Пятая авеню [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Юридическая форма предпринимательства без образования юридического лица: совокупность лиц, вступивших в соглашение об объединении своих финансовых ресурсов в целях инвестиций в какое-либо коммерческое предприятие.

2

Покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация (обеспечением служат ее активы).

3

Вашингтон-сквер – площадь, от которой начинается Пятая авеню в Южном Манхэттене. Участки площади, засаженные деревьями, известны как парк «Вашингтон-сквер».

4

Какая жалость (фр.).

5

Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво. Создавал динамичные произведения необычных форм.

6

BSD – Big Swinging Dick – акроним термина «Большой качающийся член», применяемого в финансовых кругах к человеку, ловко провернувшему не вполне чистую финансовую сделку.

7

Morgan Stanley – крупный американский коммерческий банк (до сентября 2008 года – инвестиционный банк), относящийся к числу финансовых конгломератов. Базируется в Нью-Йорке.

8

Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала «Вог» (Vogue), одна из самых влиятельных фигур в мире современной моды.

9

Имеется в виду Джей-Пи-Морган-Чейз (JPMorgan Chase) – один из старейших финансовых конгломератов; лидер в сфере инвестиционных и коммерческих банковских услуг; расквартирован в Нью-Йорке.

10

Metropolitan Museum of Art – самый знаменитый музей Америки, где собраны богатые коллекции европейской живописи, египетского и греческого искусства. Расположен на Пятой авеню в районе 82-й улицы.

11

Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.

12

Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).

13

Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).

14

Лекарство от расстройства желудка.

15

Фирменная сеть крупных книжных магазинов.

16

Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.

17

По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.

18

New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.

19

«Синий воротничок» – производственный рабочий.

20

Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.

21

Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.

22

Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.

23

Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.

24

Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.

25

Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.

26

Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.

27

Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.

28

Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.

29

Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.

30

>*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)

31

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

32

Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).

33

Советник главы мафиозного клана.

34

Производственные рабочие.

35

Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.

36

Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

37

Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.

38

Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.

39

Компания, специализирующаяся на туризме, банковских и страховых услугах, управляет одной из крупнейших в мире систем расчета по кредитным картам.

40

Готов (исп.).

41

В соответствии с семейным законодательством США брак может быть аннулирован ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению.

42

Человек, добровольно покинувший родину и длительно живущий за границей.


Рекомендуем почитать
Смерть ходит рядом

На этот раз следователь по особо важным делам Клавдия Дежкина расследует дело проститутки, обвиненной в краже у иностранцев крупной суммы в долларах. К тому же девушка оказалась причастна ко всему, что происходило в притоне, организованном в квартире одного известного актера, убийство которого считалось уже раскрытым. Именно в этой квартире находился тайник со свинцовыми стенками, содержащий видеокассеты с компроматом. Следы ведут в саму городскую прокуратуру.


Трали-вали

Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)


Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Джек Ричер, или Личный интерес

Странствуя по Америке, Джек Ричер раздобыл свежий выпуск армейской газеты – и с удивлением обнаружил в разделе объявлений свое имя. Таким способом его просил о срочной встрече бывший командир Джека, генерал О’Дей. Приехав к нему, Ричер узнал, что совсем недавно неизвестный снайпер произвел покушение на президента Франции, которого спас от гибели лишь пуленепробиваемый щит. Исключительное мастерство снайпера позволяло заключить, что на такой выстрел способны лишь считаные стрелки по всему миру. И один из них – бывший «клиент» Ричера, севший в тюрьму за убийство 16 лет назад; Джек лично вел следствие.


Джек Ричер, или Я уйду завтра

Поздно ночью в почти пустом вагоне нью-йоркского сабвея сидят шесть человек. Один из них – Джек Ричер, который, как обычно, одержим охотой к перемене мест. Вдруг его внимание привлекла одна из попутчиц. Женщина выглядит и ведет себя как-то странно. Террористка с поясом смертницы?.. Ну что ж, жизненное кредо Джека – искать и находить себе неприятности. Ричер подошел к женщине, пытаясь отвлечь ее, а она… достала револьвер и выстрелила себе в голову. Джек ничего не понимает – до тех пор, пока к нему не начинают обращаться самые разные люди, спрашивая лишь одно: «Что она сказала вам перед смертью?» Похоже, с незнакомкой связана какая-то тайна.


Джек Ричер, или Прошедшее время

Ли Чайлд – самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива. Каждый его роман о Джеке Ричере становился бестселлером № 1 New York Times. Новых книг из этой серии с нетерпением ожидают десятки миллионов читателей по всему миру.В который раз Джек Ричер собрался, следуя за осенним солнцем, совершить грандиозное путешествие через всю Америку, от штата Мэн до Калифорнии… Но далеко уехать ему не удалось. На проселочной дороге в лесу Новой Англии он увидел дорожный указатель с названием места, в котором никогда не бывал, – городка, где, по семейным преданиям, родился его отец.


Джек Ричер, или Синяя луна

Этот мир изменчив, но изредка все становится так, как надо. В безымянном американском городке за контроль над его жизнью борются две криминальные группировки. Все у них идет путем – до тех пор, пока в городок не приезжает Джек Ричер. Он обучен замечать мелочи. Сидя в ночном автобусе, Ричер приметил спящего старика, из кармана которого торчал пухлый конверт с наличностью. А еще – какого-то молодого паренька, с жадностью смотрящего на этот конверт. Грабитель делает свой ход – Ричер делает свой. Шах и мат. Старик перепуган и загнан в угол.