Путник по вселенным [заметки]
1
Штаны из кожи (нем.).
2
Верю, потому что нелепо! (лат.)
3
Basil de Farceur et Notre Dame d'Ivre – Василий Шут и Богоматерь Хмельная (фр.), как называют французы московские святыни, сами искренно удивляясь при этом таким странным святым (Примеч. Волошина).
4
Голубой Дунай (нем.).
5
К словам «bonjour» и «adieu» необходимо прибавить «monsier» и «madame», иначе же это считается грубостью. В большинстве же случаев «bonjour» и «adieu» совсем опускаются (Примеч. Волошина)
6
Долой попов (фр.).
7
Долой штаны (фр.).
8
Это наш король (нем.)
9
Это была прекрасная сцена! (нем.)
10
Позволяю себе привести следующий рассказ Рескина {18}: «Когда Тернер был молод, он иногда бывал добродушен и показывал другим то, что делал. Однажды он рисовал вид Плимутской гавани, за милю или за две стояли два корабля, освещенные сзади. Тернер показал рисунок морскому офицеру, и морской офицер с удивлением и вполне основательным негодованием заметил, что у кораблей не было пушечных портов. «Да, – сказал Тернер, – конечно, их тут нет. Если вы взойдете на Моунт Эджекомб и увидите корабли на фоне заката, вы не различите пушечных портов». – «Но все-таки, – продолжал кипятиться морской офицер, – вы ведь знаете, что они там есть». – «Да, – отвечал Тернер, – я это прекрасно знаю, но я рисую то, что вижу, а не то, что знаю».
«Это закон всякой хорошей художественной работы, даже более того – для художника в конце концов вредно и нежелательно знать то, что он видит перед собою», – прибавляет Рескин.
11
Это что-то съедобное? (фр.)
12
Это потрясающе! (фр. )
13
Но не в Тараскон Доде, а в Тараскон в Арьеже.
– Тараскон на Роне?
– Нет же: Тараскон в департаменте Арьеж (фр.).
14
Уникальное по местонахождению и красоте (исп.).
15
16
Народная песня. Перевод В. И. Немировича-Данченко.
Примеч<ание> для редакции: Стихотворение это было напечатано по-русски в «Испанских рассказах» Немировича-Данченко.
17
Свежая вода (исп.)
18
Колесницы (фр).
19
Школа изящных искусств (фр.).
20
Здесь – белье (фр.).
21
Здесь – нагишом (разг.).
22
Сорт дерева (фр.).
23
Бакалейщииы (epiciéres, фр.).
24
Освистать Беранже! (фр.)
25
Большой хоровод (фр.).
26
Ни жюри, ни наград (фр.).
27
«Перо» (фр.)
28
Заставить петь (фр.)
29
Здесь танцуют (фр.).
30
Королевский мост (фр.).
31
В [ ] скобках текст, зачеркнутый М. Волошиным в гранках.
32
Такая красота только утром? (фр.)
33
Сена может позволить себе такие маленькие развлечения! (фр.)
34
Площадь Согласия (фр).
35
Двор чудес (фр.).
36
«Отверженные» (фр.).
37
Улица Венеции (фр.).
38
«Шпага леса» (фр).
39
по-собачьи (фр.).
40
золотой шлем (фр.)
41
Новый мост (фр.).
42
Набережная Конти (фр.).
43
«Прекрасная садовница» (фр.).
44
по-дневному (ит.).
45
маленькие женщины (фр).
46
студенты (фр.).
47
Маленькие блудницы.
48
49
Киммерией я называю восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского{1} (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического). Филологически имя Крым обычно производят от татарского Кермен (крепость). Но вероятнее, что Крым есть искаженное татарами имя Киммерии. Греки называли теперешний город Старый Крым – Κυμεριον. . Самое имя Киммерии происходит от древнееврейского корня KMR, обозначающего «мрак», употребляемого в библии во множественной форме «Kimeriri» (затмение); Гомеровская «Ночь Киммерийская» – в сущности, тавтология.
50
«Современная молодежь» (фр).
51
Выступление (фр.).
52
«Те из нас» (фр.).
53
Держитесь! Остерегайтесь! (фр.)
54
Выражение презрения.
55
«Вы немец?» – «О, да, да – мы друзья» (нем.).
56
«Кавалер цветов» (фр.).
57
брошюрами (фр.)
58
этюды (фр.).
59
Слава – солнце мертвых, все мы умираем неизвестными (фр.).
60
«Сандаловый ларец» (фр.).
61
Горе побежденным! (лат.)
62
О Матерь Божья, помяни меня (лат.).
63
«В ответ» (ит.).
64
Ошибка памяти М. Волошина.
65
Запись от 2/III–1932 г.
66
Запись от 3/III–1932 г.
67
Запись от 4/III–1932 г.
68
Запись от 5/III–1932 г.
69
Запись от 6/III–1932 г.
70
Запись от 7/III–1932 г.
71
Запись от 8/III–1932 г.
72
Запись от 8/III–1932 г.
73
Запись от 7/III–1932 г.
74
Запись от 10/III–1932 г.
75
Запись от 11/III–1932 г.
76
Запись от 12/III–1932 г.
77
Запись от 13/III–1932 г.
78
Запись от 18/III–1932 г.
79
Запись от 19/III–1932 г.
80
Запись от 20/III–1932 г.
81
Запись от 21/III–1932 г.
82
Запись от 22/III–1932 г.
83
Запись от 25/III–1932 г.
84
Запись от 26/III–1932 г.
85
Запись от 27/III–1932 г.
86
М. С. Волошина.
87
«Литературная жизнь» (фр.).
88
Площадь Альма (фр).
89
Запись от 28/III–1932 г.
90
Запись от 29/III–1932 г.
91
Запись от 29/III–1932 г.
92
Запись от 30/III–1932 г.
93
в возбужденном состоянии (фр.).
94
Два отечества! (фр)
95
Константин Федорович Богаевский.
96
Запись от 1/IV–1932 г.
97
Запись от 2/IV–1932 г.
98
Запись от 3/IV–1932 г.
99
Запись от 4/IV–1932 г.
100
Запись от 5/IV–1932 г.
101
Запись от 6/IV–1932 г.
102
Запись от 7/IV–1932 г.
103
Запись от 8/IV–1932 г.
104
Запись от 10/IV–1932 г.
105
Запись от 11/IV–1932 г.
106
Запись от 13/IV–1932 г.
107
Запись от 14/IV–1932 г.
108
Запись от 15/IV–1932 г.
109
Запись от 16/IV–1932 г.
110
Запись от 18/IV–1932 г.
111
В оригинале – т. к. (Сост.)
112
Запись от 19/IV–1932 г.
113
Запись от 20/IV–1932 г.
114
Запись от 21/IV–1932 г.
115
В оригинале: Passy.
116
Запись от 22/IV–1932 г.
117
меблированные комнаты (фр.).
118
Запись от 23/IV–1932 г.
119
Запись от 24/IV–1932 г.
120
Запись от 25/IV–1932 г.
121
барышня (нем).
122
Центральный вокзал (нем.).
123
Запись от 26/IV–1932 г.
124
Запись от 27/IV–1932 г.
125
Улица Башни (фр.).
126
Запись от 28/IV–1932 г.
127
Вокзал Монпарнас (фр.).
128
Запись от 29/IV–1932 г.
129
Запись от 30/IV–1932 г.
130
Порыв, стремление (фр.).
131
Два слова на визитной карточке (фр.).
132
Запись от 2/V–1932 г.
133
Запись от 5/V–1932 г.
134
«Европейский международный еженедельный курьер» (фр.).
135
«Европейский курьер» (фр.)
136
«Жизнь под восточным ветром» (нем.)
137
Мандельштам Александр Эмильевич (1892–1942) – библиограф.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее издание – первое наиболее полное, научно откомментированное собрание сочинений Максимилиана Александровича Волошина (1877–1932) – поэта, литературного и художественного критика, переводчика, мыслителя-гуманиста, художника. Оно издается под эгидой Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и подготовлено ведущими волошиноведами В. П. Купченко и А. В. Лавровым.Третий том собрания сочинений М. А. Волошина включает книги критических статей, вышедших в свет при жизни автора («Лики творчества: Книга первая», «О Репине»), а также книгу «Суриков», подготовленную им к печати, но в свое время не опубликованную.http://ruslit.traumlibrary.net.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга знакомит читателя с жизнью и творчеством поэтессы Серебряного века Елизаветы Ивановны Дмитриевой (Васильевой) (1887–1928) больше известной, под именем Черубины де Габриак.Впервые в полном объеме представлено ее поэтическое наследие, а также переводы, пьесы. Задача книги — вернуть в русскую литературу забытую страницу.
В статье «Россия распятая» М. Волошин предсказал будущую деформацию большевизма, идущего к «формам и духу старого времени». Утверждая, что социализм в России будет искать точку опоры «в диктатуре, а после в цезаризме», фактически предрек появление Сталина на исторической сцене новой России.Впервые в СССР опубликована в журнале «Юность». 1990. № 10.
«Когда Бальмонту было двенадцать лет, на его письменный стол пришла белая мышка.Он протянул к ней руку. Она без страха взбежала на ладонь, села на задние лапки перед его лицом и запела тоненьким мышиным голосом.Так много дней она приходила к нему, когда он занимался, и бегала по столу; но однажды, в задумчивости опершись локтем, он раздавил ее и долго не мог утешиться…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русского писателя Александра Грина (1880–1932) называют «рыцарем мечты». О том, что в человеке живет неистребимая потребность в мечте и воплощении этой мечты повествуют его лучшие произведения – «Алые паруса», «Бегущая по волнам», «Блистающий мир». Александр Гриневский (это настоящая фамилия писателя) долго искал себя: был матросом на пароходе, лесорубом, золотоискателем, театральным переписчиком, служил в армии, занимался революционной деятельностью. Был сослан, но бежал и, возвратившись в Петербург под чужим именем, занялся литературной деятельностью.
«Жизнь моя, очень подвижная и разнообразная, как благодаря случайностям, так и вследствие врожденного желания постоянно видеть все новое и новое, протекла среди таких различных обстановок и такого множества разнообразных людей, что отрывки из моих воспоминаний могут заинтересовать читателя…».
Творчество Исаака Бабеля притягивает пристальное внимание не одного поколения специалистов. Лаконичные фразы произведений, за которыми стоят часы, а порой и дни титанической работы автора, их эмоциональность и драматизм до сих пор тревожат сердца и умы читателей. В своей уникальной работе исследователь Давид Розенсон рассматривает феномен личности Бабеля и его альтер-эго Лютова. Где заканчивается бабелевский дневник двадцатых годов и начинаются рассказы его персонажа Кирилла Лютова? Автобиографично ли творчество писателя? Как проявляется в его мировоззрении и работах еврейская тема, ее образность и символика? Кроме того, впервые на русском языке здесь представлен и проанализирован материал по следующим темам: как воспринимали Бабеля его современники в Палестине; что писала о нем в 20-х—30-х годах XX века ивритоязычная пресса; какое влияние оказал Исаак Бабель на современную израильскую литературу.
Туве Янссон — не только мама Муми-тролля, но и автор множества картин и иллюстраций, повестей и рассказов, песен и сценариев. Ее книги читают во всем мире, более чем на сорока языках. Туула Карьялайнен провела огромную исследовательскую работу и написала удивительную, прекрасно иллюстрированную биографию, в которой длинная и яркая жизнь Туве Янссон вплетена в историю XX века. Проведя огромную исследовательскую работу, Туула Карьялайнен написала большую и очень интересную книгу обо всем и обо всех, кого Туве Янссон любила в своей жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.