«Дзоку-косодэн» (кит. «Сюй-гао-сэн-цзюань»).
«Мумонкан» (кит. «У-мэнь-гуань»), случай 19.
По-китайски, у (нет, ничто).
По-китайски, гун-анъ (публичный документ).
«Каттосю» (кит. «Го-тэн-цзи»).
«Риндзай-року Сисю» (кит. «Линь-цзи-лу Щи-чжун»).
«Бокудзю-року» (кит. «Му-чжоу-лу»).
«Кэйтоку-дэнто-року» (кит. «Цзин-дэ-чуань-дэн-лу»), том 3.
«Кэйтоку-дэнто-року», гл. 8.
«Дзёсю-синсай-дзэндзи Го-року» (кит. «Чжао-чжоу-чжэнь-цзи-чань-ши Юй-лу»).
По-китайски, у-син (не-сознание, бессознательное) и у-нянь (не-мысль, осво бождение потока мыслей и впечатлений).
«Уммон-року» (кит. «Юнь-мэнь-лу»).
«Госо-року» (кит. «У-цзы-лу»).
По-китайски, у-взй (недеяние, естественное взращивание).
На самом деле эти слова в пьесе Шекспира принадлежат не шуту, а самому королю Ричарду. Здесь они приводятся в переводе М. Донского. См.: Уильям Шекспир. «Исторические хроники». Москва, 1987. – Прим. перев.
Все ссылки на Чжуан-цзы см. Herbert A. Giles, ed and trans, Chuang tzu. Mystic, Moralist, and Social Reformer, Shanghai Kelly and Walsh, 1926)
См. Lin Yutang, ed. and trans., The Wisdom of Lao tze (New York Modern Library, 1948)