Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции [заметки]
1
КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.
2
У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.
3
Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).
4
Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.
5
Ципуро — разновидность бренди.
6
Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.
7
Перевод В. Вересаева.
8
И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.
9
Тавли — греческие нарды.
10
Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.
11
Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.
12
Кларнет (греч.).
13
Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.
14
Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.
15
Кондитерская (греч.).
16
Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
17
Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).
18
Иоанн, 8: 12.
19
Брики — маленький кофейник.
20
Госпожу (греч.).
21
Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.
22
Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.
23
Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.
24
Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.
25
Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).
26
Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).
27
Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».
28
Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.
29
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».
30
Алкион — птица семейства зимородковых.
31
Дословно: «Глаза мои!» — ласковое обращение; ср. «Сердце мое!».
32
Имеется в виду Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди-Онассис.
33
Английское имя Anthony произносится как «Энтони». Открытки, отправленные героем из Греции, подписаны первой буквой его имени: «А.».
34
Керавноволос (греч. κεραυνοβολία) — громовой удар. «Керавноволос эротас» — идиома, означающая «любовь с первого взгляда».
35
Фестский диск — предмет научных споров, глиняный диск из дворца в городе Фесте на Крите, уникальный памятник письменности, предположительно минойской культуры.
36
Феофан Критский (ок. 1500–1559) — православный иконописец критской школы.
37
Матфей, 5: 28.
38
Я вернусь (фр.).
39
Фустанелла — традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинным рукавом, белая короткая и широкая (до ста клиньев) юбка, яркая короткая куртка, отделанная золотым галуном (парадная одежда гвардейцев), или жилет.
40
Пожалуйста, не думайте, что все немцы хотят одного и того же и чувствуют одинаково… (фр.)
41
Ты (фр.).
42
Вы (фр.).
43
Стихи о любви (фр.).
44
Треугольник — ударный музыкальный инструмент в виде металлического прута, изогнутого в форме треугольника.
45
Речь идет о фильме режиссера Алекоса Сакеллариоса (1913–1991), который вышел на экраны в 1955 г.
46
Свадебное путешествие (фр.).
47
Достойно резца скульптура (фр.).
48
Дорогой (фр.).
49
Потрясающе… (фр.)
50
Дорогая (фр.).
51
Премьер-крю — один из высших сортов по классификации бордоских вин.
52
Дерьмо! (фр.)
53
Давай (фр.).
54
Эпитафиос — особые церемониальные носилки, символизирующие Гроб Господень, в которые помещают икону Иисуса Христа.
55
Жандармерии (фр.).
56
Черт! (фр.)
57
«Герц» — корпорация по прокату автомобилей.
58
Курос — тип статуи юноши-атлета. Куросы ставились в святилищах и на гробницах, имели преимущественно мемориальное значение, но могли быть и культовыми образами.
59
Толос — в древнегреческой архитектуре круглое в плане сооружение, часто с колоннадой.
60
Михалис Томброс (1889–1974) — потомственный скульптор, профессор Афинской школы изящных искусств и член Афинской академии наук.
61
Теофилос Каирис (1784–1853) — греческий просветитель, священнослужитель, философ и политик. Из-за своей религиозной теории считался еретиком, подвергался гонениям со стороны Синода и умер в тюрьме.
62
Господина (греч.).
63
Узо — бренди с анисовой вытяжкой, популярный алкогольный напиток в Греции.
64
Согласно древнему погребальному обряду, на губы или в рот покойного клали монетку, так называемый обол Харона, — в качестве платы мифологическому лодочнику Харону, перевозившему души умерших через реку Стикс в царство мертвых.
65
Йоргос Лантимос (р. 1973) — актер, режиссер театра и кино, продюсер и монтажер.
66
Мраморы Элгина — собрание древнегреческого искусства, главным образом из афинского Акрополя, привезенное в Англию в начале XIX в. лордом Элгином; ныне хранится в Британском музее.
67
Ликавит — холм в центре Афин.
Греция – колыбель европейской цивилизации. Салоники – крупнейший город-порт на севере страны, древний город, названный в честь сестры Александра Македонского. Город, в котором веками жили люди разных национальностей и вероисповеданий.«Нить» – блестящий рассказ о дружбе и любви, верности и предательстве. Захватывающая семейная сага, насыщенная глубокими чувствами и сильными страстями, разворачивается в Салониках на фоне трагических событий двадцатого века. Это роман о тех нитях, что связывают разные поколения…Впервые на русском языке!
Ее длинные темные волосы развевались на ветру, а походка была уставшей. Лодка качалась в прохладных волнах, осталось лишь опуститься в нее. И всё – в прежнюю жизнь больше не будет возврата.Героиня романа Алекс Филдинг хочет побольше узнать о прошлом своей матери, но та тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком городке на острове Крит и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алекс приезжает в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы ее матери.
Алексис Филдинг хочет больше узнать о прошлом своей матери, но София тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком критском городке и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алексис приезжает и в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы Софии. Недалеко в море девушка видит остров Спиналонга – в прошлом здесь располагалась колония для больных лепрой, прокаженных… Какую роль в жизни ее предков сыграл этот остров и какие тайны скрывает внешне благополучная жизнь?..
Спустя пятнадцать лет после того, как увидел свет роман «Остров», Виктория Хислоп возвращается к его героям и воскрешает время, ставшее для нас давним прошлым. В конце 1950-х было создано лекарство от проказы, и на греческом острове Спиналонга у берегов Крита закрылась колония прокаженных. Победа над страшной болезнью означала конец разлуки, которая еще недавно казалась вечной; исцеленные люди наконец смогли обнять своих родных. Это произошло 25 августа 1957 года. Но в разгар праздника внезапно прозвучали выстрелы… Новое горе обрушилось на критян и изменило судьбы многих людей.
На что может решиться человек, чтобы защитить тех, кого любит? Кипр – жемчужина Средиземного моря. Фамагуста – прекраснейший город на острове, в который стекаются туристы со всего света… Афродити и ее муж Саввас открывают самый роскошный в Фамагусте отель «Восход», где мирно работают и греки, и турки. Спасаясь от межнациональной вражды, в Фамагусту переезжают две семьи – греческая Георгиу и турецкая Ёзкан. Их дома расположены рядом, и семьи быстро подружились. Однако под внешним лоском спокойной жизни в городе чувствуется напряженность.
В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...
Проза Азада Авликулова привлекает прежде всего страстной приверженностью к проблематике сегодняшнего дня. Журналист районной газеты, часто выступавший с критическими материалами, назначается директором совхоза. О том, какую перестройку он ведет в хозяйстве, о борьбе с приписками и очковтирательством, о тех, кто стал помогать ему, видя в деятельности нового директора пути подъема экономики и культуры совхоза — роман «Год змеи».Не менее актуальны роман «Ночь перед закатом» и две повести, вошедшие в книгу.
Ростислав Борисович Евдокимов (1950—2011) литератор, историк, политический и общественный деятель, член ПЕН-клуба, политзаключённый (1982—1987). В книге представлены его проза, мемуары, в которых рассказывается о последних политических лагерях СССР, статьи на различные темы. Кроме того, в книге помещены работы Евдокимова по истории, которые написаны для широкого круга читателей, в т.ч. для юношества.
Молодого израильского историка Мемориальный комплекс Яд Вашем командирует в Польшу – сопровождать в качестве гида делегации чиновников, группы школьников, студентов, солдат в бывших лагерях смерти Аушвиц, Треблинка, Собибор, Майданек… Он тщательно готовил себя к этой работе. Знал, что главное для человека на его месте – не позволить ужасам прошлого вторгнуться в твою жизнь. Был уверен, что справится. Но переоценил свои силы… В этой книге Ишай Сарид бросает читателю вызов, предлагая задуматься над тем, чем мы обычно предпочитаем себя не тревожить.
Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.