Пятерка (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Survivors — выжившие (англ.).
Кумбайя (искаженное come by here) — народная песня, традиционно распеваемая у костра. Известна в исполнении Джоан Баез.
«Четыре» или «Шесть» (англ.).
По Фаренгейту. Примерно 38° по Цельсию.
У него очень дурные манеры (исп.).
Спасибо, сеньорита (исп.).
Мужества вам, когда оно понадобится (исп.).
Собирательное название повстанцев по имени их лидера, Муктады аль-Садра.
Игра слов: фамилия Петт (Pett) произносится как слово «pet» — домашний любимец, обычно собака или кошка.
В оригинале: pussy last name. Слово pussy имеет два значения: одно — «кошечка», второе — грубое название женского полового органа.
«Эй. горячая девчонка!» (исп.)
Игра слов: Додж (Dodge) — уклоняться, делать обманные движения.
Название канала читается как «Кей-Ган», а ган (gun) означает огнестрельное оружие.
Персонажи фильма «Три балбеса».
По Фаренгейту. Примерно 38° и 33° по Цельсию.
Тру (True) — настоящий, истинный.
Когда-то презрительная кличка, впоследствии взятая себе городской школой Юмы как самоназвание. У учеников и учителей второй в городе школы, «Кофа», самоназвание — «Короли».
Западное побережье США политически тяготеет влево.
Apache Leap (англ.) — прыжок апача.
Зоопалуза (zoopalooza) — концерт в зоопарке.
«The Bleeding Brains» — в дословном переводе «Кровоточащие мозги».
Юмористическое прозвище курорта в горах Кэтскилл.
Сильный, стойкий человек (идиш).
Сдохни (You Die) созвучно с названием группы.
В переводе название группы означает «Мешок задниц».
«Сын бедняка» (Poor Man’s Son) — композиция группы «Survivor».
Имеется в виду Гомер Пайл, персонаж фильма «Цельнометаллическая оболочка».
«Поездка смерти» (англ.).
Персонажи старого американского сериала «Дорога 66».
Блю-Чок (Blue Chalk) — синий мел (англ.).
Игра на сходстве слов «дауншифтер» (downshifter) и «оборотень» (shapesifter).
Презрительное название латиноамериканца.
Псевдоним игрока в покер.