Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции [заметки]

Шрифт
Интервал

1

КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.

2

У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.

3

Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).

4

Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.

5

Ципуро — разновидность бренди.

6

Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.

7

Перевод В. Вересаева.

8

И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.

9

Тавли — греческие нарды.

10

Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.

11

Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

12

Кларнет (греч.).

13

Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.

14

Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.

15

Кондитерская (греч.).

16

Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

17

Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).

18

Иоанн, 8: 12.

19

Брики — маленький кофейник.

20

Госпожу (греч.).

21

Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.

22

Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.

23

Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.

24

Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.

25

Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).

26

Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).

27

Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».

28

Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.

29

Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».

30

Алкион — птица семейства зимородковых.

31

Дословно: «Глаза мои!» — ласковое обращение; ср. «Сердце мое!».

32

Имеется в виду Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди-Онассис.

33

Английское имя Anthony произносится как «Энтони». Открытки, отправленные героем из Греции, подписаны первой буквой его имени: «А.».

34

Керавноволос (греч. κεραυνοβολία) — громовой удар. «Керавноволос эротас» — идиома, означающая «любовь с первого взгляда».

35

Фестский диск — предмет научных споров, глиняный диск из дворца в городе Фесте на Крите, уникальный памятник письменности, предположительно минойской культуры.

36

Феофан Критский (ок. 1500–1559) — православный иконописец критской школы.

37

Матфей, 5: 28.

38

Я вернусь (фр.).

39

Фустанелла — традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинным рукавом, белая короткая и широкая (до ста клиньев) юбка, яркая короткая куртка, отделанная золотым галуном (парадная одежда гвардейцев), или жилет.

40

Пожалуйста, не думайте, что все немцы хотят одного и того же и чувствуют одинаково… (фр.)

41

Ты (фр.).

42

Вы (фр.).

43

Стихи о любви (фр.).

44

Треугольник — ударный музыкальный инструмент в виде металлического прута, изогнутого в форме треугольника.

45

Речь идет о фильме режиссера Алекоса Сакеллариоса (1913–1991), который вышел на экраны в 1955 г.

46

Свадебное путешествие (фр.).

47

Достойно резца скульптура (фр.).

48

Дорогой (фр.).

49

Потрясающе… (фр.)

50

Дорогая (фр.).

51

Премьер-крю — один из высших сортов по классификации бордоских вин.

52

Дерьмо! (фр.)

53

Давай (фр.).

54

Эпитафиос — особые церемониальные носилки, символизирующие Гроб Господень, в которые помещают икону Иисуса Христа.

55

Жандармерии (фр.).

56

Черт! (фр.)

57

«Герц» — корпорация по прокату автомобилей.

58

Курос — тип статуи юноши-атлета. Куросы ставились в святилищах и на гробницах, имели преимущественно мемориальное значение, но могли быть и культовыми образами.

59

Толос — в древнегреческой архитектуре круглое в плане сооружение, часто с колоннадой.

60

Михалис Томброс (1889–1974) — потомственный скульптор, профессор Афинской школы изящных искусств и член Афинской академии наук.

61

Теофилос Каирис (1784–1853) — греческий просветитель, священнослужитель, философ и политик. Из-за своей религиозной теории считался еретиком, подвергался гонениям со стороны Синода и умер в тюрьме.

62

Господина (греч.).

63

Узо — бренди с анисовой вытяжкой, популярный алкогольный напиток в Греции.

64

Согласно древнему погребальному обряду, на губы или в рот покойного клали монетку, так называемый обол Харона, — в качестве платы мифологическому лодочнику Харону, перевозившему души умерших через реку Стикс в царство мертвых.

65

Йоргос Лантимос (р. 1973) — актер, режиссер театра и кино, продюсер и монтажер.

66

Мраморы Элгина — собрание древнегреческого искусства, главным образом из афинского Акрополя, привезенное в Англию в начале XIX в. лордом Элгином; ныне хранится в Британском музее.

67

Ликавит — холм в центре Афин.


Еще от автора Виктория Хислоп
Нить

Греция – колыбель европейской цивилизации. Салоники – крупнейший город-порт на севере страны, древний город, названный в честь сестры Александра Македонского. Город, в котором веками жили люди разных национальностей и вероисповеданий.«Нить» – блестящий рассказ о дружбе и любви, верности и предательстве. Захватывающая семейная сага, насыщенная глубокими чувствами и сильными страстями, разворачивается в Салониках на фоне трагических событий двадцатого века. Это роман о тех нитях, что связывают разные поколения…Впервые на русском языке!


Остров

Ее длинные темные волосы развевались на ветру, а походка была уставшей. Лодка качалась в прохладных волнах, осталось лишь опуститься в нее. И всё – в прежнюю жизнь больше не будет возврата.Героиня романа Алекс Филдинг хочет побольше узнать о прошлом своей матери, но та тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком городке на острове Крит и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алекс приезжает в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы ее матери.


Остров. Тайна Софии

Алексис Филдинг хочет больше узнать о прошлом своей матери, но София тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком критском городке и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алексис приезжает и в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы Софии. Недалеко в море девушка видит остров Спиналонга – в прошлом здесь располагалась колония для больных лепрой, прокаженных… Какую роль в жизни ее предков сыграл этот остров и какие тайны скрывает внешне благополучная жизнь?..


Восход

На что может решиться человек, чтобы защитить тех, кого любит? Кипр – жемчужина Средиземного моря. Фамагуста – прекраснейший город на острове, в который стекаются туристы со всего света… Афродити и ее муж Саввас открывают самый роскошный в Фамагусте отель «Восход», где мирно работают и греки, и турки. Спасаясь от межнациональной вражды, в Фамагусту переезжают две семьи – греческая Георгиу и турецкая Ёзкан. Их дома расположены рядом, и семьи быстро подружились. Однако под внешним лоском спокойной жизни в городе чувствуется напряженность.


Однажды ночью в августе

Спустя пятнадцать лет после того, как увидел свет роман «Остров», Виктория Хислоп возвращается к его героям и воскрешает время, ставшее для нас давним прошлым. В конце 1950-х было создано лекарство от проказы, и на греческом острове Спиналонга у берегов Крита закрылась колония прокаженных. Победа над страшной болезнью означала конец разлуки, которая еще недавно казалась вечной; исцеленные люди наконец смогли обнять своих родных. Это произошло 25 августа 1957 года. Но в разгар праздника внезапно прозвучали выстрелы… Новое горе обрушилось на критян и изменило судьбы многих людей.


Возвращение. Танец страсти

В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Нора, или Гори, Осло, гори

Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.


Огненные зори

Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.


Дела человеческие

Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.


Вызов принят!

Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.


Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.