Без вашего семейства, я имею в виду? — стараясь говорить безразлично, спросила Вирджиния.
— Вначале сильно скучал. Но нельзя всю жизнь держаться за кого-то. Тогда в конце концов и ощущаешь полное одиночество. Нужно вовремя остановиться и подумать, — серьезно проговорил он.
Внезапно у нее сжалось сердце, а глаза увлажнились.
— Мне кажется, это касается только меня, — хрипло сказала она.
Последовала длинная пауза. Наконец Митч подал голос:
— Не сожалеете ли вы о своем решении, мисс Холден? Я просил вас перед поездкой хорошенько все обдумать, чтобы у вас не оставалось никаких сомнений. Возможно, вам стоило прислушаться к моим советам. — Он встал и отправился за своим матрасом.
— Я чувствую одиночество, но не жалею о принятом решении. Желание покинуть родные места было правильным.
Вирджиния перенесла матрас на расчищенное место. Митч бросил свой матрас рядом и, опустившись на колени, обворожительно улыбнулся.
— Как вы можете чувствовать себя одинокой, когда я рядом? — шутливо спросил он и неожиданно добавил: — А признайтесь, мисс Холден, я заставляю вас гореть, подобно зажженной спичке.
Вирджиния резко вскинула голову, а он как ни в чем не бывало принялся открывать консервные банки.
— Я вас не понимаю, сэр, — гневно произнесла она. — Объясните, на что вы намекали, говоря о горящих спичках? Не хотелось бы вас огорчать, но вам нечего рассчитывать на малейшую мою симпатию. — Ее бесило, что он постоянно насмехается над ней!
Митч расхохотался, и девушка ощутила непреодолимое желание ударить его.
— Мне жаль, — отсмеявшись, сказал Митч.
— У вас глаза бегают, только когда вы лжете? — проворчала Вирджиния.
— Я никогда не лгу! — парировал он, засыпал горох и бобы в отдельные котелки и поставил их на огонь. — Давайте не будем понапрасну спорить, мисс Холден. Во всяком случае не в первую же ночевку.
— Вы сами начали! — бросила обозленная Вирджиния. — Уж не собираетесь ли вы спать рядом со мной?
— В этих горах может всякое произойти, и я буду спать рядом на тот случай, если потребуется моя помощь.
Вирджиния побледнела, но не из-за предчувствия опасности, а от одной лишь мысли, что он будет спать рядом.
— Я сама могу защитить себя, — отчаянно пыталась она отговорить его.
— Если бы это было так, то вы отправились бы в путь без меня, — отрезал Митч.
Сжав зубы, Вирджиния отвернулась к огню. Невозможно спорить с этим упрямым мулом. Именно таков этот Стоун.
Разбудив Вирджинию еще до восхода солнца, Митч сунул ей в руку свой кольт.
— Пойду настреляю что-нибудь на завтрак. А вы оставайтесь здесь, никуда не уходите.
Вирджиния попыталась понять, где же они находятся. Вокруг был только дремучий лес. Спала она ужасно — может быть, из-за оставшихся под матрасом камней, а может, и по какой-то другой причине. Проводив Митча взглядом, она стала рассматривать кольт. Он был отлично сработан, хотя и немного тяжеловат для ее руки. Прежде она никогда не стреляла из такого оружия, но ей казалось, что это будет просто.
Наконец она отправилась к ручью, умылась и села дожидаться возвращения Митча.
Солнце поднялось довольно высоко. Вирджиния попробовала отвлечься, рисуя на песке палочкой замысловатые узоры, но не переставала внимательно прислушиваться к каждому шороху. Щебетали птицы, жужжали шмели. Внезапно громко закаркала ворона. Вирджиния подпрыгнула от неожиданности. Митча не было почти два часа, и ей стало казаться, что он вообще не вернется. Она пожалела, что вчера вечером была не слишком с ним любезна. У нее от голода уже урчало в животе.
Где-то рядом треснула ветка, и у девушки замерло сердце. Затем за деревьями мелькнула тень, и она подумала, что кто-то подкрадывается к ней. Что, если это не Стоун? Не успев как следует все обдумать, она выхватила кольт и залегла за большим камнем. Звуки стали громче, и она крикнула:
— Кто там?
К ее ужасу, никто не ответил. Она вытянула руку с оружием. Кто бы ни пробирался через кусты, она решила нажать на курок. Грохот выстрела огласил окрестность.
10
Митч вышел на поляну, проклиная все на свете. Вирджиния раскрыла рот и как завороженная смотрела на дымящийся в руке кольт.
— Я не думала, что это вы… — пыталась она оправдаться.
— А кто бы это мог быть? Медведь с кроликом в одной лапе и винтовкой — в другой? — раздраженно съязвил Стоун.
Разочарованная в своем браке Хилари едет на прекрасный остров, чтобы отдохнуть и лучше понять, что же в ее прошлом было не так. Но прелести южной природы не спасают ее от роковых неожиданностей и чувственных потрясений. Грозящее несчастьем событие приводит Хилари к встрече с Артуром — мужчиной, некогда оставившим неизгладимый след в ее жизни... Судьба сделала круг и вновь поставила Хилари перед выбором. Но что это? Опять все как-то странно и запутанно. Артур не узнает ее, и все-таки его влечет к ней. А приехавший под благовидным предлогом бывший муж Хилари явно пытается подтолкнуть ее в объятия Артура.
Писатель Дрю Донелли так набирается на презентации своего романа, что неожиданно для себя наутро оказывается в родном городке, где не был целую вечность. На его голову тут же обрушивается ворох событий: его подозревают в преступлении, которого он не совершал, его преследует рыжий Лепрекон, который почему-то одет в полицейскую форму, он становится нянькой для мальчишки-сорванца и, наконец, оказывается участником расследования цепи преступлений…И если со всеми этими трудностями Дрю, привыкший жить только для себя, худо-бедно справляется, то он и представить себе не может, что ему делать с любовью, свалившейся на него в виде упрямой девушки-полицейского…
Лиз Роуз — прекрасная танцовщица, которая ни дня не может прожить без своих танцев. Она счастлива, любима, и у нее скоро свадьба. Но в один день все меняется: ее жених попадает в аварию, посвященную Лиз мелодию крадут чужие люди, и, кажется, она больше не сможет танцевать. Много испытаний выпадет Лиз, прежде чем она вновь будет счастлива...
Что делать юной жене тайного агента, если муж постоянно пропадает на опасных заданиях? Плакать? Флиртовать с другими кавалерами? Заняться благотворительностью? Ну уж нет! Элинор Боскасл решает тоже послужить Британии, воюющей с Наполеоном. И меньше всего она ждет встречи с Себастьяном… Боскасл пребывает в недоумении: как его наивная супруга сумела превратиться в загадочную, обольстительную незнакомку способную вскружить голову любому мужчине? Отныне он одержим двумя желаниями — понять, что скрывает от него Элинор, и заново пробудить в ее сердце пламя страсти…
Камилла, героиня романа, отправляется в Шотландию, чтобы по заданию издательства сфотографировать старинные кельтские сокровища, хранящиеся в замке Глен-Краннах. Она совсем не ожидала найти в шотландских горах нечто куда более ценное, чем все сокровища мира…
Почти всю свою жизнь Джил Марчмонт провела в штате Вашингтон на почти безлюдном побережье Тихого океана, а Макс Горинг, крупный предприниматель из Сан-Франциско, даже и не подозревал о существовании в его стране таких пленительных уголков первозданной природы, пока случайно там не оказался.Многое разделяет этих людей — род занятий, общественное положение, образ жизни, разница в возрасте, расстояние. Но сближает их главное — неожиданно вспыхнувшая взаимная любовь, которая только и помогла преодолеть едва не разлучившие Джил и Макса противоречия.