Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - [21]
— Город хорош, но люди плохи. Вернусь через триста лет в день «цзяцзы». Я — владыка Су, зачем было стрелять в меня?!
И доныне люди, совершенствующиеся в Дао, с наступлением дня «цзяцзы» совершают на месте жилища бессмертного старца обряд возжигания курений.
Бань Мэн
Что это за существо Бань Мэн — никому неведомо. Некоторые утверждают, что женщина. Летая, могла проходить сквозь солнце. Сидя в одиночестве, беседовала с кем-то, словно кто-то сидел с ней рядом. Могла и уходить под землю.
Сначала погружались ноги, потом тело по грудь. Постепенно уходила все глубже, один лишь головной убор еще виднелся. Через продолжительное время и он пропадал, вся исчезала из виду.
Пальцем протыкала землю — и делался колодец, из которого можно было пить. Она сдувала черепицу, покрывавшую людские жилища, — и та летела в людей. Дунув как-то раз, Мэн оборвала шелковичные ягоды со многих тысяч деревьев, превратив их в одну-единственную, которая возвышалась как гора… А через десять с чем-то дней подула опять, и все возвратилось на свои прежние места.
А еще она могла набрать полный рот туши, расстелить перед собой бумагу и, пожевав тушь, извергнуть ее на лист. Тушь сразу же превращалась в письмена-иероглифы, заполнявшие всю бумагу без остатка. И каждый иероглиф был со смыслом!
Она принимала киноварь в вине. Четырехсот лет от роду, все еще будучи юной, Бань Мэн удалилась в горы Тайчжи.
Бессмертный старец Чэн
При жизни имя святого старца Чэна было Удин. Родом происходил из области Гуйян, уезда Линъу, из деревни Ули — Вороньего села. Во времена династии Поздняя Хань, когда ему исполнилось тринадцать лет и роста сделался он семи чи, стал посыльным при уездной управе. Внешность имел необычную. Мало говорил, тщательно все взвешивая, с другими компании не водил. Люди считали его чудаком. В юности изучил классические книги, но не с помощью учителя, а лишь благодаря своим природным способностям. Случилось как-то, что его послали с поручением в столицу. На обратном пути он проходил через Чанша — край Длинных отмелей. Хотел остановиться на ночлег в какой-нибудь сторожке, но не нашел и заночевал в поле под деревом. Внезапно услышал с дерева голос:
— Ступай на торжище в Чанша за эликсиром бессмертия. Смотри там внимательно все утро — не пропусти двух белых журавлей!
Чэн подивился этому, но отправился на торжище. Видит — двое под белыми зонтиками. Пошел за ними вслед. Потом окликнул их, поставил угощение. Закончив есть, они ушли, даже не подумав поблагодарить. Но Чэн шел за ними еще несколько ли. Те двое оглянулись, заметили его. Спросили:
— Какая у тебя нужда, что ты идешь за нами беспрестанно?
Он же отвечал:
— Ваш покорный слуга молод, происхождения низкого и ничтожного, однако слыхал, что вы, господа, обладаете искусством продлевать жизнь. Вот потому-то и хотел бы служить вам.
Те двое посмотрели друг на друга и рассмеялись. Потом достали драгоценный футляр, вынули оттуда книгу белого шелка, глянули на нее. Оказалось, Удин там значится. Тогда дали ему две пилюли эликсира бессмертия, приказав проглотить.
— Тебе предстоит стать бессмертным на земле, — сказали они Чэну.
Затем велели вернуться домой, дабы наблюдать и постигать все сущее. Язык животных и птиц он стал теперь понимать в совершенстве.
Когда Чэн возвратился домой, уездные чиновники давали прощальный пир посетившему уезд правителю области. А у того было волшебное зеркало, которое помогало ему распознавать людей. Посветил он зеркалом вокруг — и увидел Чэна.
— Как твоя фамилия и имя? — воскликнул правитель.
Тот отвечал:
— Фамилия моя Чэн, имя — Удин, я рассыльный в уездном управлении.
Правитель области был удивлен его низким положением и оставил Чэна при своей особе.
Прошло долгое время. Будучи уже главным регистратором литературных творений при областном управлении, сидел Чэн как-то раз вместе со всеми чиновниками. Услыхал чириканье стайки воробьев и рассмеялся. Присутствующие стали спрашивать его о причине смеха.
— Да вот на восточной окраине рынка опрокинулась телега, рис рассыпался, — ответил он. — Воробьи созывают друг друга на пир.
Послали проверить — действительно так!
В то время все влиятельные семьи и чиновники области дивились и негодовали на несправедливое возвышение этого человека — бедного и ничтожного, — нарушившее иерархию чинов. Но правитель сказал:
— Вам этого не понять!
А спустя десять дней поселил Чэна в своих палатах.
Наступил день празднования Нового года. Собралось более трехсот человек. Чэну приказали обносить их вином. Но едва вино успело обойти один круг, как Чэн вдруг взял чару вина и плеснул из нее, обернувшись на юго-восток. Ошарашенные гости дивились этому. Но правитель сказал:
— Конечно же, у него есть свой резон! — и спросил Чэна о причине поступка.
— В уезде Линъу пожар, и я его потушил, — промолвил тот.
Гости осыпали его насмешками. На следующий же день блюститель Ритуала возбудил против Удина дело, обвинив его в неподобающем поведении. Тотчас отрядили чиновника в уезд Линъу для расследования. Один из жителей уезда, по имени Чжан Цзи, сообщил: «В день Нового года собравшиеся здесь на праздник пили вино. К вечеру вдруг вспыхнул пожар — занялись строения присутственного места. Пожар начался с северо-западной стороны. В то время небо и воздух были прозрачны и чисты, южный ветер дул яростно. Вдруг видим — клубы туч показались на северо-западе, вздымаясь все выше и выше. Дойдя до уездного города, остановились — хлынул ливень, пожар тут же потух. Но пока шел дождь, беспрестанно пахло вином…»
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.