Путешествие Хамфри Клинкера [заметки]
1
Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).
2
Игра слов: dry — сухой и суровый.
3
Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).
4
Благовонием облит нежным… (лат.).
5
Благоухающий мускусом (голл.).
6
Во всей вселенной (лат.).
7
Подкожная водяная болезнь (лат.).
8
Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
9
О времена! О нравы! (лат.).
10
слегка пострадало. Потом она начала закидывать удочку приходскому викарию, который бросал неясные намеки о назначении на церковную должность, зависящую от се брата; но, узнав, что должность уже обещана другому, сей викарий ускользнул, а мисс Табби в отместку добилась того, что его лишили и места викария! Следующим ее возлюбленным был лейтенант с военного корабля, наш родственник, который, не понимая прелести нежной страсти, не выражал отвращения к сочетанию брачными узами с кузиной Табби; но прежде чем все было улажено, он отправился в плаванье и был убит в бою с французским фрегатом. Тетушка, хотя она и обманывалась часто в своих надеждах, не впадала еще в отчаяние. Сна расставила свои ловушки доктору Льюису, коего можно назвать fides Achates {Верный Ахатес (лат.).
11
Не тронь меня (лат.).
12
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
13
Болезни ученых (лат.).
14
Всем семейством (франц.).
15
Светотень (итал.).
16
Щеголь, франт (франц.).
17
Любимец рода человеческого (лат.).
18
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
19
Хороший тон (франц.).
20
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
21
Устрашающим (лат.).
22
Сам сказал (лат.
23
Публично (лат.).
24
Привередливого, сварливого, восхвалякяцего прошлое (лат.).
25
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
26
Святая святых (лат.).
27
Удачная находка (итал.).
28
Защищен с обеих сторон (лат.).
29
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
30
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
31
Sheep skin — также пергамент.
32
Невменяем (лат.).
33
На французский манер (франц.).
34
Французский нюхательный табак (франц.).
35
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
36
Список медицинских средств (лат.).
37
Невежда (итал.).
38
Череп (лат.).
39
Твердая оболочка мозга (лат.)
40
Да это насмешка! (итал.).
41
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
42
Перед судом совести (лат.).
43
Конь Блед (из Библии; итал.).
44
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернео и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванпни, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.
45
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
46
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
47
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
48
До бесконечности (лат.).
49
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
50
Работник, писать, право, обряд (англ.).
51
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
52
Дом отчий (лат.).
53
Закуска (франц.).
54
Твердая земля, суша (лат.).
55
Характер, особенности местности (лат.).
56
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
57
Хроника Шотландии (греч).
58
Разделяй и властвуй (лат.).
59
Собственной персоной (лат.).
60
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
61
Дорогая (итал.).
62
Мастерски проведенное дело (франц.).
63
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
64
Конец (франц.).
65
Развязка (в пьесе) (франц.).
66
В то же положение, что и раньше (лат.).
67
В здравом уме (лат.).
68
В душе (итал.).
69
Некогда, когда-то (лат.).
70
Доспехи, взятые у врага (лат.).
71
В английских изданиях романа «Путешествие Хамфри Клинкера» помещаемые ниже два письма предпосылаются роману. Следуя популярной в XVIII веке литературной традиции, Смоллет мистифицирует читателя, оповещая о том, что письма Брамбла и его домочадцев — подлинная переписка, попавшая в руки некоего клирика Джонатана Дастуича. Мы перенесли эти два письма в конец романа, так как читатель, незнакомый с романом, узнав из них об инциденте с Лисмахаго, не поймет сущности этого инцидента, важного как деталь в характеристике одного из классических типов, созданных Смоллетом. (Прим. перев.)
72
Дурная молва (лат.).
73
Для публичного пользования (лат.).
74
Торжественно (лат.).
75
Вплоть (лат.).
76
Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).
77
Не ставлю ни во что (лат.).
78
Изо всех сил (лат.).
79
В стенах храма (лат.).
80
Если богу будет угодно (лат.).
81
Умный понимает с полуслова (лат.).
В настоящем издании представлен роман шотландского писателя Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», в котором автор выразил критическое отношение к просветительскому оптимизму, заострив внимание на «темных» сторонах человеческой натуры. Характерной особенностью художественной манеры Смоллета является гротеск.
Английские писатели Тобайас Джордж Смоллет (1721–1771) и Оливер Голдсмит (1728?-1774) были людьми очень разными и по своему темпераменту, и по характеру дарования, между тем их человеческие и писательские судьбы сложились во многом одинаково, а в единственном романе Голдсмита "Векфильдский священник" (1762) и в последнем романе Смоллета "Путешествие Хамфри Клинкера" (1771) сказались сходные общественные и художественные тенденции.Перевод А. В. Кривцовой, Т. Литвиновой под редакцией К. И. ЧуковскогоВступительная статья А. Ингера.Примечания Е. Ланна, Ю. Кагарлицкого.Иллюстрации А. Голицина.
Тобайас Смоллет (1721–1771) принадлежал к замечательной плеяде английских реалистов-просветителей XVIII века. Его творчество составляет важный этап в развитии английского реалистического романа. Роман «Приключения Перигрина Пикля» представляет большой интерес. Он обладает ценностью исторического документа, в котором без прикрас отразились общественно-политические нравы и быт Англии на пороге промышленного переворота.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.