Пятая авеню [заметки]
1
Юридическая форма предпринимательства без образования юридического лица: совокупность лиц, вступивших в соглашение об объединении своих финансовых ресурсов в целях инвестиций в какое-либо коммерческое предприятие.
2
Покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация (обеспечением служат ее активы).
3
Вашингтон-сквер – площадь, от которой начинается Пятая авеню в Южном Манхэттене. Участки площади, засаженные деревьями, известны как парк «Вашингтон-сквер».
4
Какая жалость (фр.).
5
Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво. Создавал динамичные произведения необычных форм.
6
BSD – Big Swinging Dick – акроним термина «Большой качающийся член», применяемого в финансовых кругах к человеку, ловко провернувшему не вполне чистую финансовую сделку.
7
Morgan Stanley – крупный американский коммерческий банк (до сентября 2008 года – инвестиционный банк), относящийся к числу финансовых конгломератов. Базируется в Нью-Йорке.
8
Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала «Вог» (Vogue), одна из самых влиятельных фигур в мире современной моды.
9
Имеется в виду Джей-Пи-Морган-Чейз (JPMorgan Chase) – один из старейших финансовых конгломератов; лидер в сфере инвестиционных и коммерческих банковских услуг; расквартирован в Нью-Йорке.
10
Metropolitan Museum of Art – самый знаменитый музей Америки, где собраны богатые коллекции европейской живописи, египетского и греческого искусства. Расположен на Пятой авеню в районе 82-й улицы.
11
Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.
12
Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).
13
Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).
14
Лекарство от расстройства желудка.
15
Фирменная сеть крупных книжных магазинов.
16
Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.
17
По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.
18
New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.
19
«Синий воротничок» – производственный рабочий.
20
Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.
21
Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.
22
Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.
23
Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.
24
Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.
25
Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.
26
Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.
27
Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.
28
Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.
29
Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.
30
>*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)
31
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
32
Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).
33
Советник главы мафиозного клана.
34
Производственные рабочие.
35
Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.
36
Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
37
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
38
Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.
39
Компания, специализирующаяся на туризме, банковских и страховых услугах, управляет одной из крупнейших в мире систем расчета по кредитным картам.
40
Готов (исп.).
41
В соответствии с семейным законодательством США брак может быть аннулирован ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению.
42
Человек, добровольно покинувший родину и длительно живущий за границей.
«Вы где, ребята? Ответьте». Это последнее сообщение, которое семнадцатилетний Карвер Бриггс отправил своим лучшим друзьям Марсу, Эли и Блейку. Он не мог даже предположить, что из-за невинного смс его друзья погибнут. Теперь Карвер винит себя в автокатастрофе. И не он один – семьи его погибших друзей твердо намерены призвать Карвера к ответу. В попытке справиться с горем Карвер устраивает «дни прощаний» с Марсом, Эли и Блейком, по кусочкам собирая воспоминания о своих друзьях и самого себя – заново…
Новый роман Владимира Гринькова «Когда умирает ведьма» увлекает необычным колдовским сюжетом. Однако мистики в нем не больше, чем в жизни самых обычных людей. Девушка, которая делает все возможное и невозможное, чтобы получить высокооплачиваемую работу, частный детектив, богатый бизнесмен, журналист, специализирующийся на скандальной хронике, деревенская бабка-знахарка — судьбы героев причудливо переплетаются с тем, чтобы сложиться в единственную и неповторимую картину, предопределенную загадочной Судьбой.
Книга написана по сценарию известного российского драматурга А.В. Тимма.Шайка Ангелины Виннер продолжает борьбу. Им удается похитить Ольгу Кирсанову, жену убитого хозяина «Империи». Сын Ольги Ваня ради спасения матери отказывается от своих прав на фирму. Враждебный лагерь празднует победу, но… преждевременно! В руках у Лавра козырная карта — завещание, и, обнародовав его, он ломает планы своих врагов. Остановятся ли бандиты, или кто-то снова окажется их следующей жертвой?
Книга написана по сценарию известного российского драматурга А.В. Тимма.Франц Хартман и Ангелина Виннер, подстроившие автокатастрофу, в которой погиб хозяин «Империи» Владимир Кирсанов, намерены идти до конца. Теперь они замышляют убийство его жены Ольги и несовершеннолетнего сына Вани, наследника «трона». Волею случая Лавру суждено сыграть роль доброго ангела в судьбе женщины и ребенка.
Обстоятельный и дотошный инспектор амстердамской полиции Ван дер Вальк расследует странное убийство домохозяйки («Ать-два!»). Героям известного автора детективов предстоят жестокие испытания, прежде чем справедливость восторжествует.
Книга написана по сценарию известного российского драматурга А.В. Тимма. На страницах романа вы встретитесь со старыми знакомыми, полюбившимися вам по сериалу «NEXT», — благородным и великодушным Лавром, его сыном Федором, добродушным весельчаком Санчо и решительной Клавдией. Увлекательное повествование вводит в мир героев, полный настоящих рыцарских подвигов и романтических приключений.
Странствуя по Америке, Джек Ричер раздобыл свежий выпуск армейской газеты – и с удивлением обнаружил в разделе объявлений свое имя. Таким способом его просил о срочной встрече бывший командир Джека, генерал О’Дей. Приехав к нему, Ричер узнал, что совсем недавно неизвестный снайпер произвел покушение на президента Франции, которого спас от гибели лишь пуленепробиваемый щит. Исключительное мастерство снайпера позволяло заключить, что на такой выстрел способны лишь считаные стрелки по всему миру. И один из них – бывший «клиент» Ричера, севший в тюрьму за убийство 16 лет назад; Джек лично вел следствие.
Поздно ночью в почти пустом вагоне нью-йоркского сабвея сидят шесть человек. Один из них – Джек Ричер, который, как обычно, одержим охотой к перемене мест. Вдруг его внимание привлекла одна из попутчиц. Женщина выглядит и ведет себя как-то странно. Террористка с поясом смертницы?.. Ну что ж, жизненное кредо Джека – искать и находить себе неприятности. Ричер подошел к женщине, пытаясь отвлечь ее, а она… достала револьвер и выстрелила себе в голову. Джек ничего не понимает – до тех пор, пока к нему не начинают обращаться самые разные люди, спрашивая лишь одно: «Что она сказала вам перед смертью?» Похоже, с незнакомкой связана какая-то тайна.
Ли Чайлд – самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива. Каждый его роман о Джеке Ричере становился бестселлером № 1 New York Times. Новых книг из этой серии с нетерпением ожидают десятки миллионов читателей по всему миру.В который раз Джек Ричер собрался, следуя за осенним солнцем, совершить грандиозное путешествие через всю Америку, от штата Мэн до Калифорнии… Но далеко уехать ему не удалось. На проселочной дороге в лесу Новой Англии он увидел дорожный указатель с названием места, в котором никогда не бывал, – городка, где, по семейным преданиям, родился его отец.
Этот мир изменчив, но изредка все становится так, как надо. В безымянном американском городке за контроль над его жизнью борются две криминальные группировки. Все у них идет путем – до тех пор, пока в городок не приезжает Джек Ричер. Он обучен замечать мелочи. Сидя в ночном автобусе, Ричер приметил спящего старика, из кармана которого торчал пухлый конверт с наличностью. А еще – какого-то молодого паренька, с жадностью смотрящего на этот конверт. Грабитель делает свой ход – Ричер делает свой. Шах и мат. Старик перепуган и загнан в угол.