Путешествие на Запад. Том 2 [заметки]
1
Три острова небожителей — по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
2
Здесь и дальше стихи в обработке Н. Павлович.
3
Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.
4
Цунь - мера длины, равная 3,2 сантиметра.
5
Тридцать шесть небес - образное выражение; значит — побывать повсюду.
6
Журавль - священная птица. Символ долголетия. На журавлях, по преданию, летали боги и небожители.
7
Луань – сказочная птица с ярким оперением.
8
Три звезды - звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
9
Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.
10
Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.
11
Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
12
Линшань - священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов — гора Гиджакута, в центральной Индии.
13
Материк Годанья - санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.
14
Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
15
Шао-яо - Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.
16
Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
17
«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
18
Эрлан - могучее божество, покорившее Суиь У-куна в бою.
19
Мэйшань - Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая — в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.
20
Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
21
Гуань-гуй – лучшая корица.
22
Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства.
23
Бинь-лан – дерево арек.
24
Чжан - мера длины, равная 3,2 метра.
25
Якша - демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны.
26
Уши свисают на плечи - символ храбрости
27
Хуан-пао - в переводе «Желтый халат».
28
Сынок – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
29
Нормы отношений между людьми («У-лунь») - Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.
30
Цзы Цзянь – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).
31
Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.
32
Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.
33
Фынь - мера длины, равная 0,1 цуня.
34
В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.
35
Ли - мера длины, равная 576 метрам.
36
Цзинь и Му – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
37
Цзинь - мера веса, равная примерно 596 граммам.
38
«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.
39
«Лю-тао» - военный трактат, написанный полководцем Цзян Тай-гуном.
40
Праджна парамита (санскр.) сутра – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.
41
Государство Шэли – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
42
Сюань-у, он же Чжэнь-у. – Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.
43
Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э). Ему приписывают изобретение земледелия.
44
Лян - мера веса, равная 37,2 грамма.
45
Красный цвет - цвет радости.
46
Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.
47
Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.
48
Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.
49
Тайшань - одна из священных гор в провинции Шаньдун.
50
Три души – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.
51
Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.
52
Гора Бо-шань – гора в провинции Шаньдун.
53
Повернулся лицом к югу – Лицо к югу обращали правители и императоры.
54
Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.
55
Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.
56
Гуй Гу-цзы - родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403-221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».
57
Небо Дало – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.
58
Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
59
Сакья-муни. – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.
60
Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули - названия лекарственных растений.
61
Перевод стихов И. Голубева.
62
Бэйе – буддийские священные книги.
Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
63
Чиго, Довэнь, Цзэнчжан, Гуан-му – четыре небесных князя.
64
Пилу – особый головной убор буддийских монахов.
65
Шэн - мера объема, равная 1 литру.
66
Цзянь - комната.
67
Дань - мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.
68
Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
69
Перевод стихов И. Голубева.
70
Перевод стихов И. Голубева.
71
Дун-юэ – второе наименование священной горы Тай-шань, которая находится в провинции Шаньдун.
72
Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы.
73
Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
74
Великий Юй - Имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).
75
Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.
76
Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».
77
«Книга перемен» - «И цзин» - наиболее ранний из китайских философских текстов. Наиболее ранний слой, традиционно датируемый ок. 700 г. до. н. э. и предназначавшийся для гадания, состоит из 64 гексаграмм. Во II веке до н. э. был принят конфуцианской традицией как один из канонов конфуцианского Пятикнижия.
78
Умереть, отойти в вечность.
79
Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзань-хоу. Умер в 193 году до н. э.
80
Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.).
81
Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-мина.
82
Манджутра бодисатва - в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.
83
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».
84
Му - мера площади, равна 0,06 гектара.
85
Оскорбительное обращение к собеседнику.
86
Шань-цай лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.
87
Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.
88
Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
89
Дух Тай-и - дух великого исхода, от которого берет начало все живое.
90
Юань шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.
91
Гуй сян-гун – сановник Черепаха.
92
То чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.
93
Бе цзун-жун – полководец Черепаха.
94
Нянь Вай-лан – сановник Сом.
95
Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
96
Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени.
Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
97
Чжан Дао-лин - Основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
98
Цзинь Чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
99
Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
100
Путо (от инд. Поттала).– Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
101
Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.
102
Искоренение шести зол – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
103
Тай-суй (или Му-син) – Звезда. Название планеты Юпитер.
104
То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
105
Вид морских лучеперых рыб семейства ставридовых. Другое название - рыба-ворон, парастроматеус. Широко распространены в тропических водах Индо-Тихоокеанской области. OCR
106
Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.
107
Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
108
Материк Наньшаньбучжоу - (будд.) Джамбудвипа (один из четырёх материков, расположенный к югу от горы Меру, стоящей в центре мироздания)
109
Двадцать восемь созвездий - двадцать восемь созвездий китайского зодиака.
110
Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
111
Течашань – гора Железная вилка.
112
Амитофо - Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.
113
Чжуннаньшань - другое название Куэньлуньских гор.
114
«Покупатель сам идет…» – то есть люди сами ищут своей гибели.
115
Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
116
Сокращенное буддийское магическое заклинание «Ом мани падме кум».
117
И Чэн-цзинь - в переводе значит: один безмен золота.
118
Гуань-бао - Охраняемый Гуанем.
119
Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.
120
«Слива Хуан-мэй…» - Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй,- поздняя слива, а Цин-мэй - ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
121
Лян - старая денежная единица.
122
У и Чу – названия древних царств.
123
Цянь - монета, равная 0,1 ляна.
124
Соло - исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.
125
Цаоси - легендарная река.
126
«Нанькэ-цзи» – имеется в виду сочинение Танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
127
Ли – растение Марь белая. Род лебеды.
Однажды танский монах по имени Сюаньцзан отправился в далекую Индию за священными книгами, чтобы привести их на свою родину по повелению самого Будды. Его удивительные странствия обросли легендами и преданиями, стали достоянием фольклора и, наконец, воплотились в замечательный роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад», ставший классикой не только китайской, но и мировой литературы. «Сунь Укун – царь обезьян» – сокращенная версия великой китайской эпопеи шестнадцатого века.
Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня «Путешествие на Запад» основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.
Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня «Путешествие на Запад» основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.
Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня «Путешествие на Запад» основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.
Волею судьбы Раснодри Солдроу вынужден примерить на себя личину танга, древнего борца с монстрами, презираемого всеми. Он вынужден самостоятельно постигать мастерство своего нового ремесла, ибо тангов уже давно никто не видел. И хоть в их отсутствие все научились бороться с монстрами подручными средствами, необходимости в тангах никто не отменял. Цепь случайностей проводит Раснодри сквозь опасные приключения, заставляет добыть древний магический артефакт, убить могущественного монстра, побывать в потустороннем мире и защитить столицу Давурской Империи от армии оживших мертвецов.
На что способен простой парень с Земли, оказавшись в другом мире, погрязшем в древней, кажущейся нескончаемой войне? Отважится ли он на борьбу ради спасения мироздания или отступит, понимая, что мал и ничтожен в этом огромном мире?
Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?
Фрэнк сын богатого торговца. Он рожден в мире, который не знает пороха и еще помнит отголоски древней магии. Давно отгремели великие войны, и теперь такие разные разумные расы пытаются жить в мире. Ему унаследовавшему огромное состояние, нет нужды бороться за хлеб, и даже свое место под солнцем. Он молод, многое знает и трезво смотрит на мир. Он уже не верит в чудеса, а старые мудрые маги кажутся ему лишь очередной уловкой власти. Только логика, причинно следственные связи, прибыли и выгода правят миром и стоят выше и холодной гордости эльфов, и доблести рыцарей, и веры кардиналов.
После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.