Мютесариф — турецкий администратор, управляющий округом (тур.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Гяур — презрительно: иноверец, немусульманин (тур.).
Чаршия — городской крытый рынок и прилегающие к нему ремесленные ряды (тур.).
Меджидия — старинная турецкая серебряная монета, равная 20 грошам.
«Диарбекир — место ссылки (тур.).
Медресе — мусульманское духовное училище (тур.).
Gangraena gasosa — газовая гангрена (лат.).
Typhus exanthematicus — сыпной тиф (лат.).
Morbi inflamatori — воспаление (лат.).
Embolia adiposa — жировая эмболия (лат.).
Risus sardonicus — сардонический смех, симптом столбняка (лат.).
Шопы — прозвище крестьян, населяющих Западную Болгарию, главным образом окрестности Софии (болг.).
Муавин — должность при турецкой администрации, занимаемая угодным ей болгарином, служившим посредником между ею и местным населением (тур.).
Кебапчета — запеченные на скаре, специальной решетке, небольшие котлетки из рубленой баранины и свинины (болг.).
Салеп — напиток из корневища одноименного растения; у нас оно называется «Касатик» — вид ириса (тур.).
Райя — бесправная, немагометанская часть населения в Оттоманской империи (тур.).
Ebrietas — опьянение (лат.).
Чауш — полицейский во времена турецкого ига (тур.).
Charmant — очаровательный (франц.).
Миндер — низкая, широкая лавка вдоль стены, на которой сидят и спят (тур.).
Написанное с ошибками «La neige est blanche» — «Снег белый» (франц.).
Come state — как поживаете (итал.).
Molto bene, signor marchese — очень хорошо, господин маркиз (итал.).
Я ищу в долине этой
Ту, что сердцу всех милей...
Там, где солнце ярко светит,
Взор любимую приметит,
Только там и место ей.
Я сам не свой хожу, вздыхая вновь и вновь,
Не знаю, что со мной,
Не знаю, что со мной…
Лучам на лоне моря сладко спится,
Ничто вокруг не предвещает бури,
Но в глубине обманчивой лазури
Коварный шторм таится.
Так на губах счастливое сиянье
Улыбки разливается в то время,
Когда на сердце тягостное бремя,
Когда ты весь — страданье...
Помаки — болгары-мусульмане.